Fare clic per impostare HTML personalizzato
L'industria della traduzione è profondamente cambiata nell'ultimo trentennio e, nonostante la richiesta di servizi linguistici sia in costante crescita, i traduttori si trovano oggi ad affrontare richieste da parte di clienti che sono sempre più tecnologicamente avanzati ed esigenti.
Questo scenario richiede una riconsiderazione del concetto di specializzazione e a questo scopo la Ssit di Pescara ha chiesto a Luigi Muzii, uno dei massimi esperti internazionali di nuove tecnologie per la traduzione, nonchè traduttore, terminologo , localizzatore e redattore tecnico di mettere a disposizione la sua esperienza ultratrentennale per informare e formare traduttori, studenti e laureati in lingue e traduzione e a chiunque si occupi a vario titolo di traduzione. Luigi Muzii , nella stessa sede, terrà la presentazione del rivoluzionario corso di alta formazione "Nuovi Traduttori" attivato dalla Ssit di Pescara, di cui il medesimo sarà docente, e spiegherà ai presenti quali strumenti, dati e conoscenze siano indispensabili oggi per riqualificarsi adeguatamente ed essere in grado di raccogliere le nuove sfide che l'industria della traduzione ci richiede. Luigi Muzii sarà disponibile a rispondere a tutte le domande dei presenti. La partecipazione è aperta a tutti gratuitamente e sarà fruibile anche a distanza, in modalità webinar. Per partecipare, sia in presenza che a distanza, è necessario prenotarsi mandando una email a: scuolainterpreti@gmail.com Visita la pagina Facebook dedicata all'evento.
1 Commento
Sabato 13 settembre , alle ore 11.00, si terrà la presentazione ufficiale dell'innovativo corso di alta formazione "Nuovi Traduttori" ( in aula o online), alla quale sarà presente anche Luigi Muzii che sarà disponibile a rispondere a tutte le domande degli interessati.
![]() The real difficulty in changing any enterprise lies not in developing new ideas, but in escaping from the old ones. John Maynard Keynes "La tecnologia permette di ridurre la catena di distribuzione ed è da questo possibile effetto che gli operatori dell’industria della traduzione sono terrorizzati. Sono cioè terrorizzati alla sola idea che il concetto stesso di disintermediazione possa diffondersi tra i loro clienti. È questa la ragione alla base della cieca ostilità alla traduzione automatica e al crowdsourcing, anche se la maggior parte degli operatori dimostra ripetutamente di non sapere abbastanza né dell’una né dell’altro." Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid “The closer your vision gets to a provable future, the more your are simply describing the present. In the same way, the more certain you are of a future outcome, the more likely you will be wrong.”
The Visionary's Handbook: Ten Paradoxes That Will Shape the Future of Your Business (Watts Wacker, Howard B. Means & Jim Taylor) La S.S.I.T. di Pescara, inaugurerà ad ottobre un nuovo modello didattico, unico in Italia nel suo genere, che consentirà agli studenti di mediazione linguistica , agli aspiranti traduttori , ai freelancer e ai fornitori di servizi linguistici di acquisire molte nuove competenze richieste dall'attuale e futuro mercato della traduzione. Guarda la presentazione del Corso cliccando su StartLuigi Muzii - "Futurists, Visionaries and Wishful Thinkers"
In the preface to The General Theory of Employment, Interest and Money (1935), John Maynard Keynes wrote, “The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping from the old ones, which ramify, for those brought up as most of us have been, into every corner of our minds.” In fact, the translation community is rather close and definitely conservative. This is why, twenty years ago, no one inside the translation industry could actually imagine what it would look like today. In the last twenty years, things have mostly remained the same; few have changed, often thanks to outsiders. The sterile obsession with quality is one of the things remaining unchanged, together with the industry’s typical pulverization. Business models and production processes are also unchanged, together with the hesitancy to adopt any innovations. Yes, in the early ‘90s, the translation community quickly seized the opportunities of the Internet, but the innovation was almost imposed and rather suffered. The same applies to translation memories, still largely doubted and distrusted. On the other hand, the translation community claims to be different, dynamic, innovative, and even ethical. In reality, many insiders depict the translation industry as an industry waiting to be disrupted, entrenched in bureaucracy, complex workers roles, riven and outdated. Anyway, many business scholars argue that innovation is not coming up with something big and new, but instead recombining things that already exist. Is the translation industry just being held back by the inability of its players to process all the new ideas fast enough? In The Visionary’s Handbook (2001), Watts Wacker, Jim Taylor, and Howard Means wrote, “The closer your vision gets to a provable future, the more you are simply describing the present.” Maybe, when advocating innovation in the translation industry, most insiders are just indulging in some wishful thinking, from predicting no future for machine translation to a new raise or even surge in rates, from the absolute belief in the universal role of translation to the imperishable intrinsic artistic nature of it. In an interview to Nataly Kelly of June 13, 2011, Raymond Kurzweil, author, inventor and futurist, predicted that machines will reach human levels of translation quality by the year 2029, and yet even major technological advances in translation will not replace the need for language learning. According to Kurzweil, we will expand our intelligence through technologies that enable us to learn other languages more quickly. On the other hand, in one of his books, The Age of Spiritual Machines, Kurzweil predicted that spoken language translation would be common by the year 2019 and, when asked about this prediction, he noted, “It all depends on the level of quality you’re looking for.” Still too often, translation is depicted as a highly technical and dynamic process requiring both human and technological involvement, complicated to the point that no step can be definitely removed or absolutely needed. Now, technology is already playing a growing role in every area of everyday (working) life, and translation technologies will certainly replace a certain way of applying knowledge. In the near future, tools will spring up of even greater sophistication and new software infrastructure enabling projects and even tasks to be further parceled out. These tools will be collaborative platforms combining workflow and computer-aided translation capabilities into one application. These platforms will also serve as online marketplaces, opening the way to disintermediation. However, for full disintermediation in the translation supply chain, the translation market should be highly transparent for customers to be aware of supply conditions. In addition, factual bidirectional standards will be required. Since any goal can be targeted only with the evaluation criteria of the present, as an imperfect result of our knowledge, non-expert outsiders will have a better chance to provide solutions to organizational challenges, rather than experts and insiders. To paraphrase Mahatma Gandhi, the translation community should change without waiting to see what others do.
![]() Dal luglio del 2011 i traduttori della DGT dispongono di un nuovo sistema di traduzione automatica che ha sostituito Sistran, ampliando le combinazioni linguistiche e migliorando la qualità dei risultati. Il presente articolo intende fornire ai traduttori italiani gli elementi di conoscenza del contesto scientifico e tecnologico in cui la traduzione automatica si inserisce e delle sue possibilità di utilizzo, in modo da integrarla adeguatamente nella propria routine di lavoro. di Luigi Muzii . (fonte: www.s-quid.it/mercanti-illusioni/)
- Siete Norma Desmond, la famosa attrice del muto. Eravate grande. - Io sono sempre grande, è il cinema che è diventato piccolo. Nell’ultimo numero della sua newsletter, dell’ATA Chronicle e dell’ITI Bulletin, Jost Zetsche si chiede perché tanti traduttori che mostrano un profondo interesse per le tecnologie per la traduzione, una volta raggiunto un certo livello di esperienza, cessino di manifestare lo stesso interesse e di sperimentare.
Uno dei settori che sembra soffrire meno della fase recessiva italiana è quello dei servizi linguistici. Di recente, il più importante organismo di indagine del settore — l’americana Common Sense Advisory — ne ha stimato il valore complessivo in circa 35 miliardi di dollari (26 miliardi di euro), facendo registrare una crescita di oltre il 5%, a fronte di una crescita del PIL mondiale del 2,1%.
Le tariffe destinate ai traduttori freelance, di contro, continuano a scendere e gli esperti prevedono che continueranno a diventare sempre più irrisorie fino al punto che la traduzione diventerà un servizio offerto gratuitamente, magari per incentivare la vendita di altri servizi e prodotti. Le figure professionali che invece sono sempre più richieste dall'industria della traduzione, oltre che le più remunerate sono quelle in grado di gestire autonomamente l'intero processo del "Translation & Localization Project" e di automatizzarlo utilizzando al meglio gli strumenti automatici e di aiutare le aziende a servirsene con profitto. Il proliferare di strumenti di traduzione gratuiti disponibili su Internet e come app per smartphone sono solo un aspetto della grande innovazione che è in corso ormai da anni in questo settore, ma che è nascosta ai più, e che è costituita dei tanti strumenti ormai da anni sul mercato, i quali, però, traduttori e società di traduzione ancora faticano a sfruttare appieno. I traduttori non devono temere che le nuove tecnologie di traduzione automatica soppiantino le loro professionalità bensì devono imparare a sfruttarne i meccanismi alla base per ottimizzare il lavoro in modo più produttivo e proficuo. Gli operatori dei servizi linguistici si trovano ad affrontare volumi crescenti di affari a fronte di una sempre maggiore concorrenza e a dover soddisfare clienti sempre più esigenti e tecnologicamente avanzati. Oggi non è più possibile pensare di esercitare la professione di traduttore disponendo solo delle competenze linguistiche. La forbice dei compensi è estremamente ampia e senza quelle che un tempo potevano essere considerate competenze accessorie si ha la certezza pressoché assoluta di potersi collocare solo nella fascia più bassa. Questo significa che si rischia di vanificare i tanti anni di studio e investiti nella formazione.
La S.S.I.T. di Pescara e Luigi Muzii , esperto in tecnologie per la traduzione di fama internazionale, inaugureranno ad ottobre un nuovo modello didattico, unico in Italia nel suo genere, che consentirà agli studenti di mediazione linguistica , agli aspiranti traduttori , ai freelance e ai fornitori di servizi linguistici di acquisire le competenze tecniche necessarie ad immettersi con successo nel crescente mercato dei servizi linguistici.
![]() From Luxury to Utility The translation technology segment is at a deeply transformative point in its evolution. For one generation the segment was largely comprised of solutions that serviced the professional translation industry. These tools improve the productivity and consistency of human translation and they remain relevant for their steadily growing target market. However, in the last five years the grandfather of all translation automation technologies, machine translation, began to be adopted by the professional industry en masse and is increasingly ubiquitous on the worldwide web. The ubiquity of continuously improving data-driven or statistical machine translation is one of three factors creating a paradigm shift in the demand for translation. In addition, global economic growth is shifting to non-English speaking markets and globalization is leading to previously unseen levels of cultural exchange. Termine
Denominazione specialistica che designa univocamente un concetto definibile in un certo dominio Primo postulato del commercio globale : " If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann műssen Sie Deutsch sprechen. "
Lo spoglio automatico dei termini può essere effettuato con un approccio linguistico (basato su regole e dizionari) oppure con un approccio statistico (indipendente dalla lingua e basato sulla frequenza)
![]() A accettabilità In traduzione, l'accettabilità di un testo tradotto è determinata dalla sua grammaticalità e, sul piano semantico, dalla restituzione completa delle sue denotazioni nella lingua di arrivo. A livello sociostilistico, l'accettabilità è determinata dall'intelligibilità del testo elaborato esteticamente, fino a pretendere - e di conseguenza pagare - un livello stilistico di qualità-adattamento o di qualità-editing definito "zero errori", cioè molto al di là del livello di qualità-traduzione. The favorite topic of translators is rates, followed, in the last few years, by machine translation. On both topics, nearly every conversation ends up in shouting matches, partisan vitriol, and ideological food fights, even in virtual communities. In the past, the same happened with languages and their relative importance.
|
Segreteria studenti
08527754 WhatsApp
327 4915165 e.mail
info@scuolainterpreti.it Categorie
Tutto
Archivio
Marzo 2020
|