Uno dei settori che sembra soffrire meno della fase recessiva italiana è quello dei servizi linguistici. Di recente, il più importante organismo di indagine del settore — l’americana Common Sense Advisory — ne ha stimato il valore complessivo in circa 35 miliardi di dollari (26 miliardi di euro), facendo registrare una crescita di oltre il 5%, a fronte di una crescita del PIL mondiale del 2,1%.
Le tariffe destinate ai traduttori freelance, di contro, continuano a scendere e gli esperti prevedono che continueranno a diventare sempre più irrisorie fino al punto che la traduzione diventerà un servizio offerto gratuitamente, magari per incentivare la vendita di altri servizi e prodotti. Le figure professionali che invece sono sempre più richieste dall'industria della traduzione, oltre che le più remunerate sono quelle in grado di gestire autonomamente l'intero processo del "Translation & Localization Project" e di automatizzarlo utilizzando al meglio gli strumenti automatici e di aiutare le aziende a servirsene con profitto. Il proliferare di strumenti di traduzione gratuiti disponibili su Internet e come app per smartphone sono solo un aspetto della grande innovazione che è in corso ormai da anni in questo settore, ma che è nascosta ai più, e che è costituita dei tanti strumenti ormai da anni sul mercato, i quali, però, traduttori e società di traduzione ancora faticano a sfruttare appieno. I traduttori non devono temere che le nuove tecnologie di traduzione automatica soppiantino le loro professionalità bensì devono imparare a sfruttarne i meccanismi alla base per ottimizzare il lavoro in modo più produttivo e proficuo. Gli operatori dei servizi linguistici si trovano ad affrontare volumi crescenti di affari a fronte di una sempre maggiore concorrenza e a dover soddisfare clienti sempre più esigenti e tecnologicamente avanzati. Oggi non è più possibile pensare di esercitare la professione di traduttore disponendo solo delle competenze linguistiche. La forbice dei compensi è estremamente ampia e senza quelle che un tempo potevano essere considerate competenze accessorie si ha la certezza pressoché assoluta di potersi collocare solo nella fascia più bassa. Questo significa che si rischia di vanificare i tanti anni di studio e investiti nella formazione.
La S.S.I.T. di Pescara e Luigi Muzii , esperto in tecnologie per la traduzione di fama internazionale, inaugureranno ad ottobre un nuovo modello didattico, unico in Italia nel suo genere, che consentirà agli studenti di mediazione linguistica , agli aspiranti traduttori , ai freelance e ai fornitori di servizi linguistici di acquisire le competenze tecniche necessarie ad immettersi con successo nel crescente mercato dei servizi linguistici.
Anche il Messaggero parla della rivoluzione didattica proposta dalla SSit di Pescara con il corso "Nuovi Traduttori"
Guarda la presentazione multimediale del Corso "Nuovi Traduttori" cliccando su Start
Il corso di alta formazione "Nuovi Traduttori" permetterà ai partecipanti di :
Figure professionali attese e sbocchi occupazionali Alla fine del corso è attesa una nuova figura professionale che racchiuderà tante competenze finora richieste a professionisti diversi che potranno essere esercitate contestualmente nella libera professione oppure in vari ambiti professionali: -Traduttore, copyeditor, copywriter, web writer per il web e il web 2.0 - Content manager -Technical writer -Traduttore esperto in tecnologie per la traduzione automatica - Localizzatore di siti web -Consulente per le aziende fornitrici di servizi linguistici -Traduttore e localizzatore di software -SEO/SEM specialist -Translation & Localization project manager I " Nuovi Traduttori" potranno impiegarsi presso aziende delle seguenti tipologie:
Metodologia e argomenti del corso Tutte le lezioni saranno fruibili sia in aula che on line, in modalità webinar. Le sessioni pratiche saranno condotte con l’analisi di casi di studio e l’applicazione di simulazioni. Le lezioni saranno improntate a una combinazione di teoria e pratica con esercitazioni sia guidate dal docente che svolte autonomamente, sulle seguenti tematiche:
Docente Docente del corso sarà Luigi Muzii Attivazione del corso e frequenza Le lezioni avranno inizio il 18 ottobre 2014, termineranno il 31 gennaio 2015 e si terranno al sabato dalle 11:00 alle 16:00. Prerequisiti e test attitudinale Il corso si rivolge a diplomati o laureati in qualsiasi disciplina che abbiano una competenza scritta della lingua italiana e di quella inglese pari almeno al livello B2. Per garantire la massima omogeneità dei partecipanti, la partecipazione al corso sarà condizionata al superamento di un test attitudinale finalizzato alla valutazione delle competenze linguistiche e informatiche . Ai candidati interessati alla frequenza in aula che avessero competenze informatiche insufficienti per frequentare proficuamente il corso, la scuola offrirà un corso propedeutico di informatica sui software per la produttività individuale che si terrà a fine settembre presso la sede della Scuola. La prossima data utile per svolgere il test attitudinale on line è prevista per il 1° settembre alle ore 14.00 Presentazione ufficiale del corso Sabato 13 settembre 2014, presso la sede della Scuola, in piazza Duca d’Aosta, 34 a Pescara, si terrà la presentazione ufficiale del corso alla quale sarà possibile assistere gratuitamente, anche a distanza in modalità “webinar”, previa prenotazione telefonica o via email. Tasse Tassa di iscrizione: euro 200 Tassa di frequenza : euro 1.100, dilazionabile in 3 rate mensili di euro 367, senza interessi. Promozioni e agevolazioni economiche Per le iscrizioni effettuate entro il 15 settembre 2014 è previsto il 50% di sconto sulla tassa di iscrizione. Gli ex studenti della S.S.I.T. e i soci traduttori dellaA.T.I. - Associazione di Traduttori e Interpreti – potranno avvantaggiarsi di una promozione che prevede il versamento di unica quota complessiva di euro 1000, rateizzabile in nr 3 rate di euro 334 ciascuna. I candidati interessati anche alla frequenza delMaster in traduzione settoriale attivato dalla S.S.I.T. potranno avvantaggiarsi di sconti significati per l'iscrizione ad entrambi i percorsi didattici e conseguiranno un Diploma di Master in traduzione settoriale e nuove tecnologie per la traduzione. Titoli e servizi Alla fine del Corso i partecipanti riceveranno un attestato di raggiunta professionalità . Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola hanno valenza internazionale e sono riconosciuti dalla F.E.D.E. I partecipanti riceveranno, inoltre, orientamento professionale, intermediazione gratuita tra domanda e offerta di servizi di traduzione e localizzazione e potranno associarsi gratuitamente alla A.T.I. I “nuovi traduttori” riceveranno visibilità gratuita sul sito della Scuola, sul sito dell'Associazione e sui social network professionali. Per prenotare il test o assistere alla presentazione del corso compila il modulo oppure contatta la Segreteria della Scuola: S.S.I.T. - sede di Pescara piazza Duca d'Aosta, 34 tel. 085.27754 scuolainterpreti@gmail.com
Edma Vernieri Cotugno answers : Gentile Stefania, l'obiettivo del Corso "Nuovi Traduttori" non è "tradurre roba tecnica". Non so cosa lei abbia studiato ma se le servono spiegazioni sono a sua disposizione.
0 Commenti
Lascia una risposta. |
Segreteria studenti
08527754 WhatsApp
327 4915165 e.mail
info@scuolainterpreti.it Archivio
Marzo 2020
|