Corso di Alta Formazione in traduzione di sottotitoli
La traduzione audiovisiva è considerata un'attività complessa ma molto importante, permette di diffondere opere in tutto il mondo e di far conoscere culture diverse a pubblici sempre più ampi.
A volte è definita anche come traduzione multimediale, è un processo che richiede buone competenze linguistiche, conoscenza della cultura di origine e di destinazione, una buona padronanza delle tecniche di traduzione.
Alcuni la classificano come una forma di traduzione avanzata poiché presuppone non solo un trasferimento linguistico, ma richiede un intervento sulle battute e sull’espressione originale, al fine di permettere l’adattamento ad un pubblico diverso dal punto di vista linguistico e culturale.
A volte è definita anche come traduzione multimediale, è un processo che richiede buone competenze linguistiche, conoscenza della cultura di origine e di destinazione, una buona padronanza delle tecniche di traduzione.
Alcuni la classificano come una forma di traduzione avanzata poiché presuppone non solo un trasferimento linguistico, ma richiede un intervento sulle battute e sull’espressione originale, al fine di permettere l’adattamento ad un pubblico diverso dal punto di vista linguistico e culturale.
Scarica la brochure informativa 👉 |
|
I sottotitoli sono il risultato di una compresenza di più elementi, diversi tra di loro, ma complementari nella trasmissione di un unico messaggio allo spettatore.
Abbiamo i dialoghi originali degli attori, gli elementi discorsivi presenti nelle immagini (lettere, cartelloni, insegne, ecc.), gli elementi sonori (canzoni) o voci provenienti da altri canali di trasmissione contenuti nel formato audiovisivo (radio, televisione).
È evidente che il processo di sottotitolazione prevede tre operazioni complementari e simultanee: riduzione, trasformazione diamesica (capacità di una lingua di variare a seconda del mezzo o canale adottato) e traduzione.
Ancora oggi non esiste un unico modello di sottotitolazione perché ci sono così tante variabili che è quasi impossibile trovare un modello che funzioni in tutti i casi.
I fattori che maggiormente influenzano le strategie di traduzione includono il destinatario, la distanza tra la lingua di partenza e quella di destinazione, il genere del prodotto audiovisivo e la struttura linguistica coinvolta.
Il compito del sottotitolatore è quello di veicolare le informazioni contenute nel testo di partenza senza distorcere la lingua di partenza e la sua cultura.
Abbiamo i dialoghi originali degli attori, gli elementi discorsivi presenti nelle immagini (lettere, cartelloni, insegne, ecc.), gli elementi sonori (canzoni) o voci provenienti da altri canali di trasmissione contenuti nel formato audiovisivo (radio, televisione).
È evidente che il processo di sottotitolazione prevede tre operazioni complementari e simultanee: riduzione, trasformazione diamesica (capacità di una lingua di variare a seconda del mezzo o canale adottato) e traduzione.
Ancora oggi non esiste un unico modello di sottotitolazione perché ci sono così tante variabili che è quasi impossibile trovare un modello che funzioni in tutti i casi.
I fattori che maggiormente influenzano le strategie di traduzione includono il destinatario, la distanza tra la lingua di partenza e quella di destinazione, il genere del prodotto audiovisivo e la struttura linguistica coinvolta.
Il compito del sottotitolatore è quello di veicolare le informazioni contenute nel testo di partenza senza distorcere la lingua di partenza e la sua cultura.
Perché partecipare a questo corso?
- Contenuti pratici e aggiornati: Il corso si focalizza sui 5 software più utilizzati dalle comunità di subtitlers.
- Approccio: Attraverso le esercitazioni potrai mettere in pratica quanto appreso e consolidare le tue competenze.
- Relatore esperto: Hai un docente che ti seguirà passo passo e a cui rivolgerti
- Gruppo ristretto: Il corso è pensato per un numero limitato di partecipanti, garantendo un'attenzione personalizzata e la possibilità di interagire con gli altri corsisti.
- Certificazione: Al termine del corso, ricevi una certificazione attestante la tua partecipazione e le competenze acquisite.
- Aumento delle opportunità lavorative e maggiore competitività sul mercato del lavoro
- Sviluppo di nuove competenze trasversali
Modalità del corso:
- Date e orari: Si terrà una lezione online ogni 2 settimane in modo da avere il tempo di svolgere le esercitazioni che verranno assegnate. Il Corso è formato da 5 lezioni interattive con docente e un esame finale, inizierà a metà ottobre con lezioni di 2 ore ciascuna, il sabato mattina.
- Costo del corso 1.200 € in promozione con lo sconto del 20% a 960 € rateizzabili in 4 rate da 240€
Scarica la prima dispensa del corso