<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >

<channel><title><![CDATA[SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Pescara - Blog]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog]]></link><description><![CDATA[Blog]]></description><pubDate>Thu, 09 Apr 2026 13:49:45 +0200</pubDate><generator>Weebly</generator><item><title><![CDATA[Come costruire o migliorare la tua presenza online come Traduttore o Interprete!]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-costruire-o-migliorare-la-tua-presenza-online-come-traduttore-o-interprete]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-costruire-o-migliorare-la-tua-presenza-online-come-traduttore-o-interprete#comments]]></comments><pubDate>Sat, 26 Jul 2025 13:38:02 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-costruire-o-migliorare-la-tua-presenza-online-come-traduttore-o-interprete</guid><description><![CDATA[Che tu sia un traduttore alle prime armi o un&nbsp;professionista con anni di esperienza, investire nella tua presenza online &egrave; fondamentale per attrarre nuovi clienti, costruire fiducia e distinguerti dalla concorrenza.Ecco alcuni consigli, tecniche&nbsp;e strategie che ti possono guidare in questo percorso!         &#9989; Crea un sito web professionaleObbligatorio per i professionisti che hanno gi&agrave; clienti fidelizzati ma utilissimo anche per chi sta iniziando adesso. Il tuo sito [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Che tu sia un traduttore alle prime armi o un&nbsp;professionista con anni di esperienza, investire nella tua presenza online &egrave; fondamentale per <strong>attrarre nuovi clienti</strong>, <strong>costruire fiducia</strong> e <strong>distinguerti dalla concorrenza</strong>.<br /><br />Ecco alcuni <strong>consigli</strong>, <strong>tecniche&nbsp;</strong>e <strong>strategie </strong>che ti possono guidare in questo percorso!</font><br /><br /></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/visibilit-online-blog-fb_orig.png" alt="Come costruire o migliorare la tua presenza online come Traduttore o Interprete! - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">&#9989; <strong><font color="#248d6c">Crea un sito web professionale</font></strong><br /><br />Obbligatorio per i professionisti che hanno gi&agrave; clienti fidelizzati ma utilissimo anche per chi sta iniziando adesso. <strong>Il tuo sito spiega chi sei</strong>, <strong>cosa fai e soprattutto perch&eacute; dovrebbero sceglierti!</strong><br /><br />&Egrave; pur vero che oggi tutti creano <strong>storie </strong>e <strong>reel </strong>ma sono cos&igrave; veloci e volatili che puoi trasmettere solo una minima parte delle tue abilit&agrave;. Soltanto quando le persone atterrano sul tuo sito (anche una semplice Landing Page pu&ograve; bastare) puoi dire di averle davvero incuriosite.<br /><br />Se vuoi fare tutto da solo usa una piattaforma semplice come <strong>Wix</strong>, <strong>Aruba</strong>, <strong>Weebly</strong>, perfetti per i non esperti, oppure <strong>WordPress </strong>per chi vuole investire un po&rsquo; di tempo, soldi e sforzo in pi&ugrave;. In qualunque caso il sito deve avere un <strong>layout responsive</strong> e informare in maniera chiara. Per questo motivo le pagine indispensabili sono:</font><ul><li><font size="3">Chi sono</font></li><li><font size="3">Servizi offerti</font></li><li><font size="3">Lingue e specializzazioni</font></li><li><font size="3">Portfolio/esempi di lavoro</font></li><li><font size="3">Contatti e link social</font></li></ul><br /><font size="3">&#128269; Ecco un sito fatto da noi per una nostra studentessa: </font><font size="2"><a href="https://www.elitraduzioni.it/" target="_blank"><font color="#3a96b8"><u><strong>https://www.elitraduzioni.it/</strong></u></font></a></font><br /><br /></div>  <div id="394832048753687090"><div><style type="text/css">	#element-b867619e-1cf1-403c-887f-c8ffb855f489 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #2054b0;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-b867619e-1cf1-403c-887f-c8ffb855f489" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#ffffff"><strong><font size="3">Se hai sempre desiderato crearti un sito, contattataci e ti faremo un preventivo e in pi&ugrave; ti insegneremo anche come gestirlo in completa autonomia</font></strong></font><br></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-normal" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Leggi la promo...</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph"><br /><font size="3"><strong>Ottimizza la SEO</strong> </font><span style="color:rgb(0, 29, 53); font-weight:500"><font size="3">(<em>Search Engine Optimization</em> - <em>Ottimizzazione per i Motori di Ricerca</em>)</font></span><font size="3">&nbsp;per farti trovare da potenziali clienti. <strong>Usa parole chiave </strong>e <strong>frasi concise </strong>ma esplicative, sia nel sito sia nei profili social. Ad esempio:</font><ul><li><font size="3">&nbsp;<em>traduzioni legali inglese-italiano</em></font></li><li><font size="3"><em>&nbsp;interprete simultanea Milano</em></font></li></ul> <font size="3">Ottimizza i testi e le descrizioni, fondamentali per essere correttamente indicizzati, ma soprattutto <strong>crea un blog</strong> in cui tratti argomenti interessanti, ad esempio:</font><ul><li><font size="3"><em>Come funziona un preventivo di traduzione certificata</em></font></li><li><font size="3"><em>Gli interpreti hanno diritto a&nbsp;</em><em>tariffe che riflettano la complessit&agrave; del loro lavoro</em></font></li></ul><br /><font size="3">Con un Blog parli di argomenti specifici e <strong>intercettare un pubblico in target!</strong></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">&#9989; <font color="#248d6c"><strong>Cura il tuo profilo LinkedIn</strong></font><br /><br />Potrebbe sembrare banale ma una <strong>foto del profilo professionale &egrave; fondamentale</strong>. Non tutti possono essere <strong>grafici esperti</strong>, in questi casi puoi avvalerti di siti che ti aiutano, come <a href="https://pfpmaker.com/" target="_blank"><font color="#2768e3"><strong>https://pfpmaker.com/</strong></font></a>&nbsp;del tutto gratuito.<br />Carica una tua foto e crea all'istante centinaia di immagini profilo professionali con l'intelligenza artificiale per mostrare il meglio di te.<br /><br />La <strong>BIO </strong>deve essere<strong> chiara, efficace e concisa</strong>, ad esempio "<em>Traduttrice specializzata in ambito TECNICO EN&gt;IT</em>"<br /><br /><strong>Pubblica costantemente aggiornamenti</strong>, articoli, iscriviti e partecipa attivamente a gruppi tematici.<br />&nbsp;<br />&#9989; <font color="#248d6c"><strong>Sfrutta i social in modo strategico e differenziato</strong></font><br /><br /><em><strong>Instagram</strong></em></font><ul><li><font size="3">Mostra il <strong>dietro le quinte del tuo lavoro</strong> ma senza spoilerare troppo.</font></li><li><font size="3">Usa <strong>caroselli educativi</strong>: &ldquo;<em>5 errori comuni nelle traduzioni giurate</em>&rdquo;.</font></li><li><font size="3">Crea <strong>rubriche ricorrenti</strong>, ad esempio&nbsp;<em>#Mercoled&igrave;Traduttivo</em></font></li></ul><br /><font size="3"><em><strong>Facebook</strong></em></font><ul><li><font size="3">Crea una <strong>pagina professionale</strong> e ricca di informazioni.</font></li><li><font size="3">Usa <strong>grafiche semplici ma d'impatto</strong> per portare traffico al tuo sito.</font></li><li><font size="3">Partecipa a gruppi tematici, ad esempio "<em>Traduttori freelance Italia</em>".</font></li></ul><br /><font size="3"><em><strong>TikTok</strong></em>&nbsp;<br />Adatto ai pi&ugrave; creativi, usa&nbsp;<strong>video brevi</strong> su <strong>curiosit&agrave;</strong>, <strong>problemi </strong>e <strong>soluzioni</strong>, come:</font><ul><li><em><font size="3">L'importanza della localizzazione.</font></em></li><li><font size="3"><em>Consigli per interpreti di trattativa</em>.</font>&nbsp;</li></ul><br /><font size="3">&#128269; Se sei a corto di idee, puoi aiutarti con <a href="https://alsoasked.com/" target="_blank"><font color="#1e61e0"><strong>https://alsoasked.com/</strong></font><font color="#2768e3"><strong>&nbsp;</strong></font></a>o qualsiasi altro sito di questa categoria. Puoi <strong>inserire una parola chiave</strong> e ti offrir&agrave; un ventaglio di argomenti da espandere e su cui fare ricerche per creare reel e storie. Ti suggerisce pure quali sono le <strong>ricerche pi&ugrave; frequenti che effettuano i tuoi utenti</strong>.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">&#9989;&nbsp;<font color="#248d6c"><strong>Crea una newsletter per fidelizzare</strong></font><br /><br />Inviare con regolarit&agrave; newsletter ai tuoi contatti permette di <strong>raggiungerli in maniera veloce e diretta</strong>, con una comunicazione personalizzata. Puoi offrire un freebie (es. guida gratuita: <em>Come scegliere il traduttore giusto</em>) per attirare l'attenzione e rafforzare la tua immagine.<br /><br />Usa strumenti come <strong>Mailchimp </strong>o <strong>Brevo</strong>, programmi gratuiti fino a certo numero di leads.<br />&nbsp;<br />&#9989;&nbsp;<font color="#248d6c"><strong>Raccogli testimonianze e recensioni</strong></font></font><ul><li><font size="3">Dopo ogni progetto, <strong>chiedi al cliente una breve recensione</strong> e poi mostrala sulla tua <strong>Homepage </strong>o su <strong>LinkedIn </strong>con grafiche accattivanti.</font></li><li><font size="3">Incentiva le recensioni su Google.</font></li></ul> <font size="3">&nbsp;<br />&#9989;&nbsp;<font color="#248d6c"><strong>Iscriviti a directory professionali</strong></font></font><ul><li><font size="3">Iscriviti a <strong>portali dedicati</strong> a questo settore come ProZ, TranslatorsCafe, LinkedIn Services Marketplace.</font></li><li><font size="3"><strong>Mantieni il profilo aggiornato</strong> e completo, pubblicizza questi link sul tuo sito e profili social.</font></li></ul> <font size="3">&nbsp;<br />&#9989;&nbsp;<font color="#248d6c"><strong>Fai personal branding</strong></font><br /><br />Inizia a riflettere sul <strong>concetto di brand</strong>. Che immagine vuoi dare del tuo business? <br /><br />Definisci il tuo stile:</font><ul><li><font size="3">Iper professionale oppure usare un tono ironico?&nbsp;&nbsp;</font></li><li><font size="3">Vuoi essere un estremamente tecnico oppure creativo?&nbsp;</font></li><li><font size="3">Usa un linguaggio coerente e un registro consono al canale che usi.</font></li><li><font size="3">Hai gi&agrave; pensato a un logo? </font> <font size="3">Scegli una palette di colori e un font che ti rappresentino (es. <strong>verde salvia</strong> per professionalit&agrave;, <strong>blu</strong> per autorevolezza, <strong>oro</strong> per servizi premium).<br /></font></li></ul><font size="3"><br />Se vuoi avere un'idea di come veicolare informazioni ed emozioni con palette di colori e tipologie di font dai un'occhiataa questi siti <a href="https://colorhunt.co/palette/" target="_blank"><font color="#2768e3"><strong>https://colorhunt.co/palette/</strong></font></a> - <font color="#2768e3"><strong><a href="https://fonts.google.com/" target="_blank">https://fonts.google.com/</a></strong></font><br />&nbsp;<br />&#129517; <strong>Conclusione</strong><br /><br /><strong>Non servono grandi investimenti</strong> per aumentare la propria visibilit&agrave; online, ma <strong>costanza</strong>, <strong>strategia </strong>e <strong>coerenza</strong>. Che tu stia iniziando o voglia dare una svolta al tuo brand personale, queste azioni pratiche ti aiuteranno a farti trovare dai clienti giusti e nel modo giusto.<br /><br />Non scoraggiarti... &egrave; pi&ugrave; semplice di quel che immagini!</font><br /><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Specializzati in pochi mesi con i Corsi di Alta Formazione in Traduzione Settoriale, completamente online.]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/specializzati-in-pochi-mesi-con-i-corsi-di-alta-formazione-in-traduzione-settorialecompletamente-online]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/specializzati-in-pochi-mesi-con-i-corsi-di-alta-formazione-in-traduzione-settorialecompletamente-online#comments]]></comments><pubDate>Fri, 27 Jun 2025 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/specializzati-in-pochi-mesi-con-i-corsi-di-alta-formazione-in-traduzione-settorialecompletamente-online</guid><description><![CDATA[Con il termine "traduzione settoriale" si fa riferimento alla traduzione di testi appartenenti a un settore o campo di conoscenza.Si traducono testi appartenenti a un ambito specifico e caratterizzati da terminologia, strutture e stili propri di quel settore. A differenza della traduzione generica, che riguarda testi di uso quotidiano o di carattere divulgativo, quella settoriale richiede competenze linguistiche avanzate unite a conoscenze specialistiche della materia. Consiste in un:Uso corrett [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Con il termine "<strong><font color="#2054b0">traduzione settoriale</font></strong>" si fa riferimento alla traduzione di testi appartenenti a un <font color="#2054b0"><strong>settore</strong></font><font color="#2a2a2a"> o</font><font color="#2054b0"> <strong>campo di conoscenza</strong></font>.<br /><br />Si traducono testi appartenenti a un ambito specifico e caratterizzati da terminologia, strutture e stili propri di quel settore. A differenza della traduzione generica, che riguarda testi di uso quotidiano o di carattere divulgativo, quella settoriale richiede <strong><font color="#2054bf">competenze linguistiche avanzate</font> </strong>unite a<strong> <font color="#2054b0">conoscenze specialistiche</font></strong> della materia. Consiste in un:</font><br /><br /><ul><li><font size="3"><strong><font color="#2054b0">Uso corretto della terminologia tecnica</font></strong>: ad esempio, termini giuridici in un contratto, terminologia medica in un referto, o linguaggio finanziario in un bilancio.</font></li><li><font size="3"><strong><font color="#2054b0">Comprensione delle norme e delle convenzioni del settore</font></strong>: ad esempio, i concetti giuridici variano da paese a paese; nella medicina &egrave; fondamentale conoscere protocolli e classificazioni internazionali.</font></li><li><font size="3"><font color="#2054b0"><strong>Adattamento al registro e allo stile richiesto</strong></font>: un manuale tecnico avr&agrave; uno stile chiaro, conciso e privo di ambiguit&agrave;; un testo di marketing user&agrave; un linguaggio persuasivo e creativo.</font></li><li><font size="3"><font color="#2054b0"><strong>Precisione e assenza di errori</strong></font>: un errore in un referto medico o in un contratto legale pu&ograve; avere conseguenze gravi.</font></li></ul></div>  <div id="172733030305459136"><div><style type="text/css">	#element-00c093b7-9930-45dd-bc79-ff84b0e11b4c .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-00c093b7-9930-45dd-bc79-ff84b0e11b4c .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-00c093b7-9930-45dd-bc79-ff84b0e11b4c .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-00c093b7-9930-45dd-bc79-ff84b0e11b4c .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-00c093b7-9930-45dd-bc79-ff84b0e11b4c .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-00c093b7-9930-45dd-bc79-ff84b0e11b4c" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/corsi-di-alta-formazione.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/8-settori-ssit-pescara-gb_orig.png" alt="Corsi di Alta Formazione in Traduzione - 7 settori - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-normal" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Leggi la promozione in corso</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La specializzazione consente al traduttore di acquisire una conoscenza approfondita del linguaggio e della specificit&agrave; di quel campo, garantendo una <strong><font color="#2054b0">traduzione accurata e adatta al contesto</font></strong>.</font><br /><br /><font size="3">Perch&eacute; &egrave; importante specializzarsi</font><ol><li><font size="3"><strong><font color="#2054b0">Domanda elevata sul mercato</font></strong>: le aziende e gli studi professionali cercano traduttori in grado di gestire testi complessi e delicati.</font></li><li><font size="3"><strong><font color="#2054b0">Maggiore valore professionale</font></strong>: un traduttore specializzato pu&ograve; chiedere compensi pi&ugrave; alti rispetto a chi si occupa di testi generici.</font><br></li><li><font size="3"><strong><font color="#2054b0">Riduzione dei rischi</font></strong>: la conoscenza approfondita del settore riduce gli errori terminologici o concettuali che potrebbero compromettere la qualit&agrave; del lavoro.</font></li><li><font size="3"><font color="#2054b0"><strong>Credibilit&agrave; e reputazione</strong></font>: la specializzazione rende il traduttore un punto di riferimento per clienti e agenzie.</font></li><li><font size="3"><font color="#2054b0"><strong>Crescita professionale continua</strong></font>: approfondire un settore stimola lo sviluppo di nuove competenze e mantiene il professionista aggiornato.</font><br></li></ol><br /><font size="3">Questo tipo di traduzione richiede una <font color="#2054b0"><strong>grande attenzione ai dettagli </strong></font><font color="#2a2a2a">perch&eacute; </font></font><font size="3">si concentra su testi che vanno oltre il linguaggio comune, richiedono una <font color="#2054b0"><strong>competenza avanzata</strong></font> per garantire precisione e comprensione della traduzione.</font><br></div>  <div id="773828266978716124"><div><style type="text/css">	#element-1c8f1e16-8720-4017-b17e-16528396139d .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-1c8f1e16-8720-4017-b17e-16528396139d .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-1c8f1e16-8720-4017-b17e-16528396139d .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-1c8f1e16-8720-4017-b17e-16528396139d .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-1c8f1e16-8720-4017-b17e-16528396139d .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-1c8f1e16-8720-4017-b17e-16528396139d" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><strong>Clicca sul settore di tuo interesse per saperne di pi&ugrave;:</strong></font><br></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.5%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/corso-alta-formazione-traduzione-tecnica.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/trad-tec.png?1701681366" alt="Corso di alta formazione in traduzione Tecnica - SSIT Pescara" style="width:71;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.5%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-medica.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/tra-med_1.png?1701681370" alt="Corso di alta formazione in traduzione Medica - SSIT Pescara" style="width:72;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.5%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-giuridico-commerciale.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/published/tra-giu.png?1701681412" alt="Corso di alta formazione in traduzione Giuridica - SSIT Pescara" style="width:72;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.5%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-turismo.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/published/trad-tur.png?1701681372" alt="Corso di alta formazione in traduzione per il Turismo - SSIT Pescara" style="width:73;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.5%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-per-il-web.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/trad-web.png?1701681377" alt="Corso di alta formazione in traduzione per il Web - SSIT Pescara" style="width:71;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.5%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-bancaria-finanziaria.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/tra-banc.png?1701681415" alt="Corso di alta formazione in traduzione Bancaria-Finanziaria- SSIT Pescara" style="width:72;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.926136363636%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/corso-alta-formazione-traduzione-sottotitoli.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/published/traduzione-sottotitoli-ssit-pescara.png?1756282944" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:12.073863636364%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-settore-psicologia.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/published/traduzione-psicologica-1-ssit-pescara.png?1701681382" alt="Corso di alta formazione in traduzione Psicologia - SSIT Pescara" style="width:73;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4"><strong>Le lingue disponibili sono:<br />Inglese - Francese - Tedesco - Spagnolo - Russo</strong></font><br /><br /></div><div id="862911533756764659"><div><style type="text/css">	#element-6f9e5c86-9096-4d67-bbfe-bd370c20ef98 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #d0e5f1;  padding-top: 0px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 20px;  padding-right: 20px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-6f9e5c86-9096-4d67-bbfe-bd370c20ef98" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><font style="color:rgb(63, 63, 63)">Contatta la Segreteria della Scuola per un colloquio orientativo ai numeri<br /><font size="4" color="#2054b0"><strong>085.27754 oppure tramite WhatsApp 327.4915165 </strong></font></font></font></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">&#128073;&nbsp;</font><font size="3"><span style="color:rgb(63, 63, 63)">I <font color="#2054b0"><strong>Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale</strong></font> della <font color="#2054b0"><strong>SSIT </strong></font></span><font color="#2054b0"><strong>di Pescara</strong></font><span style="color:rgb(63, 63, 63)">&nbsp;offrono un percorso didattico adeguato a soddisfare tutte le suddette richieste attraverso una semplice formula a frequenza individuale e a distanza.<br /><br />Puoi conseguire <font color="#2054b0"><strong>un titolo a validit&agrave; internazionale</strong></font>, imparare ad usare il software di traduzione assistita pi&ugrave; richiesto da agenzie e committenti (</span></font><u><font size="2"><font color="#e05c5c"><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/recensioni-webinar-trados.html" target="_blank"><strong>TRADOS STUDIO</strong></a></font></font></u><font size="3"><span style="color:rgb(63, 63, 63)">).</span></font><br /><br /><span style="color:rgb(63, 63, 63)"><font size="3">Il Corso permette di:</font><br /><br /><font size="3"><font color="#2054b0">&#10004;</font> <font color="#2054b0"><strong>specializzarsi una o pi&ugrave; combinazioni linguistiche</strong><br />&#10004;<strong> specializzarsi in traduzione attiva/passiva o in entrambe</strong></font><br /><font color="#2054b0">&#10004;&nbsp;<strong>intensificare, prolungare o interrompere periodicamente il percorso didattico</strong></font>&nbsp;in base alle esigenze personali del partecipante.</font></span><br></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Pronto a diventare un sottotitolatore professionale e richiesto?]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/pronto-a-diventare-un-sottotitolatore-professionale-e-richiesto]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/pronto-a-diventare-un-sottotitolatore-professionale-e-richiesto#comments]]></comments><pubDate>Tue, 20 May 2025 14:02:21 GMT</pubDate><category><![CDATA[Competenze Tecnico Informatiche]]></category><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/pronto-a-diventare-un-sottotitolatore-professionale-e-richiesto</guid><description><![CDATA[La traduzione audiovisiva &egrave; considerata un'attivit&agrave; complessa ma molto importante, permette di diffondere opere in tutto il mondo e di far conoscere culture diverse a pubblici sempre pi&ugrave; ampi.A volte &egrave; definita anche come traduzione multimediale, &egrave; un processo che richiede competenze linguistiche di alto livello, una profonda conoscenza della cultura di origine e di destinazione, una buona padronanza delle tecniche di traduzione e dei software che permettono l& [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La <strong>traduzione audiovisiva</strong> &egrave; considerata un'attivit&agrave; complessa ma molto importante, permette di diffondere opere in tutto il mondo e di far conoscere culture diverse a pubblici sempre pi&ugrave; ampi.<br /><br />A volte &egrave; definita anche come <strong>traduzione multimediale</strong>, &egrave; un processo che richiede <strong>competenze linguistiche di alto livello</strong>, una <strong>profonda conoscenza</strong> della <strong>cultura</strong> di <strong>origine</strong> e di <strong>destinazione</strong>, una buona padronanza delle tecniche di traduzione e dei software che permettono l&rsquo;inserimento, la traduzione e la sincronizzazione dei sottotitoli.<br /><br />Alcuni la considerano una <strong>forma di traduzione avanzata</strong> poich&eacute; presuppone non solo un trasferimento linguistico, ma richiede un intervento sulle battute e sull&rsquo;espressione linguistica originale, al fine di permettere l&rsquo;adattamento a un pubblico diverso, dal punto di vista linguistico e culturale.<br /><br />Oggi scrivere di traduzione audiovisiva non &egrave; una novit&agrave;, ma &egrave; solo di recente che questo particolare tipo di traduzione &egrave; <strong>diventato preponderante nel mercato della traduzione</strong>.</font><br></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/corso-alta-formazione-in-sottotitoli-ssit-pescara_orig.jpg" alt="Corso alta formazione in traduzione sottotitoli - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">SCopri come specializzarti in questo settore gratuitamente</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Ancora oggi non esiste un unico <strong>modello di sottotitolazione</strong> da seguire, ma tra quelli proposti da vari autori ci sono alcuni punti in comune. Possono essere influenzate da cos&igrave; tante variabili che &egrave; quasi impossibile trovare un modello che funzioni in tutti i casi.<br /><br />I fattori che maggiormente influenzano le <strong>strategie di traduzione</strong> includono il pubblico target, la distanza tra la lingua di partenza e quella di destinazione, il genere e la struttura linguistica coinvolta.<br /><br />Il compito del sottotitolatore &egrave; quello di <strong>veicolare le informazioni </strong>contenute nel testo di partenza senza distorcere la lingua di partenza e la sua cultura. Purtroppo questo obiettivo non viene sempre raggiunto con successo. Le strategie degne di essere menzionate sono quelle impiegate da due autori, lo studioso norvegese <strong><em>Lomheim</em></strong> e il danese <strong><em>Gottlieb</em></strong>.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><font color="#8d2424">&ldquo;</font><em><font color="#8d2424">Dato l&rsquo;intimo legame che esiste fra immagine e testo in un qualsiasi audiovisivo, <strong>il sottotitolaggio deve procedere sempre nel rispetto di questa concordanza</strong>, garantendo allo spettatore un abbinamento di immagini e sottotitoli equivalente per contenuto alla concordanza originale fra video e audio&rdquo;</font><br />(<strong>Gottlieb</strong>, 1992)</em><br />&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><em>&ldquo;Nonostante esistano strategie di <strong>espansione o riduzione testuale</strong>, il pi&ugrave; delle volte il sottotitolaggio si risolve in piccoli compromessi di sintesi e di compressione del messaggio audio, rendendo necessario una puntuale attenzione nei confronti della dimensione temporale, ossia dei tempi di <strong>comparsa e scomparsa del sottotitolo</strong></em></font></font><em><font color="#8d2424">&rdquo;</font><br /><font size="3">(<strong>Lomheim</strong>, 1999)</font></em><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Sottotitoli <strong>espressivi</strong>, <strong>efficaci</strong> e <strong>ben orchestrati</strong> garantiscono una comprensione ideale dei messaggi comunicati. I problemi pi&ugrave; rilevanti che il sottotitolatore pu&ograve; riscontrare sono legati, <strong>all&rsquo;equivalenza </strong>e <strong>all&rsquo;adeguatezza</strong> a una cultura diversa.<br /><br />Il sottotitolaggio &egrave; una <strong>traduzione selettiva</strong>, poich&eacute; non si configura come una trascrizione parola per parola, ma &egrave; il risultato di una selezione delle informazioni pi&ugrave; importanti. Esso, dunque, non pu&ograve; basarsi su regole universalmente valide come avviene per una qualsiasi scienza.<br /><br />Sebbene <strong>esistano delle linee guida</strong>, elaborate da teorici ed esperti, che aiutano il traduttore nel suo lavoro. Un testo scritto deve avere necessariamente una forma sintattica pi&ugrave; organizzata e lineare rispetto a un testo orale, poich&eacute; ci&ograve; migliora la leggibilit&agrave; e lo rende accessibile allo spettatore, che deve avere il tempo di leggere le battute e contemporaneamente osservare le immagini.<br /><br />Ci sono molti <strong>software per sottotitolare</strong>, alcuni includono anche utilissime funzionalit&agrave; per la traduzione in tempo reale e puoi utilizzare risorse come <strong>Memorie di Traduzione</strong> fino a intelligenze artificiali come <strong>ChatGPT</strong> o <strong>Gemini.</strong></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Con il <strong>Corso di Alta Formazione</strong> in creazione, traduzione e sincronizzazione di sottotitoli, impari velocemente i<strong> 5 software pi&ugrave; utilizzati</strong> da professionisti e fansubbers. Avrai a disposizione <strong>manuali completi e dettagliati</strong> che spiegano funzionalit&agrave; avanzate, <strong>registrazioni delle lezioni</strong> sempre a tua disposizione e svolgerai <strong>esercitazioni, a difficolt&agrave; crescente</strong>, corrette minuzioasamente per migliorare sempre di pi&ugrave;.</font><br></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/manuale-visualsubsync.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Scarica la prima dispensa del corso</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/caf-sub-fb.jpg?1747810111" alt="Corso alta formazione in traduzione sottotitoli - SSIT Pescara - Visual Sub Sync - Tero subtitler - subtitle Edit - Aegisub - Cap Cut" style="width:686;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/corso-alta-formazione-traduzione-sottotitoli.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Scopri di pi&ugrave;</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Come posso specializzarmi in un settore redditizio?]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-posso-specializzarmi-in-un-settore-redditizio]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-posso-specializzarmi-in-un-settore-redditizio#comments]]></comments><pubDate>Wed, 26 Mar 2025 10:03:01 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-posso-specializzarmi-in-un-settore-redditizio</guid><description><![CDATA[Tantissime volte e tantissimi traduttori ci rivolgono questa domanda. Spesso i professionisti della traduzione vogliono specializzarsi in un settore ma sono indecisi e vorrebbero scegliere quello pi&ugrave; redditizio.Non esite una risposta definitiva perch&eacute; molto dipende dalla lingua di partenza e di destinazione, dalle proprie attitudini, dagli studi pregressi e altri fattori.Ma vogliamo comunque offrirti una strategia dettagliata per capire e individuare una specializzazione profittevo [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Tantissime volte e tantissimi traduttori ci rivolgono questa domanda. Spesso i professionisti della traduzione <strong>vogliono specializz</strong><strong>arsi</strong> in un settore ma <strong>sono indecisi </strong>e vorrebbero scegliere quello pi&ugrave; redditizio.<br /><br />Non esite una <strong>risposta definitiva</strong> perch&eacute; molto dipende dalla lingua di partenza e di destinazione, dalle proprie attitudini, dagli studi pregressi e altri fattori.<br /><br />Ma vogliamo comunque offrirti una <strong>strategia dettagliata </strong>per <strong>capire e individuare</strong> una specializzazione profittevole, basata su dati e statistiche, soprattutto se lavori all'interno della comunit&agrave; europea. </font><br></div>  <div><div style="height:10px;overflow:hidden"></div> <div id='992396062680585092-slideshow'></div> <div style="height:0px;overflow:hidden"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font color="#8d2424" size="4"><strong>1. Analisi del mercato della traduzione in Europa</strong></font><br /><br /><font size="3">L'Europa rappresenta il pi&ugrave; <strong>grande mercato mondiale</strong> per i servizi di traduzione, coprendo il <strong>53,90%</strong> del totale globale. </font><br /><br /><font size="3">Questo dato riflette la forte domanda di servizi linguistici, alimentata da fattori economici, culturali e politici, offrendo <strong>numerose opportunit&agrave; per i traduttori specializzati.</strong></font><br /><br /><font size="3">Secondo le stime di mercato, l'industria della traduzione in Europa <strong>cresce a un tasso annuo del 6-7%</strong>, confermando un trend positivo. Per i traduttori investire in competenze tecniche e nicchie di mercato pu&ograve; rappresentare un'importante leva di <strong>crescita professionale ed economica.</strong></font><br /><br /><font color="#8d2424" size="4"><strong>2. Perch&eacute; l'Europa domina il mercato della traduzione?</strong></font><br /><br /><font size="3">L'Unione Europea ha ben <strong>24 lingue ufficiali</strong> e numerose altre lingue regionali riconosciute. Le istituzioni come la Commissione Europea e il Parlamento, necessitano di una quantit&agrave; enorme di traduzioni per garantire la comunicazione stabile e professionale tra i paesi membri.</font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font color="#8d2424" size="4"><strong>3. Identificazione dei settori redditizi</strong></font><br /><br /><font size="3">In questa fase &egrave; essenziale individuare i <strong>settori con alta domanda e tariffe competitive</strong>. Ecco alcuni dei settori pi&ugrave; redditizi:</font><br /><br /><ul><li><font size="3"><strong>Industria Farmaceutica e Medica</strong>: la presenza di aziende leader nel settore biotech e farmaceutico, determina una gran richiesta di traduzione per documenti scientifici, essenziali per la conformit&agrave; normativa e la sicurezza dei pazienti. </font></li><li><font size="3"><strong>Settore Finanziario</strong>: le traduzioni di bilanci, rapporti annuali e documenti finanziari sono altamente richiesti, soprattutto per la delocalizzazione di grandi brand.</font></li><li><font size="3"><strong>Brevetti e propriet&agrave; intellettuali</strong>: la protezione internazionale delle invenzioni richiede traduzioni precise e specializzate.</font><br></li><li><font size="3"><strong>Settore Commerciale e Legale</strong>: l'Europa &egrave; sede di molte multinazionali e aziende esportatrici che operano in diversi paesi e necessitano di traduzioni per contratti, negozziazioni e contenuti per il marketing. Le traduzioni devono essere accurate usando la terminologia giusta per operare in diversi sistemi giuridici.&nbsp;</font></li><li><font size="3"><strong>Localizzazione di software e videogiochi</strong>: il settore dei videogames, dei software e dell'e-commerce sono in continua crescita e richiedono un alto volume di localizzazioni per adattare i contenuti al pubblico target.</font><br></li><li><font size="3"><strong>Ingegneria e scienze naturali</strong>: manuali tecnici, specifiche di progetto e documentazioni scientifiche richiedono traduttori con competenze specifiche.</font><br></li></ul><br /><font size="3">Questi settori sono noti per offrire opportunit&agrave; lucrative ai traduttori specializzati.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#8d2424" size="4"><strong>4. Valutazione delle competenze personali</strong></font><br /><br /><font size="3">Prima di scegliere una specializzazione &egrave; importante valutare le proprie <strong>competenze</strong>, <strong>attitudini </strong>e <strong>interessi</strong>:</font><ul><li><font size="3"><strong>Formazione accademica</strong>: considera il tuo background educativo e le tue conoscenze specifiche.</font><br></li><li><font size="3"><strong>Esperienza professionale</strong>: valuta le esperienze lavorative precedenti che possono essere rilevanti per determinati settori.</font><br></li><li><font size="3"><strong>Interessi personali</strong>: una passione personale pu&ograve; rendere pi&ugrave; gratificante la specializzazione in un determinato campo.</font><br></li></ul></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font color="#8d2424" size="4"><strong>5</strong><strong>. Formazione e certificazioni</strong></font><br /><br /><font size="3">Una volta individuato il tuo settore di interesse, investi in formazione specifica:</font><ul><li><font size="3"><strong>Corsi di specializzazione</strong>: partecipa a corsi che approfondiscono le tematiche del settore scelto.</font><br></li><li><font size="3"><strong>Certificazioni professionali</strong>: ottenere certificazioni riconosciute pu&ograve; aumentare la credibilit&agrave; e l'attrattiva per i clienti.</font><br></li></ul><br /><font size="3">La <strong>SSIT </strong>di Pescara offre <strong>3 percorsi formativi </strong>adatti a tutti e ben <strong>8 settori di specializzazione</strong> rilasciando <strong>titoli e diplomi riconosciuti in Europa</strong>.</font><br /><br /><font size="4" style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font size="4"><span style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><span>&nbsp;</span></span><font color="#24678d" style="font-weight:400"><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-medica.html" target="_blank">Traduzione<span>&nbsp;</span><strong>Medica</strong></a></font><br /><font style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font color="#24678d" style="font-weight:400"><span>&nbsp;</span><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/corso-alta-formazione-traduzione-tecnica.html" target="_blank">Traduzione<span>&nbsp;</span><strong>Tecnica</strong></a></font><br /><font style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font color="#24678d" style="font-weight:400"><span>&nbsp;</span><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-giuridico-commerciale.html" target="_blank">Traduzione<span>&nbsp;</span><strong>Giuridico-Commerciale</strong></a></font><br /><font style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font color="#24678d" style="font-weight:400"><span>&nbsp;</span><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-per-il-web.html" target="_blank">Traduzione per il<span>&nbsp;</span><strong>Web</strong></a></font><br /><font style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font color="#24678d" style="font-weight:400"><span>&nbsp;</span><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-turismo.html" target="_blank">Traduzione per il<span>&nbsp;</span><strong>Turismo</strong></a></font><br /><font style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font color="#c23b3b" style="font-weight:400"><span>&nbsp;</span><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-bancaria-finanziaria.html"><font color="#2a2a2a">Traduzione<span>&nbsp;</span><strong>Bancaria-Finanziaria</strong></font></a></font><br /><font style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font color="#c23b3b" style="font-weight:400"><font color="#2a2a2a"><span>&nbsp;</span><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-settore-psicologia.html" target="_blank">T</a></font><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-settore-psicologia.html" target="_blank"><font color="#2a2a2a">raduzione<span>&nbsp;</span><strong>Psicologia</strong></font></a></font><br /><font style="color:rgb(42, 42, 42); font-weight:400"><strong><font color="#c23b3b">&#10004;</font></strong></font><font color="#c23b3b" style="font-weight:400"><font color="#2a2a2a"><span>&nbsp;</span><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/corso-alta-formazione-traduzione-sottotitoli.html" target="_blank">Traduzione di<span>&nbsp;</span><strong>Sottotitoli</strong></a></font></font></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font color="#8d2424" size="4"><strong>6. Analisi della domanda linguistica</strong></font><br /><br /><font size="3">&Egrave; utile comprendere quali <strong>lingue sono pi&ugrave; richieste</strong>. In Italia, ad esempio, le lingue pi&ugrave; richieste sia per la traduzione che per l'interpretariato sono:</font><ol><li><strong><font size="3">Inglese</font></strong></li><li><strong><font size="3">Francese</font></strong></li><li><strong><font size="3">Spagnolo</font></strong></li><li><strong><font size="3">Cinese</font></strong></li><li><strong><font size="3">Russo</font>&nbsp;</strong></li></ol></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font color="#8d2424" size="4"><strong>7. Networking e Marketing</strong></font><br /><br /><font size="3">Per affermarti nel settore scelto:</font><ul><li><font size="3"><strong>Partecipa a conferenze ed eventi</strong>: questo ti aiuta a rimanere aggiornato e a creare contatti professionali.</font></li><li><font size="3"><strong>Unisciti a associazioni di categoria</strong>: le associazioni offrono risorse, formazione continua e opportunit&agrave; di networking. Come la <strong><em><a href="https://www.ati-associazione.org/" target="_blank">ATI - associazione no profit di traduttori e Interpreti</a></em></strong></font><br></li><li><font size="3"><strong>Promuovi le tue competenze</strong>: utilizza piattaforme come <strong>LinkedIn</strong>, per mostrare le tue specializzazioni e attirare potenziali clienti.</font><br></li></ul></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font color="#8d2424" size="4"><strong>8. Conclusione</strong></font><br /><br /><font size="3">Specializzarsi in un settore redditizio richiede una combinazione di <strong>autoanalisi</strong>, <strong>formazione mirata</strong> e <strong>strategie di marketing</strong> efficaci. Concentrandoti su settori ad alta domanda e investendo nello sviluppo delle tue competenze, potrai distinguerti nel mercato europeo della traduzione e aumentare il tuo successo professionale.<br /><br />Vai sul nostro sito per maggiori informazioni e promozioni in corso</font><br></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 30px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/corsi-e-master-online.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Corsi e Master online </span> </a> <div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[La Traduzione come forma di Democrazia]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/la-traduzione-come-forma-di-democrazia]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/la-traduzione-come-forma-di-democrazia#comments]]></comments><pubDate>Sun, 15 Sep 2024 09:43:52 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/la-traduzione-come-forma-di-democrazia</guid><description><![CDATA[La TRADUZIONE &egrave; una forma di democrazia che apre le porte al mondoOgni volta che un testo viene tradotto, si apre una finestra su un nuovo mondo, su nuove idee, culture e prospettive. Si pu&ograve; affermare senza ombra di dubbio che la traduzione &egrave; uno degli strumenti pi&ugrave; potenti per garantire che le informazioni, le storie e le conoscenze non restino prigioniere di barriere linguistiche.In una democrazia, l'accesso all'informazione &egrave; fondamentale. La possibilit&agra [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#6f28f2" size="4"><em><strong>La TRADUZIONE &egrave; una forma di democrazia che apre le porte al mondo</strong></em></font><br /><br /><font size="3">Ogni volta che un testo viene tradotto, si apre una finestra su un nuovo mondo, su nuove idee, culture e prospettive. Si pu&ograve; affermare senza ombra di dubbio che la traduzione &egrave; uno degli strumenti pi&ugrave; potenti per <strong>garantire che le informazioni</strong>, le storie e le conoscenze non restino prigioniere di barriere linguistiche.<br /><br />In una democrazia, l'accesso all'informazione &egrave; fondamentale. La possibilit&agrave; di comprendere ci&ograve; che accade nel mondo, al di l&agrave; delle frontiere linguistiche, &egrave; un <strong>diritto che non dovrebbe essere limitato</strong>.<br /><br />La traduzione, in questo contesto, gioca un ruolo essenziale. Permette a chi parla lingue diverse di accedere alle stesse informazioni e, quindi, di partecipare a un <strong>dialogo globale su temi che riguardano tutti</strong>.<br /><br />Un esempio &egrave; la<strong> diffusione di ricerche scientifiche e notizie internazionali</strong>. Tradurre queste informazioni significa permettere a persone di ogni angolo del pianeta di apprendere e condividere conoscenze che possono <strong>migliorare la vita di milioni di persone</strong>. Senza la traduzione, queste informazioni resterebbero confinate in contesti ristretti, creando un divario incolmabile tra chi ha accesso e chi ne &egrave; escluso.</font><br></div>  <div id="678470747320474712"><div><style type="text/css">	#element-c66721c0-976b-48ea-b422-d36818dd1e23 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-c66721c0-976b-48ea-b422-d36818dd1e23 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-c66721c0-976b-48ea-b422-d36818dd1e23 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-c66721c0-976b-48ea-b422-d36818dd1e23 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-c66721c0-976b-48ea-b422-d36818dd1e23 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-c66721c0-976b-48ea-b422-d36818dd1e23" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/giornata-mondiale-democrazia-ssit-pescara.png?1726393804" alt="Giornata Mondiale Democrazia SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#6f28f2" size="4"><em><strong>La TRADUZIONE come veicolo di cambiamento sociale</strong></em></font><font size="3"><br /><br />Ogni traduttore/interprete conosce il potere delle parole. Tradurre non &egrave; solo trasporre un testo da una lingua all&rsquo;altra, ma significa anche <strong>trasmettrere un intero universo culturale</strong>.<br /><br />Grazie alla traduzione, idee che in un contesto linguistico possono sembrare marginali, possono acquisire risonanza globale e contribuire a <strong>movimenti di cambiamento sociale</strong>.<br /><br />Pensiamo ai movimenti per i <strong>diritti civili</strong>, alle <strong>lotte per l&rsquo;uguaglianza</strong> e la <strong>libert&agrave;</strong>. Le parole di attivisti, scrittori e leader sono spesso state tradotte e diffuse in tutto il mondo, dando vita a discussioni e alimentando una <strong>coscienza collettiva </strong>in favore del cambiamento. La traduzione, quindi, non &egrave; solo un atto tecnico, ma un mezzo per abbattere le barriere e amplificare voci che altrimenti potrebbero essere soffocate.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4"><em><strong><font color="#6f28f2">TRADUZIONE vs doppiaggio: controllo o libert&agrave;?</font></strong></em></font><br /><br /><font size="3">Nei regimi autoritari, la traduzione &egrave; stata spesso ostacolata o manipolata. Questo &egrave; accaduto per limitare l'accesso diretto alle informazioni viste come una <strong>minaccia per il potere centralizzato</strong>.<br /><br />&Egrave; per questo che alcuni governi dittatoriali hanno <strong>preferito il doppiaggio</strong> perch&eacute; offre un maggiore controllo sul contenuto. Permette di modificare, omettere o manipolare messaggi, adattandoli ai fini propagandistici. In questo modo, possono filtrare le informazioni che arrivano alla popolazione, distorcendo il messaggio originale.<br /><br />Hanno utilizzato il doppiaggio per diffondere ideologie e giustificare azioni repressive. Al contrario, <strong>la traduzione autentica</strong>, quella che cerca di rispettare il senso e lo spirito dell'originale, &egrave; sempre stata vista come una minaccia per il potere costituito.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4"><em><strong><font color="#6f28f2">La TRADUZIONE, un atto di libert&agrave; e resistenza</font></strong></em></font><br /><br /><font size="3">Spesso diamo per scontata la possibilit&agrave; di leggere materiale nato in altre lingue. Ma <strong>dietro ogni traduzione c'&egrave; un lavoro certosino</strong>, un impegno a superare le barriere linguistiche e culturali. E proprio in questa azione, apparentemente semplice, risiede un<strong> profondo significato politico</strong>.<br /><br />&Egrave; un ponte che collega culture diverse, promuovendo la comprensione reciproca e il dialogo e, in questo senso, i <strong>traduttori sono veri e propri resistenti</strong>. Attraverso il loro lavoro, sfidano il potere e promuovono la libert&agrave; di pensiero. Tradurre significa dare voce a chi non ce l'ha, permettere a culture diverse di incontrarsi e confrontarsi.<br /><br />Oggi, con la globalizzazione e la diffusione di internet, la traduzione &egrave; pi&ugrave; importante che mai. Le informazioni circolano a una velocit&agrave; senza precedenti, ma non sempre sono comprensibili a tutti. I traduttori hanno un ruolo fondamentale nel rendere accessibile questo enorme patrimonio di conoscenze.<br /><br />I traduttori devono lavorare con <strong>passione </strong>e <strong>professionalit&agrave;</strong> perch&eacute; non &egrave; solo un mestiere, ma una missione. <strong>Sono i guardiani della lingua e della cultura</strong>.<br /></font><br></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Apprendi l'arte del tradurre e quella del sedurre: Le mete del turismo!]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/apprendi-larte-del-tradurre-e-quella-del-sedurre-le-mete-del-turismo]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/apprendi-larte-del-tradurre-e-quella-del-sedurre-le-mete-del-turismo#comments]]></comments><pubDate>Tue, 27 Aug 2024 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/apprendi-larte-del-tradurre-e-quella-del-sedurre-le-mete-del-turismo</guid><description><![CDATA[La traduzione &egrave; un'arte oppure &egrave; una scienza?La questione da sempre dibattuta resta irrisolta; di certo la traduzione per il turismo si configura in entrambe le categorie.&nbsp;Il turismo rappresenta una macrocategoria che accorpa in s&eacute; diversi aspetti raggruppando molte tipologie di linguaggio e coinvolgendo diversi ambiti professionali.&nbsp;&nbsp;linguaggio letterario e giornalistico (guide e riviste specializzate per l'editoria tradizionale e multimediale)&nbsp;linguaggi [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La <strong>traduzione</strong> &egrave; un'arte oppure &egrave; una scienza?<br /><br />La questione da sempre dibattuta resta irrisolta; di certo la traduzione per il turismo si configura in entrambe le categorie.<br />&nbsp;<br />Il turismo rappresenta una macrocategoria che accorpa in s&eacute; diversi aspetti raggruppando molte tipologie di linguaggio e coinvolgendo diversi ambiti professionali.&nbsp;<br />&nbsp;</font><ul><li><font size="3"><strong>linguaggio letterario e giornalistico </strong>(guide e riviste specializzate per l'editoria tradizionale e multimediale)&nbsp;</font></li><li><font size="3"><strong>linguaggio pubblicitario e del marketing</strong> tradizionale e multimediale (siti web, blog, contenuti per il web marketing del turismo)</font></li><li><font size="3"><strong>linguaggio tecnico-scientifico</strong> (editoria specializzata in ricerca e statistica, scoperte archeologiche ecc)</font></li><li><font size="3"><strong>linguaggio giuridico-commerciale</strong> (contratti e accordi commerciali, diritti di copyright ecc...)</font><br /></li></ul></div>  <div id="348867036242006941"><div><style type="text/css">	#element-96feab61-5f1d-4b15-98dd-68d26fed983d .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-96feab61-5f1d-4b15-98dd-68d26fed983d .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 5px 5px;}#element-96feab61-5f1d-4b15-98dd-68d26fed983d .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 5px 5px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-96feab61-5f1d-4b15-98dd-68d26fed983d .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 5px 5px;}#element-96feab61-5f1d-4b15-98dd-68d26fed983d .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-96feab61-5f1d-4b15-98dd-68d26fed983d" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-turismo.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/caf-turismo-blog-ssit-pescara_orig.jpg" alt="Corso di Alta Formazione in traduzione Turismo - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La traduzione dei testi destinati al turismo richiede al traduttore <strong>particolari doti di versatilit&agrave;, raffinatezza e creativit&agrave; espressiva</strong>. Ovunque possiamo leggere descrizioni e slogan che rimandano a mete paradisiache abbondanti di simbolismi e metafore. Espressioni seducenti mutuate dal linguaggio letterario della prosa e persino della poesia.<br /><br />La sfida pi&ugrave; stimolante per il traduttore &egrave; proprio nell'approccio con questa tipologia testuale che <strong>richiede eccellenti doti espressive e creative</strong>.&nbsp;<br /><br />Tradurre i testi descrittivi di una guida turistica oppure uno slogan capace di incantare il potenziale turista inducendolo all'acquisto di un viaggio &egrave; una sfida di certo impegnativa ma &egrave; anche quella che rende insostituibile "la mano" del traduttore.<br />&nbsp;<br />Nessun sistema di traduzione automatica, infatti, potr&agrave; mai rimpiazzare un traduttore umano in dette tipologie testuali, fattore che trasforma il traduttore di testi turistici in una figura professionale preziosa e intramontabile. </font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><strong><br />Ti senti abbastanza creativo per accettare questa sfida? </strong><br /><br /><strong>Mettiti alla prova con il <font color="#2054b0"><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-turismo.html" target="_blank"><u>Corso di Alta Formazione per l'industria del Turismo</u></a></font></strong></font><br></div>  <div class="paragraph"><br /><font size="3">Imparerai a tradurre proposte di viaggio, strutture ricettive, beni artistici, culturali e molto altro, apprendendo anche le tecniche di scrittura e traduzione per l'e-tourism</font><br></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Leggi la promozione in corso</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[La traduzione automatica è fantascienza? Raccontatelo a Cartesio!]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/la-traduzione-automatica-e-fantascienza-ditelo-a-cartesio]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/la-traduzione-automatica-e-fantascienza-ditelo-a-cartesio#comments]]></comments><pubDate>Tue, 11 Jun 2024 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Competenze Tecnico Informatiche]]></category><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/la-traduzione-automatica-e-fantascienza-ditelo-a-cartesio</guid><description><![CDATA[La Traduzione automatica o MT (Machine Translation) &egrave; una branca della linguistica computazionale, i primi esperimenti vennero condotti gi&agrave; nei lontani anni '30. &nbsp;L'uomo da sempre si interroga su come automatizzare i processi pi&ugrave; ripetitivi come la traduzione.  	#element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0; [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La <strong>Traduzione automatica</strong> o MT (<em>Machine Translation</em>) &egrave; una branca della linguistica computazionale, i primi esperimenti vennero condotti gi&agrave; nei lontani anni '30. &nbsp;<br /><br />L'uomo da sempre si interroga su <strong>come automatizzare i processi pi&ugrave; ripetitivi</strong> come la traduzione.</font><br></div>  <div id="330719286417869008"><div><style type="text/css">	#element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-8ac2db55-8cf5-4356-b03a-e4c626dd9f2e" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/published/traduzione-umana-vs-automativa-ssit-pescara.jpg?1718180954" alt="traduzione automatica - SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><span style="color:rgb(37, 37, 37)">Le prime idee di <strong>traduzione automatica apparvero gi&agrave; nel XVII secolo</strong>, con&nbsp;</span><strong>Cartesio</strong><span style="color:rgb(37, 37, 37)"><strong>&nbsp;</strong>e&nbsp;</span><strong>Leibniz</strong><span style="color:rgb(37, 37, 37)">. Ambedue formularono teorie per elaborare dizionari fondati su codici numerici universali. </span></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><span style="color:rgb(37, 37, 37)">Negli anni '50 iniziarono i primi esperimenti e negli anni '90 la BBC, la Comunit&agrave; Europea, la IBM, l'Areonautica militare, la General Motors, la Philiphs, la Xerox, la giapponese Fujitsu e molte altre industrie e istituzioni usavano abitualmente i sistemi della MT dichiarando che "<strong>l'uso del computer riduce i costi del 50%</strong>".</span><br /><br /><font color="#252525"><span>Da sempre i traduttori <strong>considerano la MT come una minaccia</strong>. I pi&ugrave; lungimiranti, invece, ne <strong>apprendono i meccanismi </strong>e mettono le loro competenze al servizio delle grandi realt&agrave; industriali e degli <strong>LSP (<em>Language Service Providers</em>)</strong>.</span></font></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#252525"><span>Non ha molto senso, in realt&agrave;, sentirsi minacciati dalla MT in quanto l'abilit&agrave; linguistica dell'essere umano <strong>non pu&ograve; essere del tutto imitata da un sistema informatico</strong> soprattutto negli ambiti laddove &egrave; richiesta quella creativit&agrave; a cui una macchina non potr&agrave; mai arrivare.</span></font><br /><br />Si<span style="color:rgb(50, 53, 69); font-weight:500"> possono ridurre i tempi di traduzione ma</span><strong style="color:rgb(50, 53, 69)"><span> </span>la lingua non &egrave; cos&igrave; facile da automatizzare</strong><span style="color:rgb(50, 53, 69); font-weight:500">. Le macchine non potrebbero mai riconoscere le sfumature linguistiche di battute,</span><strong style="color:rgb(50, 53, 69)"><span>&nbsp;</span>espressioni idiomatiche o gergo di un determinato settore</strong><span style="color:rgb(50, 53, 69); font-weight:500">.</span><span style="color:rgb(50, 53, 69); font-weight:500"> Nonostante tutti i vantaggi, la traduzione automatica ha i suoi limiti.</span><br /><br /><font color="#252525"><span>Le figure professionali in grado di occuparsi di <strong><em>translation automation</em></strong> sono richiestissime dall'industria della traduzione internazionale e molto ben remunerate, a differenza dei traduttori <em>freelance</em>.<br /><br />Chi, del resto, pi&ugrave; di un traduttore pu&ograve; valutare la qualit&agrave; di un sistema informatico e suggerirne uno piuttosto che un altro a chi &egrave; gi&agrave; da anni abituato ad usarne e, magari, insegnare ad altri traduttori ad occuparsi di<em> <strong>pre-editing,</strong></em><strong> <em>post-editing</em> e <em>content curation</em></strong>!</span></font><br /><br /><span style="color:rgb(50, 53, 69); font-weight:500">Quando si utilizza la <strong>traduzione automatica associata a un traduttore umano</strong>, che rilegga e apporti modifiche, si ottiene una traduzione di alta qualit&agrave; in meno tempo e a un costo inferiore. E <strong>si riceve il meglio da entrambe le realt&agrave;</strong>.</span><br /><br /><font color="#252525"><span>Non si tratta di mettersi al servizio delle macchine, si tratta, semplicemente, di "<strong>cavalcare l'onda del progresso scientifico</strong>", di apprendere un nuovo sistema di lavoro e di comprendere che la traduzione, in molti suoi aspetti &egrave; una scienza.</span></font><br /><br /><span style="color:rgb(34, 34, 34); font-weight:400">Pi&ugrave; le macchine miglioreranno, pi&ugrave; i traduttori dovranno adattare le proprie competenze per fornire servizi personalizzati, come una <strong>profonda conoscenza del pubblico target</strong>, che consente loro di adattare i contenuti tradotti alla cultura di riferimento.<br /><br />Ecco perch&egrave; la <strong>parte umana delle traduzione non si andr&agrave; a perdere in futuro</strong>, al contrario di quello che molti potrebbero pensare. Non si vivr&agrave; uno scontro macchine vs umani, ma si vivr&agrave; una situazione in cui questi due collaboreranno per fornire traduzioni di ottimo livello, veloci e culturalmente accettabili.</span></font><br></div>  <div id="837557645304693142"><div><style type="text/css">	#element-4965e141-596d-4ee8-817c-17fe47614631 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-4965e141-596d-4ee8-817c-17fe47614631 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-4965e141-596d-4ee8-817c-17fe47614631 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-4965e141-596d-4ee8-817c-17fe47614631 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-4965e141-596d-4ee8-817c-17fe47614631 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-4965e141-596d-4ee8-817c-17fe47614631" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4">Specializzati in <font color="#2054b0"><strong>Traduzione settoriale</strong></font> o <font color="#2054b0"><strong>Interpretazione consecutiva e trattativa </strong></font>con <font color="#2054b0"><strong>Corsi e Master</strong></font> sia per diplomati che laureati</font><br></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/corsi-e-master-online.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Corsi e master online</span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4"><span style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400">Se desideri informazioni dettagliate puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri<span>&nbsp;</span></span><font style="font-weight:400" color="#2054b0"><strong>085.27754</strong></font><span style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><span>&nbsp;</span>oppure<span>&nbsp;</span></span><font style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><strong><font color="#2054b0">327.4915165</font></strong></font><span style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><span>&nbsp;</span>(WhastApp)</span></font><br /></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 15px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Leggi la promozione in corso</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Diventa un professionista ricercato con il Corso di Alta Formazione in Traduzione MEDICA della SSIT!]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/diventa-un-professionista-ricercato-con-il-corso-di-alta-formazione-in-traduzione-medica-della-ssit]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/diventa-un-professionista-ricercato-con-il-corso-di-alta-formazione-in-traduzione-medica-della-ssit#comments]]></comments><pubDate>Sun, 19 May 2024 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[formula e.learning]]></category><category><![CDATA[Master in Traduzione settoriale online]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/diventa-un-professionista-ricercato-con-il-corso-di-alta-formazione-in-traduzione-medica-della-ssit</guid><description><![CDATA[Il Corso si rivolge a laureati/laureandi e diplomati con una solida conoscenza della lingua inglese, il livello richiesto &egrave; pari ad un B1/B2Il Corso si sviluppa in due parti:1)&nbsp;Una prima parte introduttiva, fornisce la conoscenza delle pi&ugrave; importanti branche del sapere medico (con testi a fronte in inglese e in italiano), partendo dall'anatomia fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettivit&agrave; e per la ricerca, per poi passare all&rsquo;analisi dell [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Il Corso si rivolge a <strong>laureati/laureandi</strong> e <strong>diplomati </strong>con una solida conoscenza della lingua inglese, il <strong>livello richiesto &egrave; pari ad un B1/B2</strong><br /><br /><strong>Il Corso si sviluppa in due parti:</strong><br /><br /><strong>1)</strong>&nbsp;Una prima parte introduttiva, fornisce la conoscenza delle pi&ugrave; importanti <strong>branche del sapere medico</strong> (con testi a fronte in inglese e in italiano), partendo dall'anatomia fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettivit&agrave; e per la ricerca, per poi passare all&rsquo;analisi delle <strong>strutture lessicali pi&ugrave; ricorrenti</strong>, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso esercizi di comprensione e glossari.<br />&nbsp;<br /><strong>2)</strong>&nbsp;La seconda parte, verte su <strong>prove pratiche di traduzione</strong> che permettono l'<strong>acquisizione </strong>e <strong>consolidamento </strong>delle tecniche traduttive e della terminologia. I testi consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto grado di tecnicit&agrave; destinati al settore della ricerca come:<br /></font><br></div>  <div class="paragraph"><font size="3"><strong>&#10004;</strong>&nbsp;<strong>Studi e ricerche cliniche</strong><br /><strong>&#10004;&nbsp;Pubblicazioni per addetti ai lavori<br />&#10004;&nbsp;Refertazione<br />&#10004;&nbsp;Diagnostica<br />&#10004;&nbsp;Anamnesi</strong></font></div>  <div id="314146711378577059"><div><style type="text/css">	#element-4e4a504d-6be1-44a6-bd4f-245c0e885425 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-4e4a504d-6be1-44a6-bd4f-245c0e885425 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-4e4a504d-6be1-44a6-bd4f-245c0e885425 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-4e4a504d-6be1-44a6-bd4f-245c0e885425 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-4e4a504d-6be1-44a6-bd4f-245c0e885425 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-4e4a504d-6be1-44a6-bd4f-245c0e885425" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:left"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-medica.html'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/corso-di-alta-formazione-in-traduzione-medica-ssit-pescara_orig.jpg" alt="Corso di Alta Formazione in traduzione medica-scientifica - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-medica.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Scopri di pi&ugrave;</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div id="428019387810034399"><div><style type="text/css">	#element-6368557e-b7c2-44d4-b3d1-53165c87263a .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #76788f;  padding-top: 5px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 30px;  padding-right: 30px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-6368557e-b7c2-44d4-b3d1-53165c87263a" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#ffffff" size="3">&#9654; Diventare un traduttore medico &egrave; una scelta <strong>stimolante e gratificante</strong> perch&eacute; richiede competenze linguistiche e conoscenze mediche, che la rendono una <strong>professione ricercata e ben retribuita</strong>.<br /><br />&#9654; Il settore sanitario &egrave; in continua espansione e la <strong>domanda di traduttori medici qualificati &egrave; in aumento</strong>. Potrai lavorare in una variet&agrave; di contesti, come ospedali, cliniche, compagnie farmaceutiche, organizzazioni di ricerca e agenzie di traduzione.<br /><br />&#9654; Oltre alle competenze linguistiche e mediche, la traduzione medica ti permette di sviluppare altre abilit&agrave; importanti, come la <strong>ricerca</strong>, l'<strong>analisi</strong>, la risoluzione dei problemi e la <strong>comunicazione interculturale</strong>. Queste competenze sono preziose in qualsiasi professione.<br /><br />&#9654; Richiede un impegno costante per rimanere aggiornati, una forte etica del lavoro e la capacit&agrave; di lavorare in modo indipendente. Tuttavia, se sei appassionato di lingue e medicina e desideri avere un impatto positivo sulla vita delle persone, la <strong>traduzione medica pu&ograve; essere la scelta professionale ideale per te.</strong></font><br></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Leggi la promozione in corso</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Perché la traduzione per il WEB è fondamentale!]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/perche-la-traduzione-per-il-web-e-fondamentale]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/perche-la-traduzione-per-il-web-e-fondamentale#comments]]></comments><pubDate>Wed, 10 Apr 2024 09:31:29 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/perche-la-traduzione-per-il-web-e-fondamentale</guid><description><![CDATA[Internet &egrave; il mezzo di comunicazione pervasivo per eccellenza, quello che ha cambiato il nostro stile di vita.Quotidianamente miliardi di individui lo usano per i pi&ugrave; svariati scopi: personali, professionali, organizzativi, e lo fanno navigando, comunicando, conversando, instaurando relazioni, pubblicando contenuti, diffondendo informazioni e conoscenza, educando o acculturando, offrendo lavoro e supporto, acquistando prodotti e servizi.Il web non ha lettori nel senso tradizionale  [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Internet &egrave; il <strong>mezzo di comunicazione pervasivo</strong> per eccellenza, quello che ha cambiato il nostro stile di vita.</font><br /><br /><font size="3">Quotidianamente <strong>miliardi di individui</strong> lo usano per i pi&ugrave; svariati scopi: personali, professionali, organizzativi, e lo fanno navigando, comunicando, conversando, instaurando relazioni, pubblicando contenuti, diffondendo informazioni e conoscenza, educando o acculturando, offrendo lavoro e supporto, acquistando prodotti e servizi.</font><br /><br /><font size="3">Il web <strong>non ha lettori nel senso tradizionale del termine</strong>: quel lettore, per intenderci, che dedica almeno un&rsquo;ora della giornata alla lettura, per puro e semplice diletto.<br /><br />Le letture sul web sono generalmente <strong>brevi e veloci</strong>; &egrave; necessario <strong>catturare l&rsquo;attenzione in pochi secondi</strong>, poich&eacute; la maggior degli utenti non legge riga per riga, ma <strong>scorre</strong> <strong>rapidamente la pagina</strong> alla ricerca delle informazioni che gli interessano.<br /><br />Tutti noi <strong>saltiamo da un sito all&rsquo;altro molto velocemente</strong> senza soffermarci troppo sui testi e leggendo in maniera vaga i contenuti, &egrave; quindi necessario trovare un modo per <strong>attivare l'attenzione </strong>del nostro interlocutore.<br /><br />Sono soprattutto i <strong>titoli</strong>, le <strong>immagini</strong>, i <strong>colori</strong>, gli <strong>slogan</strong>, le <strong>parole chiave</strong> e i <strong>link </strong>a convincere il navigatore a proseguire la lettura, che</font> <font size="3">pu&ograve; essere paragonata a&nbsp; un&rsquo;esplorazione, una continua ricerca, una caccia alle informazioni. </font><br /><br /><font size="3"><strong>La traduzione per il web</strong> &egrave; un processo complesso, che va oltre la semplice conversione da una lingua all'altra. Spesso si sente parlare di <strong>localizzazione linguistica </strong>perch&eacute; bisogna adattare i contenuti a una specifica cultura, tenendo conto delle diverse abitudini di fruizione del web e delle specificit&agrave; del linguaggio di destinazione.</font><br></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/published/corso-di-alta-formazione-traduzione-web-ssit-pescara-blog.jpg?1729751173" alt="Corso di Alta Formazione in traduzione per il web - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Ecco alcuni degli <strong>aspetti pi&ugrave; importanti </strong>della traduzione per il web:<br /><br /><strong>SEO:</strong> La traduzione deve essere ottimizzata per i motori di ricerca (<strong>S</strong>earch<strong> E</strong>ngine <strong>O</strong>ptimization) in modo che il sito web o l'app sia facilmente raggiungibile dagli utenti.<br /><br /><strong>Localizzazione:</strong> La traduzione deve tenere conto delle diverse culture e abitudini degli utenti. Ad esempio, un'espressione idiomatica che funziona in una lingua potrebbe non avere lo stesso significato in un'altra.<br /><br /><strong>Interfaccia utente:</strong> La traduzione deve essere adattata all'interfaccia utente del sito web o dell'app. Ad esempio, la lunghezza dei testi potrebbe dover essere modificata per adattarsi a spazi limitati.<br /><br /><strong>Multimedialit&agrave;:</strong> Deve includere anche la traduzione di immagini, video e altri contenuti multimediali.<br /><br /><strong>Tecnologie:</strong> Esistono diverse tecnologie per la traduzione per il web, dalla traduzione<strong> automatica, neurale, assistita</strong> ai servizi di traduzione professionale. La scelta di quella pi&ugrave; adatta dipende dalle esigenze specifiche del progetto.<br /><br /><strong>Competenze:</strong> Devono essere sia <strong>linguistiche </strong>che <strong>informatiche</strong>. I traduttori che si occupano di questo settore devono avere una conoscenza approfondita delle lingue di origine e di destinazione, nonch&eacute; delle tecnologie web.</font><br /><br /></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-per-il-web.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Corso di Alta Formazine in traduzione WEB</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Oltre a questi aspetti, la traduzione per il web deve anche essere:</font><ul><li><font size="3"><strong>Accurata:</strong> priva di errori grammaticali e di battitura.</font></li><li><font size="3"><strong>Fluida:</strong> facile da leggere e da comprendere.</font></li><li><font size="3"><strong>Consistente:</strong> coerente in tutto il sito web o l'app.</font></li></ul><br /><font size="3">La traduzione per il web &egrave; un <strong>servizio fondamentale</strong> per le aziende che desiderano espandere il proprio business a livello internazionale. Una <strong>traduzione di alta qualit&agrave; </strong>pu&ograve; aiutare a migliorare l'esperienza utente, <strong>aumentare il traffico sul sito web</strong> e <strong>incrementare le vendite</strong>.<br /></font><br></div>  <div id="935347376457888494"><div><style type="text/css">	#element-68cca8b4-db52-4c6f-83a9-af8f1ffee24d .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #bb3a3a;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 20px;  padding-left: 20px;  padding-right: 20px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-68cca8b4-db52-4c6f-83a9-af8f1ffee24d" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4" color="#ffffff">Con la <span>&nbsp;</span>SSIT <span>&nbsp;</span>puoi specializzarti in pochi mesi, comodamente da casa con un percorso flessibile che tiene in considerazione le tue esigenze.<br /><br />Puoi decidere i giorni e gli orari delle esercitazioni direttamente con il tuo tutor e conseguire un titolo a valenza internazionale.</font><br></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-normal" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Scopri la promozione in corso</span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[COMPETENZE e ABILITÀ del Traduttore TECNICO]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/competenze-e-abilita-del-traduttore-tecnico]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/competenze-e-abilita-del-traduttore-tecnico#comments]]></comments><pubDate>Wed, 20 Mar 2024 07:12:20 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/competenze-e-abilita-del-traduttore-tecnico</guid><description><![CDATA[Quando si affronta un testo tecnico, prima ancora di parlare di traduzione tecnica, bisognerebbe pensare alla scrittura tecnica.&nbsp;&nbsp;In altre parole, una volta acquisiti i concetti che si vogliono trasmettere, bisogna procedere a una sorta di elaborazione o analisi del testo per ottenerne una versione probabilmente diversa ma identica nel significato.I testi tecnici si rivolgono a un&rsquo;ampia fascia di pubblico e presentano un linguaggio diretto e relativamente formale. Molto dipende d [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Quando si affronta un <strong>testo tecnico</strong>, prima ancora di parlare di <strong>traduzione tecnica</strong>, bisognerebbe pensare alla <strong>scrittura tecnica</strong>.&nbsp;<br />&nbsp;<br />In altre parole, una volta acquisiti i<strong> concetti che si vogliono trasmettere</strong>, bisogna procedere a una sorta di elaborazione o analisi del testo per ottenerne una versione probabilmente diversa ma identica nel significato.<br /><br />I testi tecnici si rivolgono a un&rsquo;ampia fascia di pubblico e presentano un<strong> linguaggio diretto </strong>e<strong> relativamente formale</strong>. Molto dipende dalla lingua di destinazione che potrebbe essere pi&ugrave; o meno convenzionale rispetto a quella di origine.<br /><br />La bravura del traduttore risiede, allora, nel grado di sensibilit&agrave; che gli consente di capire le differenze di registro, arrivando a <strong>una stesura che corrisponda proprio a ci&ograve; che l&rsquo;utente finale si aspetta</strong>.&nbsp;<br /><br />Alcuni definiscono i traduttori tecnici delle <strong>figure tanto esperte quanto rare</strong>, infatti dovrebbe essere competente sia nel settore tecnico tanto quanto nell&rsquo;aspetto linguistico.<br /><br />In base a questa teoria dovremmo essere tutti esperti di meccanica o di elettronica, tanto per fare degli esempi, e conoscere allo stesso tempo le tecniche di traduzione. Non &egrave; impossibile arrivare a questi <strong>livelli di competenza</strong>, ci vuole impegno, costanza e studio specializzato.<br /><br />Un traduttore alle prime armi non avr&agrave; competenza sufficiente in alcuno dei due ambiti sopra citati, speriamo si faccia guidare almeno dal buon senso!<br /><br />Il settore tecnico riguarda prevalentemente la traduzione di <strong>manuali d'uso</strong>, <strong>guide per la manutenzione</strong>, <strong>schede </strong>e <strong>specifiche tecniche</strong> etc, ossia quella documentazione che serve a informare consumatori e tecnici sulle caratteristiche, sull'utilizzo, sulla manutenzione e sulla garanzia di un prodotto.</font><br></div>  <div id="780860664356730978"><div><style type="text/css">	#element-96c4f80b-3e35-4deb-bb9c-08f848ce41f5 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-96c4f80b-3e35-4deb-bb9c-08f848ce41f5 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-96c4f80b-3e35-4deb-bb9c-08f848ce41f5 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-96c4f80b-3e35-4deb-bb9c-08f848ce41f5 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-96c4f80b-3e35-4deb-bb9c-08f848ce41f5 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-96c4f80b-3e35-4deb-bb9c-08f848ce41f5" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/corso-alta-formazione-traduzione-tecnica.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/published/corso-di-alta-formazione-in-traduzione-tecnica-ssit-pescara.jpg?1710919605" alt="Corso di Alta Formazione in traduzione Tecnica - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Se si traduce un manuale utente, quindi a uso del consumatore, deve essere caratterizzato da un <strong>testo chiaro </strong>e <strong>schematico</strong>, in quanto deve poter essere compreso da tutti.<br />&nbsp;<br />Se, invece, si traduce un manuale rivolto agli addetti ai lavori, il <strong>linguaggio deve essere pi&ugrave; formale</strong> poich&eacute; si rivolge a utenti esperti che conoscono l'argomento.<br />&nbsp;<br />La <strong>precisione &egrave; fondamentale</strong> in questo tipo di traduzione, errori o ambiguit&agrave; possono avere conseguenze significative, specialmente in ambiti come l'ingegneria o l'informatica.<br />&nbsp;<br />Il lavoro del traduttore tecnico appare condizionato da numerosi fattori e richiede certamente una <strong>versatilit&agrave; non indifferente</strong>.</font><br /><br /></div>  <div id="803859109173753221"><div><style type="text/css">	#element-63ae8376-6f07-4db4-a3ac-4c5534cac6bb .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #9fd6ff;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 20px;  padding-right: 20px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-63ae8376-6f07-4db4-a3ac-4c5534cac6bb" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3">Il Corso di Alta Formazione della SSIT affronta i problemi della <strong>comparazione</strong>, <strong>interpretazione</strong> e&nbsp;<strong>traduzione di testi tecnici</strong>, fornisce gli strumenti necessari per cimentarsi con&nbsp;<strong>competenza nella traduzione</strong>, nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione.</font></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/corso-alta-formazione-traduzione-tecnica.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Corso di Alta Formazione in Traduzione TECNICA ... scopri di pi&ugrave;</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Ecco alcuni <strong>consigli molto pratici</strong> che possono aiutare un novello traduttore tecnico:<br />&nbsp;<br /><strong>1)</strong> <strong>Funzionalit&agrave;</strong>: la traduzione deve essere, soprattutto nelle parti operative, chiara, semplice e precisa. Sono da evitare strutture troppo complesse o terminologie non adatte al pubblico. Agendo in questo modo il testo di partenza a volte pu&ograve; essere anche &ldquo;migliorato&rdquo;.<br />&nbsp;<br /><strong>2)</strong> <strong>Aspetti culturali</strong>: la traduzione deve tener conto delle differenze culturali, seguendo i principi della &ldquo;<strong>convert translation</strong>&rdquo; si devono adeguare, possibilmente, alle caratteristiche dello stesso tipo del testo di partenza nella cultura di arrivo.<br />&nbsp;<br /><strong>3)</strong> <strong>Adeguamento tecnologico</strong>: bisogna sottolineare che molte lingue, normalmente presenti nei manuali d&rsquo;uso, fanno riferimento a paesi meno industrializzati, per cui risulta quasi impossibile trovare testi redatti in lingua originale in modo da poterli utilizzare come modelli per traduzioni da eseguire.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><strong>Come si svolge una traduzione di documenti tecnici?</strong><br />&nbsp;</font><br /><font size="5">&#9755; [</font><font size="3"><strong>fase 1] L&rsquo;analisi</strong><br />Prima di tutto si <strong>analizza il testo</strong>, per capire con che <strong>tipo di file</strong> dobbiamo lavorare, se si tratta di&nbsp;traduzioni industriali&nbsp;o&nbsp;traduzione manuali tecnici.<br />Inoltre una&nbsp;traduzione tecnica&nbsp;di un manuale d&rsquo;istruzioni redatto in formato Microsoft Office Word pu&ograve; essere molto diversa da un file realizzato con un software di grafica, ad esempio.<br />&nbsp;</font><br /><font size="5">&#9755; [</font><font size="3"><strong>fase 2] La scelta</strong><br />Viene scelto il giusto professionista, rigorosamente madrelingua. Ci&ograve; significa che per una&nbsp;traduzione <strong>inglese-italiano</strong>, il traduttore dovr&agrave; essere <strong>italiano</strong>;<br />una&nbsp;traduzione <strong>italiano-inglese</strong>, il traduttore sar&agrave; sicuramente <strong>anglofono </strong>e, possibilmente, nativo della variante richiesta (inglese britannico o statunitense).<br />&nbsp;</font><br /><font size="5">&#9755; [</font><font size="3"><strong>fase 3] La tecnica</strong><br />Le&nbsp;tecniche per una&nbsp;traduzione variano in base alla tipologia di testo. Una scheda tecnica richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, mentre<br />per la traduzione di una documentazione occorre un&rsquo;alta conoscenza del prodotto. Se vuoi maggiori informazioni sulle <strong>tecniche</strong>, sui <strong>metodi </strong>e le <strong>strategie </strong>di <strong>traduzione </strong>ti consigliamo la lettura di <strong><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/blog/metodo-di-traduzione-strategia-di-traduzione-o-tecnica-di-traduzione" target="_blank"><font color="#065794">questo articolo</font></a></strong>!<br />&nbsp;</font><br /><font size="5">&#9755; [</font><font size="3"><strong>fase 5] La traduzione</strong><br />Il passo successivo sar&agrave; la&nbsp;traduzione vera e propria, con tanto di glossario e software necessari per mantenere la massima <strong>coerenza linguistica </strong>e <strong>terminologica</strong>.<br />Si pu&ograve; optare per una fase di <strong>post-editing</strong> dopo una <strong>traduzione automatica</strong> o <strong>neurale</strong>. Se il cliente lo desidera, il testo pu&ograve; essere sottoposto alla revisione da un secondo linguista.</font><br /><br /></div>  <div id="747256103130584830"><div><style type="text/css">	#element-5362cc47-ef41-4d06-92f0-dad39be859eb .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #9fd6ff;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-5362cc47-ef41-4d06-92f0-dad39be859eb" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4">Se vuoi specializzarti in <strong>TRADUZIONE TECNICA </strong>oppure in altri settori scopri la promozione in corso</font><br></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 15px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-normal" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">PROMOZIONE IN CORSO</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[L'unico Master in Traduzione settoriale che ti forma online, individualmente﻿ e aiuta l’inserimento nel mercato della traduzione.]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/lunico-master-in-traduzione-settoriale-che-ti-forma-online-individualmente-e-aiuta-linserimento-nel-mercato-della-traduzione]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/lunico-master-in-traduzione-settoriale-che-ti-forma-online-individualmente-e-aiuta-linserimento-nel-mercato-della-traduzione#comments]]></comments><pubDate>Sun, 07 Jan 2024 15:28:47 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/lunico-master-in-traduzione-settoriale-che-ti-forma-online-individualmente-e-aiuta-linserimento-nel-mercato-della-traduzione</guid><description><![CDATA[Il traduttore settoriale si occupa di testi specifici come documenti legali, medici, tecnologici, finanziari ecc&hellip; in cui la terminologia e i concetti espressi richiedono una conoscenza approfondita del lessico, dello stile e delle convenzioni specifiche di quel settore, affinch&eacute; il testo tradotto mantenga la precisione e la comprensibilit&agrave; nel suo contesto.In ciascun settore, esistono termini tecnici ed espressioni che richiedono una competenza specialistica per essere trado [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Il <strong>traduttore settoriale</strong> si occupa di testi specifici come documenti legali, medici, tecnologici, finanziari ecc&hellip; in cui la terminologia e i concetti espressi richiedono una <strong>conoscenza approfondita del lessico</strong>, dello stile e delle convenzioni specifiche di quel settore, affinch&eacute; il testo tradotto mantenga la precisione e la comprensibilit&agrave; nel suo contesto.<br /><br />In ciascun settore, esistono termini tecnici ed espressioni che richiedono una <strong>competenza specialistica</strong> per essere tradotti con precisione.<br /><br />Questo assicura che la traduzione non solo sia grammaticalmente corretta, ma soprattutto che veicoli accuratamente il significato.</font></div>  <div id="246045446517806216"><div><style type="text/css">	#element-4b92f746-4ecc-4121-8551-d602885fee8d .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-4b92f746-4ecc-4121-8551-d602885fee8d .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-4b92f746-4ecc-4121-8551-d602885fee8d .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-4b92f746-4ecc-4121-8551-d602885fee8d .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-4b92f746-4ecc-4121-8551-d602885fee8d .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-4b92f746-4ecc-4121-8551-d602885fee8d" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/master-in-traduzione.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/immagine-fb_orig.jpg" alt="Foto" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Ai nuovi traduttori sono richieste competenze specifiche, ecco perch&eacute; il&nbsp;<strong>Master in Traduzione settoriale</strong>&nbsp;della&nbsp;<strong>SSIT di Pescara</strong>&nbsp;offre un percorso didattico professionalizzante che permette di:</font><ul><li><font size="3">Scegliere <strong>3 settori di traduzione</strong> che preferisci</font></li><li><font size="3">Scegliere la<strong> combinazione linguistica</strong> (attiva o passiva ma anche entrambe)</font></li><li><font size="3">Avere la <strong>massima flessibilit&agrave;</strong> nei tempi della formazione.</font></li></ul></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 15px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-in-traduzione.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Master in traduzione settoriale</span> </a> <div style="height: 15px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Attraverso una <strong>semplice formula e-learning</strong> puoi:</font><ul><li><font size="3">Conseguire un <strong>Diploma di Master a valenza internazionale</strong></font></li><li><font size="3">avere uno o pi&ugrave; <strong>docenti esperti</strong> che ti&nbsp;<strong>seguono individualmente</strong></font></li><li><font size="3">le <strong>revisioni delle prove di traduzione</strong>&nbsp;offrendo suggerimenti pratici su come colmare lacune e incertezze stilistiche</font></li><li><font size="3">senza alcun vincolo di orario&nbsp;e permettendo di prolungare o intensificare i tempi delle esercitazioni in base alle proprie esigenze.&nbsp;</font></li><li><font size="3">imparare a usare il software di traduzione assistita pi&ugrave; richiesto da agenzie e committenti (<u><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/recensioni-webinar-trados.html" target="_blank"><strong>Trados Studio</strong></a></u>)</font></li><li><font size="3">seguire un <strong>webinar sulla ricerca terminologica avanzata in un Corpus</strong></font></li><li><font size="3">Diventare <strong>membro di una associazione professionale</strong> per interpreti e traduttori&#65279; e avere l&rsquo;opportunit&agrave; di partecipare a tirocini gratuiti.</font></li></ul></div>  <div id="802117628277812260"><div><style type="text/css">	#element-766eaaa6-e661-4c38-a002-680afe6c9d9d .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-766eaaa6-e661-4c38-a002-680afe6c9d9d .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 15px;}#element-766eaaa6-e661-4c38-a002-680afe6c9d9d .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 15px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-766eaaa6-e661-4c38-a002-680afe6c9d9d .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 15px;}#element-766eaaa6-e661-4c38-a002-680afe6c9d9d .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-766eaaa6-e661-4c38-a002-680afe6c9d9d" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/promo-novembre-2025_orig.jpg" alt="Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-normal" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Scopri di pi&ugrave;...</span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div id="892302231739658707"><div><style type="text/css">	#element-3bf19dd5-90ea-4e99-a131-7cb4363869e2 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-3bf19dd5-90ea-4e99-a131-7cb4363869e2 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #cec5be;  padding: 10px 10px;}#element-3bf19dd5-90ea-4e99-a131-7cb4363869e2 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #cec5be;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-3bf19dd5-90ea-4e99-a131-7cb4363869e2 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #cec5be;  padding: 10px 10px;}#element-3bf19dd5-90ea-4e99-a131-7cb4363869e2 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-3bf19dd5-90ea-4e99-a131-7cb4363869e2" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><span style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400">Se desideri maggiori informazioni puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri<span> </span></span><font color="#2054b0" style="font-weight:400"><strong>085.27754</strong></font><span style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><span> </span>oppure<span>&nbsp; </span></span><font style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><strong><font color="#2054b0">327.4915165</font></strong></font><span style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><span>&nbsp;</span>(WhastApp) oppure compila il modulo e sarai ricontattato senza impegno!</span></font><br></div><div>	<form enctype="multipart/form-data" action="//www.weebly.com/weebly/apps/formSubmit.php" method="POST" id="form-227696058284010767">		<div id="227696058284010767-form-parent" class="wsite-form-container"				 style="margin-top:10px;">			<ul class="formlist" id="227696058284010767-form-list">				<label class="wsite-form-label wsite-form-fields-required-label"><span class="form-required">*</span> Indica un campo obbligatorio</label><div><div class="wsite-form-field wsite-name-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label">Nome <span class="form-required">*</span></label>				<div style="clear:both;"></div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left wsite-form-input-first-name">					<input aria-required="true" id="input-472904266729087760" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Primo" type="text" name="_u472904266729087760[first]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-472904266729087760">Primo</label>				</div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-right wsite-form-input-last-name">					<input aria-required="true" id="input-472904266729087760-1" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Ultimo" type="text" name="_u472904266729087760[last]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-472904266729087760-1">Ultimo</label>				</div>				<div id="instructions-472904266729087760" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div>			<div style="clear:both;"></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-778626629102347353">E-mail <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-778626629102347353" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u778626629102347353" />				</div>				<div id="instructions-778626629102347353" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-603187711453040188">Telefono <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-603187711453040188" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u603187711453040188" />				</div>				<div id="instructions-603187711453040188" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-658640969317667821">Commento <span class="form-not-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<textarea id="input-658640969317667821" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" name="_u658640969317667821" style="height: 50px"></textarea>				</div>				<div id="instructions-658640969317667821" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 0px 0px;">  <label class="wsite-form-label" for="input-402436281108382192">Termini e Condizioni <span class="form-required">*</span></label>  <div class="wsite-form-radio-container">    <span class='form-radio-container'><input type='checkbox' id='checkbox-0-_u402436281108382192' name='_u402436281108382192[Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR INVIA]' value='1' /><label for='checkbox-0-_u402436281108382192'>Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR INVIA</label></span>  </div>  <div id="instructions-Termini e Condizioni" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div>			</ul>					</div>		<div style="display:none; visibility:hidden;">			<input type="hidden" name="weebly_subject" />		</div>		<div style="text-align:left; margin-top:10px; margin-bottom:10px;">			<input type="hidden" name="form_version" value="2" />			<input type="hidden" name="weebly_approved" id="weebly-approved" value="approved" />			<input type="hidden" name="ucfid" value="227696058284010767" />			<input type="hidden" name="recaptcha_token"/>			<input type="submit" role="button" aria-label="Invia" value="Invia" style="position:absolute;top:0;left:-9999px;width:1px;height:1px" />			<a class="wsite-button">				<span class="wsite-button-inner">Invia</span>			</a>		</div>	</form>	<div id="g-recaptcha-227696058284010767" class="recaptcha" data-size="invisible" data-recaptcha="0" data-sitekey="6Ldf5h8UAAAAAJFJhN6x2OfZqBvANPQcnPa8eb1C"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[L’affascinante mondo della Transcreation]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/laffascinante-mondo-della-transcreation]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/laffascinante-mondo-della-transcreation#comments]]></comments><pubDate>Thu, 21 Dec 2023 10:39:34 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/laffascinante-mondo-della-transcreation</guid><description><![CDATA[La transcreation &egrave; una traduzione creativa e differisce dalla normale traduzione in quanto non bisogna solo convertire un testo da una lingua all&rsquo;altra, ma &egrave; necessario che tutti gli elementi che lo costituiscono, quali il tono, lo stile e l&rsquo;effetto siano ricreati e confezionati accuratamente per il pubblico di destinazione.&nbsp;Il termine transcreation combina infatti due parole: &ldquo;traduzione&rdquo; e &ldquo;creazione&rdquo;. Laprima si riferisce alla conversione [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La <strong><em>transcreation </em></strong><em>&egrave;</em><em> una <strong>traduzione creativa</strong> </em>e differisce dalla normale traduzione in quanto non bisogna solo convertire un testo da una lingua all&rsquo;altra, ma &egrave; necessario che tutti gli elementi che lo costituiscono, quali il tono, lo stile e l&rsquo;effetto siano ricreati e confezionati accuratamente per il <strong>pubblico di destinazione</strong>.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">Il termine <strong><em>transcreation </em></strong>combina infatti due parole: &ldquo;<strong>traduzione</strong>&rdquo; e &ldquo;<strong>creazione</strong>&rdquo;. La<br />prima si riferisce alla conversione di un testo in un&rsquo;altra lingua, mentre la seconda all&rsquo;atto di produrre qualcosa di nuovo.</font><br></div>  <div id="658764483855213749"><div><style type="text/css">	#element-69ed9781-8dd8-4bf8-9c1c-9af95582122b .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-69ed9781-8dd8-4bf8-9c1c-9af95582122b .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-69ed9781-8dd8-4bf8-9c1c-9af95582122b .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-69ed9781-8dd8-4bf8-9c1c-9af95582122b .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-69ed9781-8dd8-4bf8-9c1c-9af95582122b .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-69ed9781-8dd8-4bf8-9c1c-9af95582122b" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/transcreation-ssit-pescara.jpg?1703192775" alt="Perch&egrave; la transcreation &egrave; diversa dalla traduzione - SSIT Pescara" style="width:619;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Nel campo pubblicitario permette di mantenere il <strong>messaggio originale del brand</strong>, assicurando che il pubblico di arrivo riesca a decodificarlo in termini di lingua e cultura.<br /><br />L&rsquo;obiettivo &egrave; quello di <strong>ri-creare</strong> il testo adattandolo alla cultura di destinazione, riproducendo l&rsquo;<strong>intenzione</strong>, il <strong>contesto</strong>, lo <strong>stile</strong>, il <strong>tono </strong>e le <strong>emozioni </strong>del messaggio originale, con un testo completamente nuovo, scritto appositamente per il mercato di riferimento.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">La <strong><em>transcreation </em></strong>&egrave; stata spesso identificata anche un <strong>adattamento di un testo</strong>, &nbsp; tuttavia <em><strong>transcreation</strong> </em>e <strong>adattamento </strong>sono due concetti ben distinti, dal momento che la prima richiede soprattutto un&rsquo;interpretazione <strong>intralinguistica </strong>e <strong>interlinguistica </strong>del testo originale. Quindi, prima &egrave; importante analizzare e comprendere gli eventuali riferimenti culturali contenuti nel testo di partenza, per poterli trasferire e <strong><em>transcreare </em></strong>nella lingua di arrivo.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">Questa operazione richiede <strong>flessibilit&agrave; mentale</strong>, <strong>originalit&agrave; </strong>e capacit&agrave; di <strong>rielaborazione</strong>, al fine di poter adattare il testo sia linguisticamente che concettualmente.</font><br></div>  <div id="427900434367195049"><div><style type="text/css">	#element-5dc75904-f89d-4603-8b98-bfda468cb601 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-5dc75904-f89d-4603-8b98-bfda468cb601 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-5dc75904-f89d-4603-8b98-bfda468cb601 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-5dc75904-f89d-4603-8b98-bfda468cb601 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-5dc75904-f89d-4603-8b98-bfda468cb601 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-5dc75904-f89d-4603-8b98-bfda468cb601" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/ssit-pescara-transcreation_orig.jpg" alt="Perch&egrave; la transcreation &egrave; diversa dalla traduzione - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Per poter <strong><em>transcreare </em></strong>un testo, &egrave; necessario che questo sia <strong>creativo</strong>, composto da <strong>parole </strong>e <strong>immagini </strong>e, nel caso dei testi pubblicitari, &egrave; fondamentale mantenere l&rsquo;obiettivo principale, che &egrave; quello di promuovere e pubblicizzare un prodotto o un servizio.<br /><br />Poich&eacute; il testo di arrivo deve essere ricreato in base alle esigenze del lettore, la <strong>figura del </strong><em><strong>transcreator</strong> </em>viene spesso paragonata a quella del <em><strong>copywriter</strong></em>.</font><font size="3"> Un buon <em>transcreator </em>deve infatti essere in grado di mantenere la natura persuasiva del testo di partenza, apportando le modifiche necessarie.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">Il <em>transcreator</em> deve conoscere perfettamente sia la cultura di arrivo che quella di partenza, al fine di riconoscere cosa &egrave; accettabile o meno in tali contesti. Quindi, la <strong>sensibilit&agrave; culturale</strong> &egrave; un requisito fondamentale per considerarsi <em>transcreator</em>.<br /><br />Inoltre, non si pu&ograve; operare correttamente senza tener conto di alcune competenze che riguardano il<em> <strong>marketing</strong></em>; ossia comprendere e <strong>analizzare il mercato</strong> in cui verr&agrave; pubblicizzato l'oggetto della <em>transcreation</em>, <strong>scegliere con cura le parole</strong>, differenziandole da quelle impiegate dai competitor, al fine di rendere il testo originale.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">Il cliente spesso richiede pi&ugrave; versioni dello stesso testo tra cui poter scegliere ma pu&ograve; anche decidere piccole modifiche<em>. </em>La <strong>collaborazione </strong>e la <strong>comunicazione </strong>con il cliente sono dunque indispensabili.<br />&nbsp;<br />Fino ai primi anni 2000 erano i <strong><em>copywriter </em></strong>a occuparsi delle traduzioni pubblicitarie, in seguito alla globalizzazione e alla conseguente delocalizzazione del mercato, il lavoro del <em>transcreator </em>&egrave; diventato indispensabile.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">Un celebre esempio di <em><strong>transcreation </strong></em>&egrave; quello dello slogan di <strong><em>Swiffer</em></strong>, il famoso panno per spolverare.<br /><br />La versione originale &ldquo;<em><strong>When Swiffer&rsquo;s the one, consider it done</strong></em>&rdquo;, una possibile traduzione potrebbe essere <em>"<strong>Quando &egrave; Swiffer, consideralo fatto</strong>"</em>, di sicuro non efficace come l'originale.<br /><br />In italiano &egrave; diventato &ldquo;<em><strong>La polvere non dura perch&eacute; Swiffer la cattura</strong></em>&rdquo;.<br /><br />Nonostante il contenuto sia stato completamente modificato, il messaggio risulta comunque efficace e diretto, grazie al mantenimento della rima, del gioco di parole e soprattutto del concetto.</font><br /><font size="3">&nbsp;<br />Paradossalmente si pu&ograve; dire che con la <strong><em>transcreation</em></strong> l&rsquo;unico modo per rimanere fedele al testo di partenza &egrave; &ldquo;tradirlo&rdquo; modificandone il contenuto!</font><br /></div>  <div id="573459695956780330"><div><style type="text/css">	#element-36bc42ab-206b-4e37-8f74-dcbee22b8f2b .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-36bc42ab-206b-4e37-8f74-dcbee22b8f2b .callout-box--standard {  border: 4px solid #c9f8a9;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-36bc42ab-206b-4e37-8f74-dcbee22b8f2b .callout-box--material {  border: 4px solid #c9f8a9;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-36bc42ab-206b-4e37-8f74-dcbee22b8f2b .callout-base {  border: 4px solid #c9f8a9;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-36bc42ab-206b-4e37-8f74-dcbee22b8f2b .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-36bc42ab-206b-4e37-8f74-dcbee22b8f2b" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><strong><font color="#2054b0" size="3">Se ti incuriosisce questo tipo di traduzione, puoi specializzarti con il<span style="font-weight:400"><span> </span></span><br /></font><font color="#2054b0" size="4"><u><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-per-il-web.html" target="_blank">Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web</a></u></font></strong><br /><br /></div><div id="596751189230258057"><div><style type="text/css">	#element-30da5dc1-89d8-460f-9af6-74f7ee40c390 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #c9f8a9;  padding-top: 0px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-30da5dc1-89d8-460f-9af6-74f7ee40c390" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><font color="#2a2a2a">&Egrave; completamente online, le esercitazioni si svolgono comodamente da casa, potrai esercitarti a tradurre tipologie testuali pi&ugrave; ricorrenti sul web,&nbsp;con la guida di un docente esperto e conseguire un attestato di raggiunta professionalit&agrave;.</font></font></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-per-il-web.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Scopri di pi&ugrave;</span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div><div id="733356656278495730"><div><style type="text/css">	#element-8fc187f2-6cc0-481e-9ca2-e68a3c3eac23 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #c9f8a9;  padding-top: 0px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-8fc187f2-6cc0-481e-9ca2-e68a3c3eac23" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><strong style="color:rgb(63, 63, 63)"><font size="3">Contatta la segreteria studenti ai numeri<span> </span><font color="#2054B0">085.27754</font><span>&nbsp;</span>oppure <font color="#2054B0">327.4915165 (</font><font color="#2054B0">WhatsApp)</font> se desideri maggiori informazioni</font></strong></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Perché specializzarsi in traduzione giuridico-commerciale?]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/perche-specializzarsi-in-traduzione-giuridico-commerciale]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/perche-specializzarsi-in-traduzione-giuridico-commerciale#comments]]></comments><pubDate>Fri, 03 Nov 2023 23:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/perche-specializzarsi-in-traduzione-giuridico-commerciale</guid><description><![CDATA[La traduzione giuridica &egrave; una tipologia di traduzione che viene resa ufficiale da un professionista riconosciuto dalle autorit&agrave; competenti.Questo tipo di traduzione &egrave; spesso richiesta per documenti legali, ufficiali o amministrativi e deve rispettare determinate caratteristiche e requisiti.  	#element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663 .callout-box--standard {   [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><span style="color:rgb(55, 65, 81); font-weight:400"><font size="3">La <strong>traduzione giuridica</strong> &egrave; una tipologia di traduzione che viene resa ufficiale da un professionista riconosciuto dalle autorit&agrave; competenti.<br /><br />Questo tipo di traduzione &egrave; spesso richiesta per documenti legali, ufficiali o amministrativi e deve rispettare determinate caratteristiche e requisiti.</font></span></div>  <div id="651780825967262518"><div><style type="text/css">	#element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #e4edf6;  padding: 5px 5px;}#element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #e4edf6;  padding: 5px 5px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #e4edf6;  padding: 5px 5px;}#element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-bf84c496-99c7-4bbe-a75f-7fa0ff842663" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-giuridico-commerciale.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/traduzione-giuridica-ssit-pescara_orig.jpg" alt="Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica legale - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4"><font size="3"><span style="color:rgb(9, 15, 59)">Specializzarsi nella <strong>traduzione di documenti giuridico-commerciali</strong> offre al traduttore </span></font><span style="color:rgb(9, 15, 59)"><font size="3">la possibilit&agrave; di soddisfare le richieste di importanti tipologie di </font><strong>clienti</strong>:&nbsp;<br />&nbsp;</span></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#090f3b"><font size="3"><span style="font-weight:bold">1.</span>&nbsp;<strong>Multinazionali e aziende dell'Import-Expor</strong>t. Qualsiasi attivit&agrave; produttiva, commerciale o di servizi che operi all'estero ha bisogno della traduzione di accordi, contratti, procure, brevetti, certificazioni di qualit&agrave; ecc.<br /><br /><span style="font-weight:bold">2.</span>&nbsp;<strong>Studi legali e notarili</strong> richiedono traduttori specializzati in ambito giuridico-commerciale per i&nbsp;documenti<span>&nbsp;</span>dei loro clienti.<br /><br /><strong>3. I Tribunali</strong>&nbsp;che permettono l'iscrizione all'albo dei periti, nella categoria "Traduttori".&nbsp;&nbsp;<br />&nbsp;<br /><span style="font-weight:bold">3</span>. <strong>Clienti privati</strong> che necessitano della traduzione giurata (<strong>asseverazione</strong>) di documenti aventi valore legale ossia:&nbsp; pensioni, documenti di riconoscimento, titoli di studio, certificazioni anagrafiche, patenti, ecc. </font></font><br /></div>  <div class="paragraph"><font color="#090f3b"><font size="3">Data l'importanza di detta specializzazione la SSIT offre in tutti i suoi percorsi didattici&nbsp; la possibilit&agrave; di <strong>specializzarsi in questo settore</strong>, fornendo ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza le tipologie di documenti pi&ugrave; richiesti dal mercato della traduzione.</font></font><br /></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Leggi la promozione in corso</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div id="951179314537689090"><div><style type="text/css">	#element-d9084d20-9b8c-45ef-9f39-e9f623490dd8 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #e4edf6;  padding-top: 5px;  padding-bottom: 5px;  padding-left: 20px;  padding-right: 20px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-d9084d20-9b8c-45ef-9f39-e9f623490dd8" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#090f3b"><font size="3"><span><font>&#9654; Se sei <strong>diplomato </strong>o laureato puoi specializzarti in soli tre mesi con il </font></span></font></font><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-giuridico-commerciale.html" target="_blank"><font color="#2a2a2a" size="3"><span><font><strong><font size="4"><u>Corso di Alta Formazione in traduzione giuridico-commerciale</u></font></strong></font></span></font></a><font color="#ffffff" size="3"><span> </span></font><font color="#090f3b"><font size="3"><span><font>conseguendo l'Attestato di raggiunta professionalit&agrave; nella traduzione giuridico-commerciale.&nbsp;</font></span><br /><span><font>&nbsp;</font></span><br /><span><font>&#9654;<span>&nbsp;</span>Se sei <strong>laureato </strong>puoi specializzarti con il&nbsp;<strong><font size="4"><u><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-in-traduzione.html" target="_blank">Master in traduzione settoriale</a></u></font> </strong>scegliendo tre settori tra quelli attivati, incluso il settore giuridico-commerciale.<br /><br />&#9654; Lingue attivate: <strong>INGLESE </strong>- <strong>FRANCESE </strong>- <strong>TEDESCO </strong>- <strong>SPAGNOLO </strong>- <strong>RUSSO</strong></font></span></font></font></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#161440" size="3"><br />Il percorso didattico permette di:<br />&#10004; familiarizzare con i <strong>sistemi e gli istituti giuridici</strong> dei Paesi relativi alle lingue di lavoro<br />&#10004; apprendere la <strong>terminologia specifica</strong> e le espressioni ricorrenti per ciascuna tipologia di documento.&nbsp;<br />&#10004;&nbsp;svolgere <strong>prove pratiche di traduzione</strong> guidate e corrette singolarmente da docenti esperti. </font><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Non solo traduttori! Aumenta esponenzialmente la richiesta di servizi di interpretariato online.]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/non-solo-traduttori-aumenta-esponenzialmente-la-richiesta-di-servizi-di-interpretariato-online]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/non-solo-traduttori-aumenta-esponenzialmente-la-richiesta-di-servizi-di-interpretariato-online#comments]]></comments><pubDate>Thu, 12 Oct 2023 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/non-solo-traduttori-aumenta-esponenzialmente-la-richiesta-di-servizi-di-interpretariato-online</guid><description><![CDATA[Dall&rsquo;evento pandemico in poi, ogni indugio sullo smart working &egrave; stato definitivamente abbattuto e cos&igrave; &egrave; successo anche per la professione dell&rsquo;interprete, la cui modalit&agrave; di svolgimento in remoto &egrave; sempre pi&ugrave; richiesta sia dal pubblico che dal privato. C&rsquo;&egrave; inoltre l&rsquo;indiscutibile vantaggio per gli interpreti di poter collaborare in qualsiasi parte del mondo senza spostarsi da casa, moltiplicando cos&igrave; le loro chance [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Dall&rsquo;evento pandemico in poi, ogni indugio sullo smart working &egrave; stato definitivamente abbattuto e cos&igrave; &egrave; successo anche per la <strong>professione dell&rsquo;interprete</strong>, la cui modalit&agrave; di svolgimento in remoto &egrave; sempre pi&ugrave; richiesta sia dal pubblico che dal privato. C&rsquo;&egrave; inoltre l&rsquo;indiscutibile vantaggio per gli interpreti di poter <strong>collaborare in qualsiasi parte del mondo</strong> senza spostarsi da casa, moltiplicando cos&igrave; le loro chance professionali ed esercitando in piena libert&agrave;.<br />&nbsp;<br />Del resto anche l'<strong>Unione Europea</strong> ha recentemente sottolineato la <strong>penuria di interpreti</strong> presso le Istituzioni Europee e il ruolo fondamentale che giocano quotidianamente all'interno dell'organizzazione.</font><br />&nbsp;<br></div>  <div id="594802542880872865"><div><style type="text/css">	#element-b6e2e0c7-5cf4-437f-9a42-754917a79dc9 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #d0e5f1;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 20px;  padding-right: 20px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-b6e2e0c7-5cf4-437f-9a42-754917a79dc9" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:right;"><font size="3" color="#2a2a2a"><strong><em>&laquo;Le scuole e le universit&agrave; europee non producono abbastanza interpreti per far fronte al fabbisogno attuale. Tantomeno a quello futuro!&rsaquo;&rsaquo;</em></strong><br /><br /><u>Leonard Orban - Commissario europeo per le Politiche Linguistiche</u></font></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><br />La professione del <strong>mediatore linguistico</strong> non &egrave; spendibile solo dall&rsquo;UE, ma &egrave; molto richiesta nel territorio locale per far fronte alla necessit&agrave; di comunicare&nbsp;con una parte sempre pi&ugrave; numerosa della popolazione: <strong>gli stranieri!</strong><br /><br />I mediatori sono <strong>professionisti della comunicazione interpersonale</strong> e ponte tra civilt&agrave; diverse, occupano un<strong> ruolo chiave</strong> nel loro processo di integrazione, adoperandosi per rimuovere gli ostacoli culturali.</font><br></div>  <div id="380428723409172816"><div><style type="text/css">	#element-d52765a7-61c2-44fd-89f8-663ce8d5bfbc .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-d52765a7-61c2-44fd-89f8-663ce8d5bfbc .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;}#element-d52765a7-61c2-44fd-89f8-663ce8d5bfbc .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-d52765a7-61c2-44fd-89f8-663ce8d5bfbc .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;}#element-d52765a7-61c2-44fd-89f8-663ce8d5bfbc .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-d52765a7-61c2-44fd-89f8-663ce8d5bfbc" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/master-intensivo-in-interpretazione.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/master-ict-interpretazione-consecutiva-e-di-trattativa-ssit-pescara.jpg?1697190705" alt="Master intensivo in interpretazione consecutiva e di trattativa - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-normal" href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-intensivo-in-interpretazione.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Scopri di pi&ugrave;</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph"><font size="3">Il <strong>Master ICT</strong> offre enormi possibilit&agrave; di crescita personale e professionale, garantisce ottimi ritorni in termini di soddisfazione personale e finanziari. &Egrave; impegnativo e richiede una grande passione da parte degli studenti. Le esercitazioni sono simulazioni di conferenze, meeting, negoziazioni, tavole rotonde e discussioni sulla propria formazione professionale, da condividere con gli altri partecipanti, per raggiungere un risultato ottimale alla fine di questo percorso di formazione superiore.</font><br /><font size="3">&nbsp;</font><br /><font size="3">Il <strong>Master intensivo in Interpretazione CONSECUTIVA e di TRATTATIVA </strong>offre una formazione dedicata a chi vuole intraprendere la carriera di interprete con una particolare attenzione alle esigenze di mercato. Combina lezioni ed esercitazioni per fornire <strong>strumenti preziosi ai professionisti</strong>.<br /></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Essere un ottimo interprete non aiuta se non si conoscono i metodi per organizzarsi e farsi conoscere dai clienti; avere questi strumenti &egrave; un <strong>notevole </strong><strong>vantaggio competitivo</strong>, difficilmente acquisibile autonomamente in poco tempo.&nbsp;</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#2054b0" size="4"><strong>Programma</strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">&#9654; Avviamento al mestiere dell&rsquo;interprete<br />&#9654; Introduzione alle strategie di Interpretariato in Consecutiva<br />&#9654; Principi generali e osservazioni didattiche<br />&#9654; La Presa di Appunti<br />&#9654; Competenze di Comunicazione<br />&#9654; Interpretariato di Trattativa:</font><ul><li><font size="3">L&rsquo;approccio verso la trattativa</font></li><li><font size="3">Esercizi pratici di simulazione di trattativa</font></li></ul> <font size="3">&#9654; Esercitazioni e prove di&nbsp;Public Speaking<br />&#9654; Il linguaggio aziendale del &nbsp;business english<br />&#9654; Webinar sulla ricerca terminologica avanzata in un CORPUS.</font><br /></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/master_ict_-_ssit_pescara_-_programma_scaricabile.pdf" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Scarica il programma dettagliato</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3">Al termine verr&agrave; rilasciato il<br /><strong>Diploma di Master Intensivo in Interpretazione Consecutiva e di Trattativa per le lingue italiano e inglese</strong></font><br></div>  <div id="628060989279082662"><div><style type="text/css">	#element-c3894604-012b-4fde-aa29-939716392e18 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-c3894604-012b-4fde-aa29-939716392e18 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;}#element-c3894604-012b-4fde-aa29-939716392e18 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-c3894604-012b-4fde-aa29-939716392e18 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;}#element-c3894604-012b-4fde-aa29-939716392e18 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-c3894604-012b-4fde-aa29-939716392e18" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#2054b0" size="4">Chiamaci se desideri maggiori informazioni<br />085.27754 - 327.4915165<br />oppure compila il modulo e ti contatteremo senza alcun impegno!</font><br></div><div>	<form enctype="multipart/form-data" action="//www.weebly.com/weebly/apps/formSubmit.php" method="POST" id="form-903828758863540222">		<div id="903828758863540222-form-parent" class="wsite-form-container"				 style="margin-top:10px;">			<ul class="formlist" id="903828758863540222-form-list">				<label class="wsite-form-label wsite-form-fields-required-label"><span class="form-required">*</span> Indica un campo obbligatorio</label><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field wsite-name-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label">Nome <span class="form-required">*</span></label>				<div style="clear:both;"></div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left wsite-form-input-first-name">					<input aria-required="true" id="input-781259536552656785" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Primo" type="text" name="_u781259536552656785[first]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-781259536552656785">Primo</label>				</div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-right wsite-form-input-last-name">					<input aria-required="true" id="input-781259536552656785-1" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Ultimo" type="text" name="_u781259536552656785[last]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-781259536552656785-1">Ultimo</label>				</div>				<div id="instructions-781259536552656785" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div>			<div style="clear:both;"></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-326140938319615732">E-mail <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-326140938319615732" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u326140938319615732" />				</div>				<div id="instructions-326140938319615732" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-449841659652796148">Commento <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<textarea aria-required="true" id="input-449841659652796148" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-500px" name="_u449841659652796148" style="height: 100px"></textarea>				</div>				<div id="instructions-449841659652796148" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 0px 0px;">  <label class="wsite-form-label" for="input-675478550803474092">Termine e Condizioni <span class="form-required">*</span></label>  <div class="wsite-form-radio-container">    <span class='form-radio-container'><input type='checkbox' id='checkbox-0-_u675478550803474092' name='_u675478550803474092[Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR]' value='1' /><label for='checkbox-0-_u675478550803474092'>Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR</label></span>  </div>  <div id="instructions-Termine e Condizioni" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div>			</ul>					</div>		<div style="display:none; visibility:hidden;">			<input type="hidden" name="weebly_subject" />		</div>		<div style="text-align:left; margin-top:10px; margin-bottom:10px;">			<input type="hidden" name="form_version" value="2" />			<input type="hidden" name="weebly_approved" id="weebly-approved" value="approved" />			<input type="hidden" name="ucfid" value="903828758863540222" />			<input type="hidden" name="recaptcha_token"/>			<input type="submit" role="button" aria-label="Invia" value="Invia" style="position:absolute;top:0;left:-9999px;width:1px;height:1px" />			<a class="wsite-button">				<span class="wsite-button-inner">Invia</span>			</a>		</div>	</form>	<div id="g-recaptcha-903828758863540222" class="recaptcha" data-size="invisible" data-recaptcha="0" data-sitekey="6Ldf5h8UAAAAAJFJhN6x2OfZqBvANPQcnPa8eb1C"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Giornata mondiale della TRADUZIONE]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/giornata-mondiale-della-traduzione]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/giornata-mondiale-della-traduzione#comments]]></comments><pubDate>Tue, 26 Sep 2023 10:39:09 GMT</pubDate><category><![CDATA[Interpretazione]]></category><category><![CDATA[Interpreti]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla interpretazione]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/giornata-mondiale-della-traduzione</guid><description><![CDATA[La Giornata Mondiale della Traduzione si tiene il 30 settembre perch&eacute; &egrave; la festa di San Girolamo, considerato il primo traduttore della storia!Sofronio Eusebio Girolamo era un erudito monaco cristiano romano, studi&ograve; l&rsquo;antico testamento della Bibbia in greco per poi tradurla in latino.Sebbene appassionato e profondo conoscitore del greco, non aveva familiarit&agrave; con la&nbsp;lingua ebraica, per cui si trasfer&igrave; a Betlemme per poter dedicarsi alla traduzione de [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La <strong>Giornata Mondiale della Traduzione</strong> si tiene il <strong>30 settembre</strong> perch&eacute; &egrave; la festa di <strong>San Girolamo</strong>, considerato il primo traduttore della storia!<br /><br /><strong>Sofronio Eusebio Girolamo</strong> era un erudito <strong>monaco cristiano</strong> romano, studi&ograve; l&rsquo;antico testamento della Bibbia in greco per poi tradurla in latino.<br /><br />Sebbene appassionato e <strong>profondo conoscitore del greco</strong>, non aveva familiarit&agrave; con la&nbsp;lingua ebraica, per cui si trasfer&igrave; a Betlemme per poter dedicarsi alla traduzione della Bibbia in maniera ottimale.<br /><br />Fu papa <strong>Damaso I</strong> (37&deg; papa della Chiesa cattolica) ad affidargli il compito, un&rsquo;impresa straordinaria che lo port&ograve; a realizzare la sua versione tradotta della Bibbia, conosciuta come la "<strong>Vulgata</strong>" o &ldquo;<strong>Volgata</strong>&rdquo;, cio&egrave; popolare. Essa ha costituito la base per molte successive traduzioni.<br /></font><br></div>  <div id="331719260587200885"><div><style type="text/css">	#element-591d7eca-1be3-47a6-9d52-dbfa48755083 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #2054b0;  padding-top: 5px;  padding-bottom: 5px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 20px;  -moz-border-top-left-radius: 20px;  border-top-left-radius: 20px;  -webkit-border-top-right-radius: 20px;  -moz-border-top-right-radius: 20px;  border-top-right-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 20px;  -moz-border-bottom-left-radius: 20px;  border-bottom-left-radius: 20px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 20px;  -moz-border-bottom-right-radius: 20px;  border-bottom-right-radius: 20px;}</style><div id="element-591d7eca-1be3-47a6-9d52-dbfa48755083" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:left"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/giornata-mondiale-traduzione-ssit-pescara.jpg?1695725215" alt="Foto" style="width:705;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Il&nbsp;metodo di traduzione usato da San Girolamo fu spiegato da lui stesso:<em><strong>&laquo;non rendo la parola con la parola, ma il senso con il senso&raquo;</strong></em>. Scelse in maniera razionale di&nbsp;non tradurre il testo alla lettera, ma di&nbsp;interpretarne il senso&nbsp;per renderlo quanto pi&ugrave; possibile vicino alla lingua ebraica, e fu anche molto criticato per la sua scelta.<br /><br />Questo <strong>dilemma attanaglia molto traduttori</strong> ancora oggi, in bilico fra la necessit&agrave; di restare fedeli al testo originale e l&rsquo;obbligo di usare una lingua che non suoni artificiale&nbsp;alle orecchie del lettore.</font></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><br />A proposito di <strong>metodi</strong>, <strong>tecniche </strong>e <strong>strategie </strong>di traduzione ti consigliamo questo apprendimento sul nostro blog: <u><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/blog/metodo-di-traduzione-strategia-di-traduzione-o-tecnica-di-traduzione" target="_blank"><font color="#2054b0">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/metodo-di-traduzione-strategia-di-traduzione-o-tecnica-di-traduzione</font></a></u></font><br /><br /><font size="3">Il suo lavoro ha avuto un impatto significativo sulla <strong>diffusione del cristianesimo</strong>, infatti moltissimi anni dopo anche <strong>Martin Lutero</strong>, di fede protestante, riconobbe il merito del lavoro, svolto con etica e minuziosa accuratezza.<br /><br />La <strong>Vulgata</strong> &egrave; usata, ancora oggi, come testo liturgico della messa in latino.<br /><br />Ecco spiegato il perch&eacute; San Girolamo &egrave; considerato il <strong>patrono dei traduttori</strong>, <strong>interpreti </strong>e <strong>linguisti </strong>di tutto il mondo, fin dal 1953.<br /><br />Questa celebrazione venne istituita per la prima volta nel 1991, grazie all&rsquo;iniziativa della <strong>FIT - F&eacute;d&eacute;ration Internationale des Traducteurs</strong>, per onorare una professione, senza la quale le informazioni e la condivisione culturale che connette il nostro pianeta sarebbe concettualmente impensabile.<br /><br />Questa giornata riconosce l'importanza della traduzione e degli interpreti nel facilitare la comunicazione tra persone di <strong>diverse lingue e culture</strong>.<br /><br />&Egrave; una festa dedicata a coloro che con <strong>passione</strong>, <strong>dedizione </strong>e <strong>studio </strong>continuo fanno viaggiare le parole da un continente all&rsquo;altro, superando barriere linguistiche e divari culturali.<br /><br /><strong>&Egrave; un passepartout per aprire le porte del mondo!</strong><br /><br />Ci permette di riflettere sul ruolo cruciale che i traduttori e gli interpreti svolgono nella promozione della comprensione globale, della cooperazione internazionale e della condivisione delle conoscenze. In molti paesi, vengono organizzati eventi, conferenze e seminari per celebrare l&rsquo;importanza di questo ruolo in settori come la letteratura, l'industria, la diplomazia, il commercio internazionale, l'istruzione e molto altro.</font><br /><br /></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/corsi-e-master-online.html" > <span class="wsite-button-inner">Corsi e Master online</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><strong><font size="3" color="#2054b0">&ldquo;Il traduttore diventa cassa di risonanza delle passioni, delle gioie e dei drammi che vive l&rsquo;autore dell&rsquo;originale&rdquo;<br /><br />Yves Bonnefoy</font></strong><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Le <strong>competenze linguistiche</strong> e la capacit&agrave; di tradurre non si acquisiscono in breve tempo, <strong>sacrificio e passione sono indispensabili</strong>, il potere delle parole &egrave; pressoch&eacute; illimitato perch&eacute; veicolano sentimenti e emozioni.<br /><br />&Egrave; grazie ai traduttori che possiamo scoprire libri, film, serie tv e tutto ci&ograve; che ci rende cittadini del mondo.<br /><br />Ricordiamoci che dietro ogni parola tradotta c'&egrave; un lavoro enorme, che merita il nostro rispetto e apprezzamento.<br /><br /><strong>La bellezza della traduzione &egrave; quindi una bellezza silenziosa e discreta!</strong><br />&nbsp;<br />Buona <strong>Giornata Mondiale della Traduzione</strong> a</font><font size="3"> tutti!</font><br /></div>  <div id="919142214307685300"><div><style type="text/css">	#element-9665f7bf-a219-444b-bd1f-98b9dcc54281 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-9665f7bf-a219-444b-bd1f-98b9dcc54281 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;}#element-9665f7bf-a219-444b-bd1f-98b9dcc54281 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-9665f7bf-a219-444b-bd1f-98b9dcc54281 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d0e5f1;  padding: 10px 10px;}#element-9665f7bf-a219-444b-bd1f-98b9dcc54281 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-9665f7bf-a219-444b-bd1f-98b9dcc54281" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div>	<form enctype="multipart/form-data" action="//www.weebly.com/weebly/apps/formSubmit.php" method="POST" id="form-873819881215625625">		<div id="873819881215625625-form-parent" class="wsite-form-container"				 style="margin-top:10px;">			<ul class="formlist" id="873819881215625625-form-list">				<div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3">Se vuoi maggiori informazioni sui nostri <strong>COR</strong><strong><strong>SI</strong> </strong>e<strong> MASTER </strong>contattaci ai numeri <strong>085.27754 - 327.4915165</strong> oppure compila il modulo e sarai ricontattato!</font><br></div><label class="wsite-form-label wsite-form-fields-required-label"><span class="form-required">*</span> Indica un campo obbligatorio</label><div><div class="wsite-form-field wsite-name-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label">Nome <span class="form-required">*</span></label>				<div style="clear:both;"></div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left wsite-form-input-first-name">					<input aria-required="true" id="input-714385651997046842" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Primo" type="text" name="_u714385651997046842[first]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-714385651997046842">Primo</label>				</div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-right wsite-form-input-last-name">					<input aria-required="true" id="input-714385651997046842-1" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Ultimo" type="text" name="_u714385651997046842[last]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-714385651997046842-1">Ultimo</label>				</div>				<div id="instructions-714385651997046842" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div>			<div style="clear:both;"></div></div><div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-426565436745718603">E-mail <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-426565436745718603" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u426565436745718603" />				</div>				<div id="instructions-426565436745718603" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-198373232900557421">Commento <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<textarea aria-required="true" id="input-198373232900557421" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-500px" name="_u198373232900557421" style="height: 100px"></textarea>				</div>				<div id="instructions-198373232900557421" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 0px 0px;">  <label class="wsite-form-label" for="input-980946628975183480">Termini e Condizioni <span class="form-required">*</span></label>  <div class="wsite-form-radio-container">    <span class='form-radio-container'><input type='checkbox' id='checkbox-0-_u980946628975183480' name='_u980946628975183480[Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR]' value='1' /><label for='checkbox-0-_u980946628975183480'>Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR</label></span>  </div>  <div id="instructions-Termini e Condizioni" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div>			</ul>					</div>		<div style="display:none; visibility:hidden;">			<input type="hidden" name="weebly_subject" />		</div>		<div style="text-align:left; margin-top:10px; margin-bottom:10px;">			<input type="hidden" name="form_version" value="2" />			<input type="hidden" name="weebly_approved" id="weebly-approved" value="approved" />			<input type="hidden" name="ucfid" value="873819881215625625" />			<input type="hidden" name="recaptcha_token"/>			<input type="submit" role="button" aria-label="Invia" value="Invia" style="position:absolute;top:0;left:-9999px;width:1px;height:1px" />			<a class="wsite-button">				<span class="wsite-button-inner">Invia</span>			</a>		</div>	</form>	<div id="g-recaptcha-873819881215625625" class="recaptcha" data-size="invisible" data-recaptcha="0" data-sitekey="6Ldf5h8UAAAAAJFJhN6x2OfZqBvANPQcnPa8eb1C"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Come si classificano le lingue di lavoro di un interprete!]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-si-classificano-le-lingue-di-lavoro-di-un-interprete]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-si-classificano-le-lingue-di-lavoro-di-un-interprete#comments]]></comments><pubDate>Wed, 06 Sep 2023 19:34:22 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Interpretazione]]></category><category><![CDATA[Interpreti]]></category><category><![CDATA[Master in Interpretazione consecutiva]]></category><category><![CDATA[Sulla interpretazione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/come-si-classificano-le-lingue-di-lavoro-di-un-interprete</guid><description><![CDATA[In questo articolo esploriamo in dettaglio le lingue di lavoro e le combinazioni linguistiche dell'interprete.Un professionista di questo settore pu&ograve; lavorare con una lingua straniera, talvolta due, in casi rarissimi, anche pi&ugrave; lingue. Esiste un sistema di classificazione A B C per le diverse combinazioni di lingue di lavoro e per poterne parlare in dettaglio iniziamo dalla definizione ufficiale delle lingue di lavoro dell'interprete&nbsp;fornita dall'AIIC, l'Associazione Internazi [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">In questo articolo <strong>esploriamo in dettaglio le lingue di lavoro</strong> e le combinazioni linguistiche dell'interprete.</font><br /><br /><font size="3">Un professionista di questo settore pu&ograve; lavorare con una lingua straniera, talvolta due, in casi rarissimi, anche pi&ugrave; lingue. </font><font size="3">Esiste un <strong>sistema di classificazione A B C</strong> per le diverse combinazioni di lingue di lavoro e per poterne <strong>parlare in dettaglio </strong>iniziamo dalla</font><font size="3"> <font color="#2054b0"><u>definizione ufficiale delle lingue di lavoro dell'interpret</u></font><a href="https://aiic-italia.it/" target="_blank"><font color="#2054b0"><u>e&nbsp;fornita dall'AIIC</u></font>, l'Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza.</a></font><br></div>  <div id="493054415183331418"><div><style type="text/css">	#element-69b064c3-36cf-458d-893a-204bf212dbb3 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-69b064c3-36cf-458d-893a-204bf212dbb3 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-69b064c3-36cf-458d-893a-204bf212dbb3 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-69b064c3-36cf-458d-893a-204bf212dbb3 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-69b064c3-36cf-458d-893a-204bf212dbb3 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-69b064c3-36cf-458d-893a-204bf212dbb3" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/interpreti-e-lingue-di-interpretazione-ssit-pescara_orig.jpg" alt="Come si classificano le lingue di lavoro di un interprete - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4" color="#2054b0"><strong><em>Lingue di Arrivo</em></strong><strong>: sono le lingue verso le quali l&rsquo;interprete traduce oralmente, definite LA e LB</strong></font><br /><br /><font size="3"><strong>Lingua A</strong></font><ul><li><font size="3">La lingua madre dell'interprete.</font></li><li><font size="3">Un&rsquo;altra lingua di livello equivalente al &ldquo;livello madrelingua&rdquo;</font></li></ul> <strong><font size="3"> Lingua B</font></strong><ul><li><font size="3">Si tratta di una lingua diversa dalla lingua madre dell'interprete, di cui l&rsquo;interprete ha una perfetta padronanza</font></li></ul> <font size="3"> &nbsp;</font><br /><font size="4" color="#2054b0"><strong><em>Lingue di Partenza</em></strong><strong>: sono le lingue dalle quali l&rsquo;interprete traduce oralmente, definite anche LP </strong></font><br /><br /><font size="3"><strong>Lingua C</strong></font><ul><li><font size="3">Si tratta di una o pi&ugrave; lingue straniere (per l&rsquo;interprete) di cui egli ha una comprensione completa e perfetta.</font></li></ul><br /><font size="3">Spiegato in modo cos&igrave; schematico appare di semplice comprensione, ma di fatto vige <strong>molta confusione</strong> che spesso attanaglia persino gli aspiranti interpreti. Il problema nasce dal fatto che <strong>esistono molte sfumature</strong> tra le lingue appartenenti ai concetti espressi dalle lettere A B C.<br />Andiamo ad analizzarli <strong>superando le definizioni ufficiali</strong>, guardando l'A B C in tutte le casistiche inerenti la pratica&nbsp;dell&rsquo;interpretazione.</font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><br /><font size="5" color="#2054b0"><strong>A &ndash; La lingua madre</strong></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Sembrerebbe la parte facile del discorso perch&eacute; ognuno di noi ha una lingua materna. E se non fosse proprio cos&igrave;!<br /><br /><strong>Tante possono essere le eccezioni</strong> ... basti pensare al fenomeno del bilinguismo.<br /><br />Uno dei problemi pi&ugrave; ricorrenti per molti aspiranti interpreti &egrave; la qualit&agrave; della loro lingua madre che a volte non soddisfa gli standard richiesti per lavorare, spesso riguarda anche interpreti laureati e specializzati che non riescono a superare concorsi nelle varie istituzioni internazionali.<br /><br /><strong>Va dunque chiarito il livello qualitativo della lingua A</strong></font><br></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">L&rsquo;interprete&nbsp;deve essere in grado di <strong>esprimersi bene</strong> in molti <strong>registri diversi</strong> e avere la comprensione di un <strong>ampio vocabolario </strong>che spazi in pi&ugrave; campi&nbsp;di conoscenza.<br />Va da s&eacute; che il fatto di crescere parlando una lingua non significa automaticamente che si avranno dette abilit&agrave;. La buona notizia &egrave; che, partendo da una buona base culturale, queste abilit&agrave;, nella propria lingua madre, possono essere acquisite con molta diligenza, costanza e applicazione.&nbsp;<br /><br />Il paradosso &egrave; <strong>due lingue madri o nessuna lingua madre</strong>!<br /><br /><strong><font color="#2054b0">Caso 1 - L&rsquo;interprete con due lingue A</font></strong><br /><br /><strong>L'interprete bilingue</strong>.&nbsp;Succede che alcune persone abbiano due lingue madri, anche se &egrave; abbastanza raro.&nbsp;In questo caso si dice che hanno una &ldquo;<strong>doppia A</strong>&rdquo;.&nbsp;Molto pi&ugrave; comune tra gli interpreti &egrave; una combinazione con una lingua A (madrelingua) e una B (quasi madrelingua ma non del tutto). In rari casi pu&ograve; anche succedere che l&rsquo;interprete sia trilingue!<br /><br />Pensiamo a un bambino scolarizzato in Italia che per&ograve; ha <strong>d</strong><strong>ue genitori di nazionalit&agrave; diversa</strong>, mettiamo il caso di una mamma francese e pap&agrave; tedesco, ciascuno dei quali si ostina a parlargli nella sua lingua e poi lo spinge a leggere fiabe o vedere cartoni animati in francese e poi in tedesco. Molto probabilmente quel bambino diventer&agrave; un adulto trilingue.<br /><br /><strong><font color="#2054b0">Caso 2 - L&rsquo;interprete senza lingua A</font></strong><br /><br />Pu&ograve; sembrare strano ma esiste anche questo caso. Si riferisce a un interprete che non &egrave; particolarmente fluente in nessuna lingua, ossia il caso&nbsp;dell'<strong><em>ALINGUAL</em></strong>&nbsp;termine inglese che non ha equivalenti in italiano.<br />&nbsp;<br />Esistono persone che hanno una padronanza perfetta di una, due o pi&ugrave; lingue (che potrebbero essere definite lingue A + B) che tuttavia, quando messi alla prova nelle esercitazioni in pi&ugrave; lingue, <strong>mostrano problematiche espressive</strong> legate al fenomeno dell&rsquo;<strong>interferenza linguistica</strong>. Capita a tutti noi che studiando due o pi&ugrave; lingue straniere facciamo confusione con vocaboli o espressioni idiomatiche oppure usiamo giri di parole o espressioni che si rivelano stridenti all'orecchio di un madrelingua. Il problema nasce quando questo fenomeno si verifica mentre utilizziamo la nostra lingua madre in quanto <strong>ci&ograve; implica non parlare nessuna lingua </strong>a livello nativo. Il problema si risolve solo se ci si concentra sullo sviluppo di una sola lingua, trascurando le altre, per poi eventualmente riprenderle successivamente.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="5" color="#2054b0"><strong>B - Lingua equivalente a quella madre</strong></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3"><strong>B sta per Bilingue?</strong> Ce lo chiediamo un po&rsquo; tutti!<br /><br /><strong>La lingua B &egrave; probabilmente la pi&ugrave; sfuggente delle tre categorie</strong>.&nbsp;<br /><br />Cos'&egrave;, infatti, una lingua B in pratica?&nbsp;<br />E qual &egrave; la differenza tra una B e una A in un interprete bilingue?<br /><br />Sebbene ci siano interpreti che lavorano abitualmente in attiva nella loro lingua B, da una o pi&ugrave; lingue C, senza che nulla distingua la loro lingua B dalla loro A, a livello di resa, nella maggior parte dei casi non &egrave; cos&igrave;.<br /><br />Quasi tutti gli interpreti <strong>pongono delle restrizioni </strong>per lavorare con la loro lingua attiva che non &egrave; la loro lingua madre.&nbsp;In alcuni casi ci lavorano in <strong>modalit&agrave; consecutiva ma non in simultanea</strong>, in altri scelgono di lavorare solo dalla loro lingua madre nella loro lingua B e non dalle loro altre lingue.<br /><br />Per favorire la comprensione facciamo un esempio pratico.<br /><br /><font color="#2054b0"><strong>Caso 3</strong></font><font color="#8d5024"><strong> -</strong></font> Un interprete con lo <strong>spagnolo come lingua A</strong>, l<strong>'inglese come lingua B</strong> e infine l'<strong>italiano come lingua C.</strong><br /><br />Lavorer&agrave; dall'italiano e dall'inglese allo spagnolo e dallo spagnolo all'inglese, ma <strong>NON</strong> dall'italiano all'inglese (cio&egrave; da una lingua che non &egrave; la sua madrelingua alla sua B).<br /><br />Questa distinzione pu&ograve; sembrare incomprensibile a un profano; abitualmente si tende a pensare che se parli bene diverse lingue, dovresti riuscire a lavorare ugualmente bene tra tutte e in tutte le direzioni. Non &egrave; assolutamente cos&igrave;!&nbsp;<br /><br />Interpretare in una lingua diversa dalla lingua madre &egrave; molto pi&ugrave; difficile che farlo nella tua lingua madre. Per questo motivo &egrave; necessaria la distinzione tra A e B.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="5" color="#2054b0"><strong>C &ndash; La lingua di partenza</strong></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Si riferisce alla lingua di cui l'interprete ha una <strong>comprensione completa</strong> e con la quale lavora. Queste lingue sono anche denominate <strong>lingue passive</strong>, poich&eacute; non ci si aspetta che gli interpreti le usino in modalit&agrave; attiva.<br /><br />Questa definizione porta spesso a incomprensioni. Una lingua C non vale di meno di una lingua A o B, n&eacute; per un interprete &egrave; pi&ugrave; semplice mantenere attiva nel tempo la comprensione orale piuttosto che la produzione orale.<br />Dal punto di vista dell&rsquo;interprete la conoscenza passiva di una lingua pu&ograve; sembrare molto attiva, se pensiamo al lavoro che c&rsquo;&egrave; dietro per conservare e ampliare il bagaglio linguistico.<br />Per poter <strong>classificare una lingua come C</strong>, un interprete deve avere una piena comprensione di quella lingua in tutte le sue diverse forme. Possiamo schematizzare la parola &ldquo;forme&rdquo; in tre definizioni:</font><br /><br /><font size="3" color="#2054b0"><strong>1. Avere familiarit&agrave; con i dialetti e le variazioni regionali</strong></font><br /><br /><font size="3">Se, ad esempio, l'unico francese che capisci &egrave; il&nbsp;<strong>fran&ccedil;ais de France</strong>, allora dovrai iniziare ad accordare il tuo orecchio al <strong>twang del&nbsp;Qu&eacute;b&eacute;cois</strong>&nbsp;e al ritmo del <strong>francese africano</strong> (senza dimenticare Belgio e Lussemburgo e&nbsp;tutti gli altri posti dove si parla francese).&nbsp;Austriaco contro tedesco e contro svizzero, fiammingo contro olandese, le varie versioni dello&nbsp;spagnolo parlate nel mondo&nbsp;ecc&hellip;<br /><br /><strong>Poche lingue sono parlate in un'unica versione standard </strong>e un interprete che voglia dirsi completo deve conoscere, o almeno riconoscere, quante pi&ugrave; varianti possibili della sua lingua C.<br /><br />Per l&rsquo;inglese il discorso &egrave; pi&ugrave; complesso. L&rsquo;interprete che vuole lavorare dall'inglese, oltre a conoscerne varianti e dialetti usati nel mondo anglofono, si ritrover&agrave; spesso a lavorare dal&nbsp;<strong>Globish</strong>, quella versione internazionale dell'inglese parlata in&nbsp;tutto il mondo da persone che non sono di madrelingua, ciascuna nel loro modo speciale.&nbsp;Un finlandese non parla il globish come lo parla un coreano, e l'interpretazione da questi e altri non madrelingua inglese a volte richieder&agrave; all'interprete di sviluppare abilit&agrave; speciali</font>.<br /><br /><font size="3"><font color="#2054b0"><strong>2. Essere competenti in una serie di registri</strong></font><br /><br />Per&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Register_%28sociolinguistics%29" target="_blank">registro</a>&nbsp;si intende la <strong>variet&agrave; di una lingua</strong> utilizzata per uno scopo o in un particolare contesto.&nbsp;Ci baster&agrave; pensare a una microlingua nella nostra lingua madre.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3"><font color="#2054b0"><strong>3. Specializzarsi</strong>.</font><br /><br />Come abbiamo visto le variabili sono talmente tante che l'arte dell&rsquo;interpretazione, cos&igrave; come quella della traduzione <strong>tende sempre pi&ugrave; alla specializzazione</strong>. Vale a dire che &egrave; pi&ugrave; semplice, nonch&eacute; pi&ugrave; efficace, iniziare a specializzarsi in uno o al massimo due settori professionali, per poi ampliarli col tempo oppure mantenere sempre gli stessi per fare in modo di giungere sempre pi&ugrave; vicini alla perfezione, ma anche alla semplificazione della vita professionale. Un interprete specializzato in uno o due settori col tempo si ritrover&agrave; a svolgere servizi di interpretariato preparandosi il minimo necessario, dato che, inevitabilmente, sar&agrave; sempre pi&ugrave; informato sui settori in cui si &egrave; specializzato.</font><br />&nbsp;<br /><font size="4"><strong>I mantra dell&rsquo;interprete: La lettura e l&rsquo;ascolto. </strong></font><br /><br /><font size="3">Partiamo dal presupposto che <strong>&ldquo;<em>un interprete che non legge/ascolta non &egrave; un interprete</em>&rdquo;</strong>. Pu&ograve; sembrare una frase sibillina ma tanto &egrave;!<br /><br />Un vero interprete per vocazione e inclinazione &egrave; naturalmente portato a leggere/ascoltare qualsiasi cosa gli capiti a tiro, aldil&agrave; delle sue preferenze personali.<br />Vale a dire che <strong>&egrave; dotato di un motore che si chiama &ldquo;curiosit&agrave;&rdquo;</strong>. Se vediamo un aspirante interprete che non legge o non ascolta mai sta bluffando!<br />Possiamo, per&ograve;, concedergli il beneficio del dubbio; magari pensava che per trasformarsi in un bravo interprete bastasse imparare a memoria due o pi&ugrave; dizionari. Va da s&eacute; che, a forza di leggere e ascoltare, l&rsquo;interprete si costruisce l&rsquo;indispensabile&nbsp; bagaglio di cultura generale.</font><br /></div>  <div id="582729661460777829"><div><style type="text/css">	#element-c22c334f-3f70-4850-8c0a-c412f37c000a .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-c22c334f-3f70-4850-8c0a-c412f37c000a .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #f1d5ab;  padding: 10px 10px;}#element-c22c334f-3f70-4850-8c0a-c412f37c000a .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #f1d5ab;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-c22c334f-3f70-4850-8c0a-c412f37c000a .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #f1d5ab;  padding: 10px 10px;}#element-c22c334f-3f70-4850-8c0a-c412f37c000a .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-c22c334f-3f70-4850-8c0a-c412f37c000a" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong style="color:rgb(63, 63, 63)"><font size="3">&#10004; </font></strong><font color="#2a2a2a" size="3"><strong>I master delle SSIT</strong> di Pescara</font><font size="3" style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"><font color="#2a2a2a"> ti offrono esercitazioni individuali</font> o in piccoli gruppi. </font><br /><br /><strong style="color:rgb(63, 63, 63)"><font size="3">&#10004; </font></strong><font size="3" style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400">Sono a difficolt&agrave; crescente e permettono di confrontarsi con<span>&nbsp;</span><font color="#2a2a2a"><strong>simulazioni realistiche</strong></font><span>&nbsp;</span>di servizi di interpretariato in consecutiva e di trattativa, sulle tematiche pi&ugrave; ricorrenti nei servizi professionali.</font><br /><br /><strong style="color:rgb(63, 63, 63)"><font size="3">&#10004;</font></strong><font size="3" style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400"> Permette lo svolgimento delle esercitazioni anche a chi ha impegni professionali in quanto<span>&nbsp;</span><font color="#2a2a2a"><strong>&egrave; possibile concordare giorni e orari</strong></font><span>&nbsp;</span>in base alla propria disponibilit&agrave;.</font><br /><br /><strong style="color:rgb(63, 63, 63)"><font size="3">&#10004;<span> </span></font></strong><font size="3" style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400">C'&egrave; la possibilit&agrave; di<span>&nbsp;</span><strong><font color="#2a2a2a">interrompere periodicamente le esercitazioni</font></strong><span>&nbsp;</span>in caso di impossibilit&agrave; del partecipante allo svolgimento.</font><br /><br /></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div style="text-align:center;"><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-in-interpretazione.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Master in interpretazione Consecutiva</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div style="text-align:center;"><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-intensivo-in-interpretazione.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Master intensivo in interpretazione consecutiva e trattativa </span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Metodo di traduzione, strategia di traduzione o tecnica di traduzione?]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/metodo-di-traduzione-strategia-di-traduzione-o-tecnica-di-traduzione]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/metodo-di-traduzione-strategia-di-traduzione-o-tecnica-di-traduzione#comments]]></comments><pubDate>Mon, 20 Mar 2023 13:57:12 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Master in Traduzione settoriale online]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/metodo-di-traduzione-strategia-di-traduzione-o-tecnica-di-traduzione</guid><description><![CDATA[Quali di questi tre termini &egrave; il pi&ugrave; adatto?Iniziamo col dire che non sono sinonimi e ognuno di esso ha delle sfumature che vale la pena approfondire.La traduzione ha una natura multidisciplinare e l&rsquo;atto del tradurre non &egrave; una semplice trasposizione da una lingua a un&rsquo;altra, ma &egrave; un processo decisionale, costituito contemporaneamente da metodologie, tecniche e&nbsp;strategie.Infatti, nel campo della traduzione, metodo, tecnica e strategia sono concetti di [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4"><strong>Quali di questi tre termini &egrave; il pi&ugrave; adatto?</strong></font><br /><br /><font size="3">Iniziamo col dire che <strong>non sono sinonimi</strong> e ognuno di esso ha delle sfumature che vale la pena approfondire.<br /><br />La traduzione ha una natura multidisciplinare e l&rsquo;atto del <strong>tradurre non &egrave; una semplice trasposizione</strong> da una lingua a un&rsquo;altra, ma &egrave; un processo decisionale, costituito contemporaneamente da <strong>metodologie</strong>, <strong>tecniche</strong> e&nbsp;<strong>strategie</strong>.</font><br /><br /><font size="3">Infatti, nel campo della traduzione, <strong>metodo</strong>, <strong>tecnica</strong> e <strong>strategia</strong> sono concetti diversi. </font><br /></div>  <div id="742434440637447582"><div><style type="text/css">	#element-cb57ca33-0921-411b-a5b6-4b03590d01d4 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-cb57ca33-0921-411b-a5b6-4b03590d01d4 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-cb57ca33-0921-411b-a5b6-4b03590d01d4 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-cb57ca33-0921-411b-a5b6-4b03590d01d4 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-cb57ca33-0921-411b-a5b6-4b03590d01d4 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-cb57ca33-0921-411b-a5b6-4b03590d01d4" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/metodo-di-traduzione-strategia-di-traduzione-o-tecnica-di-traduzione-ssit-pescara.jpg?1679322024" alt="Metodo di traduzione, strategia di traduzione o tecnica di traduzione - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/corsi-e-master-online.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Corsi e Master online in Traduzione settoriale</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Prima di eseguire correttamente una traduzione &egrave; opportuno fare delle scelte, <strong>conoscere le diverse tecniche di traduzione</strong> disponibili, <strong>conoscere la cultura del testo di partenza e di arrivo</strong>, considerare il <strong>lettore a cui ti rivolgi</strong>.<br /><br />Il&nbsp;successo di una traduzione dipende dalla capacit&agrave; di <strong>elaborare una strategia</strong> che <strong>soddisfi tutti questi aspetti</strong>.<br /><br />Un <strong>metodo</strong> di traduzione&nbsp;&egrave; un approccio che <strong>si applica a tutto il testo</strong>, mentre le <strong>tecniche</strong> di traduzione <strong>possono variare all&rsquo;interno dello stesso testo</strong>, a seconda dei casi. La <strong>strategia</strong> &egrave; il processo di <strong>comunicazione che si vuole adottare</strong> e, quindi, un processo decisionale tra un certo numero di alternative.<br /></font><br /></div>  <div id="857634968695248743"><div><style type="text/css">	#element-1fac3334-88d1-4a60-a53a-846f95d0966a .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #f4833e;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 30px;  -moz-border-top-left-radius: 30px;  border-top-left-radius: 30px;  -webkit-border-top-right-radius: 30px;  -moz-border-top-right-radius: 30px;  border-top-right-radius: 30px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 30px;  -moz-border-bottom-left-radius: 30px;  border-bottom-left-radius: 30px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 30px;  -moz-border-bottom-right-radius: 30px;  border-bottom-right-radius: 30px;}</style><div id="element-1fac3334-88d1-4a60-a53a-846f95d0966a" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="5" color="#ffffff"><strong>Metodi di traduzione</strong></font></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Sono molti, <strong>alcuni pi&ugrave; utili di altri</strong> ma gran parte dipende dal contesto. <strong>Ne esistono di semplici</strong>, ma restituiscono risultati modesti, altri hanno bisogno di un <strong>lavoro complesso</strong> e per il questo il risultato sar&agrave; nettamente superiore.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Traduzione parola per parola</font></strong><br />Adatta a <strong>testi molto difficili</strong> e ha lo scopo e di <strong>preservare l&rsquo;ordine della frase</strong>. Si traduce una parola alla volta, utilizzando il significato pi&ugrave; comune o generale. Si <strong>utilizza raramente</strong> perch&eacute; sono davvero poche le parole che hanno una sola traduzione in un&rsquo;unica lingua.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Traduzione letterale</font></strong><br /><strong>&Egrave; la pi&ugrave; semplice</strong>, si utilizza quando &egrave; possibile realizzare una&nbsp;<strong>perfetta corrispondenza</strong> di termini&nbsp;tra la lingua di partenza e quella di destinazione senza che il senso della frase risulti alterato. <strong>Riproduce esattamente il sistema linguistico</strong> (dalla morfologia alla sintassi) del testo originale. L&rsquo;unica difficolt&agrave; &egrave; rappresentata nel collocare le parole nel giusto ordine, rispettando le&nbsp;strutture sintattiche&nbsp;della lingua di arrivo. <strong>Talvolta &egrave; utilizzata come pre-traduzione.</strong><br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong>&nbsp;<font color="#f61c05">Traduzione fedele</font></strong><br />Si traduce il significato esatto dell&rsquo;originale nel contesto della lingua di arrivo, attenendosi alle strutture grammaticali. Si usa quando &egrave; importante essere <strong>fedele alla forma del testo di origine</strong>.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Traduzione semantica</font></strong><br />Ha molto in comune con la traduzione fedele ma <strong>considera e valorizza maggiormente lo stile</strong> estetico della traduzione.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Adattamento</font></strong><br />&Egrave; il metodo di traduzione pi&ugrave; libero ed &egrave; molto <strong>utilizzato in poesia e nelle opere teatrali</strong>. Traduce adattando il testo da una lingua all&rsquo;altra per cui i<strong>l significato delle singole parole potrebbe non essere lo stesso</strong>.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Traduzione libera</font></strong><br /><strong>Riproduce il contenuto originale senza conservarne la forma</strong>. Il traduttore si allontana dalla struttura del testo di origine per trasmettere liberamente il messaggio del suo autore.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Traduzione idiomatica</font></strong><br /><strong>Riproduce il messaggio originale ma distorce le sfumature del significato</strong>, dando la precedenza a espressioni colloquiali e frasi idiomatiche della lingua di destinazione.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Traduzione filologica</font></strong><br />Si tratta di una <strong>traduzione critica ed erudita per scopi letterari o documentar</strong>i.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong><font color="#f61c05"> Traduzione comunicativa</font></strong><br />Prova a <strong>riprodurre il significato</strong> contestuale <strong>in maniera esatta rispetto all&rsquo;originale</strong>, perch&eacute; sia il contenuto che il linguaggio risultino di facile comprensione per i lettori. La traduzione deve suscitare nel lettore della lingua di arrivo lo stesso effetto che il testo originale ha provocato nel lettore della lingua di partenza.</font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3" color="#2a2a2a">In assenza di istruzioni precise da parte degli autori o dei committenti, la scelta del <strong>metodo traduttivo</strong> deve rispecchiare lo stile, l&rsquo;utilit&agrave; e la finalit&agrave; del testo.<br /></font><br /></div>  <div id="908070869146593969"><div><style type="text/css">	#element-d5fc783c-3107-4fed-af7b-6835db061846 .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #ca8473;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 30px;  -moz-border-top-left-radius: 30px;  border-top-left-radius: 30px;  -webkit-border-top-right-radius: 30px;  -moz-border-top-right-radius: 30px;  border-top-right-radius: 30px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 30px;  -moz-border-bottom-left-radius: 30px;  border-bottom-left-radius: 30px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 30px;  -moz-border-bottom-right-radius: 30px;  border-bottom-right-radius: 30px;}</style><div id="element-d5fc783c-3107-4fed-af7b-6835db061846" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#ffffff"><strong><font size="5">Tecniche di traduzione</font></strong></font><br /></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Cos&igrave; come esistono diversi metodi di approccio alla traduzione, esistono anche <strong>diverse tecniche di traduzione</strong>.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong>&nbsp;</strong><strong><font color="#f61c05">Prestito</font></strong><br />&Egrave; una tecnica che prevede l&rsquo;<strong>utilizzo della stessa parola</strong> o espressione <strong>del testo originale nel testo di destinazione</strong>. Quando un traduttore &ldquo;<strong>si arrende</strong>&rdquo; pu&ograve; decidere di&nbsp;prendere in prestito una parola straniera&nbsp;introducendola, inalterata, all&rsquo;interno della sua traduzione. La parola o l&rsquo;espressione presa in prestito &egrave; solitamente scritta in corsivo o tra virgolette.<br />Si tratta di riprodurre un&rsquo;espressione nel testo finale cos&igrave; com&rsquo;&egrave; nel testo di origine.<br />In questo senso, <strong>&egrave; una tecnica di traduzione che in realt&agrave; non traduce</strong>.<br /><br />&Egrave; il caso di termini come &ldquo;<em>siesta</em>&rdquo;, &ldquo;<em>fashion</em> week&rdquo; e &ldquo;<em>drink&rdquo;</em>, parola inglese che indica qualsiasi bevanda mentre in italiano indica prevalentemente una bevanda alcolica.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Calco</font></strong><br />&Egrave; un&rsquo;operazione creativa e consiste nel <strong>creare un neologismo nella lingua di destinazione partendo dalla struttura della parola in lingua di partenza</strong>. Il traduttore crea una parola nuova&nbsp;nella lingua di arrivo che &ldquo;<strong>ricalchi</strong>&rdquo; la parola che sta traducendo. Il <strong>Calco </strong>non va confuso con il <strong>Prestito </strong>in cui la parola resta immutata.<br /><br />Un esempio famosissimo sono i&nbsp;nomi parlanti&nbsp;delle Case di Hogwatrs di Harry Potter.<br />Esistono <strong>vari tipi di calco linguistico</strong> fra cui quello semantico, morfologico,&nbsp; sintagmatico. Ecco alcuni esempi: <em>dribblare</em>, <em>crossare</em>, <em>faxare</em>.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong>&nbsp;<font color="#f61c05">Trasposizione</font></strong><br />Il processo di trasposizione <strong>consiste nel&nbsp;cambiare categoria grammaticale</strong> a una parte della frase <strong>senza alterarne il significato</strong> generale. Tra le tecniche traduttive &egrave; quella finalizzata a rendere pi&ugrave; fluida la traduzione.<br /><br />Esempi:&nbsp;<br /><em>The President thinks that</em> &#10145; Secondo il Presidente<br /><em>I am eager</em> &#10145; sono fremente, pu&ograve; essere tradotto in italiano utilizzando fremo; un&nbsp;aggettivo piuttosto che una forma verbale pu&ograve; essere un&rsquo;alternativa valida.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong>&nbsp;<font color="#f61c05">Modulazione o Riformulazione</font></strong><br />&Egrave; una tecnica che utilizza un <strong>cambiamento concettuale di un termine</strong>, cio&egrave; un&rsquo;espressione completamente diversa per trasmettere la stessa realt&agrave;. Consiste nel cambiare la forma del testo introducendo un cambio di prospettiva o utilizzando una base metaforica diversa.<br /><br />Esempi:&nbsp;<br /><em>Maybe you&rsquo;re right</em>&nbsp;&#10145; Potresti non aver torto<br /><em>It&rsquo;s not difficult to do</em> &#10145; &Egrave; facile da fare<br /><br />Attraverso questa tecnica <strong>&egrave; possibile tradurre nomi di istituzioni, interiezioni, modi di dire o proverbi</strong>. La modulazione avviene soprattutto quando la traduzione letterale non rende bene l&rsquo;idea nella lingua tradotta. In sostanza <strong>produce una frase che suona meglio rispetto alla frase tradotta in modo letterale</strong>.<br />&nbsp;<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong>&nbsp;<font color="#f61c05">Adattamento o Sostituzione</font></strong><br />L&rsquo;adattamento, chiamata anche sostituzione culturale culturale, consiste nel <strong>sostituire un elemento del testo originale con uno pi&ugrave; adatto alla cultura di destinazione</strong>. Ci&ograve; consente di ottenere un testo pi&ugrave; familiare e completo.<br /><br />Esempio: <em>football&nbsp;</em>&#10145;&nbsp;calcio<br /><br />L&rsquo;adattamento pu&ograve; dare origine ad altre tecniche come l&rsquo;<strong>esplicitazione</strong> (introduce dettagli specifici nel testo della lingua di destinazione), la <strong>collocazione</strong> (utilizza una sequenza di parole che di solito vanno insieme nella lingua di destinazione) e la <strong>compensazione</strong> (dove un&rsquo;allusione o un riferimento non appare nella stessa parte del testo della versione originale, ma pi&ugrave; avanti nel testo di destinazione).<br /><br />Questa &egrave; una <strong>tecnica adatta per la&nbsp;traduzione di poesie, opere teatrali e pubblicit&agrave;</strong> ma utilizzata soprattutto <strong>nella traduzione audiovisiva</strong> dove &egrave; necessario tradurre elementi legati alla cultura di origine con altri che si adattano alla cultura della lingua di arrivo.<br /><br />Un chiaro esempio di adattamento culturale &egrave; il caso del t&egrave;. In Inghilterra ci si trova per bere il t&egrave;, in Italia ci si vede per prendere un caff&egrave;.<br /><br />Altri esempi:<br /><em>We don&rsquo;t see things as they really are</em> &#10145; La realt&agrave; ci sfugge<br /><em>The devil and the deep blue</em> &#10145; Il diavolo e l&rsquo;acquasanta<br /><br />L&rsquo;adattamento <strong>&egrave; una forma di traduzione piuttosto libera</strong>, in cui si utilizzano i&nbsp;riferimenti culturali&nbsp;tipici di un determinato contesto sociale e geografico per rendere in maniera efficace il senso del testo nella lingua di arrivo.<br /><br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Equivalenza</font></strong><br />Con equivalenza in traduzione,&nbsp;si intende la <strong>riproduzione di una stessa situazione con risorse stilistiche e strutturali completamente diverse</strong>.<br /><br />Un esempio di equivalenza sarebbe:<br /><em>No parking at all times</em> &#10145; Divieto di sosta<br /><em>It&rsquo;s raining cats and dogs</em> &#10145; Piove a catinelle<br /><br />Questa tecnica &egrave; comune quando <strong>si devono tradurre proverbi o modi di dire</strong> propri di una cultura.&nbsp;<br />&nbsp;<br /><font color="#f61c05">&#9654;</font><strong> <font color="#f61c05">Sinonimia lessicale</font></strong><br />Quando parliamo di sinonimia lessicale come tecnica di traduzione, ci riferiamo ai casi in cui un traduttore opta per una <strong>soluzione traduttiva che non ha corrispondenza perfetta ma si avvicina a quella della lingua di partenza</strong>.&nbsp;&Egrave; importante ricordare che non possiamo allontanarci troppo dal significato della parola originale.&nbsp;<br />A volte anche i dizionari bilingue danno come sinonimi <strong>parole che non sono intercambiabili in tutti i contesti</strong>.</font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><br /><font size="3"><strong>Il traduttore &egrave; innanzitutto un esperto della comunicazione</strong>, che a seconda della funzione della traduzione, delle esigenze, del contesto in cui si colloca e dei destinatari a cui si rivolge, sceglie i <strong>metodi</strong> e <strong>tecniche </strong>pi&ugrave; adatte per fare arrivare in modo efficace le informazioni, le intenzioni e le idee contenute nel testo da tradurre, <strong>attuando un vero e proprio processo decisionale</strong>.<br /></font><br /></div>  <div id="111210246961358041"><div><style type="text/css">	#element-407d0186-50bc-49de-8cee-ab46117037fc .colored-box-content {  clear: both;  float: left;  width: 100%;  -moz-box-sizing: border-box;  -webkit-box-sizing: border-box;  -ms-box-sizing: border-box;  box-sizing: border-box;  background-color: #ababab;  padding-top: 10px;  padding-bottom: 10px;  padding-left: 10px;  padding-right: 10px;  -webkit-border-top-left-radius: 30px;  -moz-border-top-left-radius: 30px;  border-top-left-radius: 30px;  -webkit-border-top-right-radius: 30px;  -moz-border-top-right-radius: 30px;  border-top-right-radius: 30px;  -webkit-border-bottom-left-radius: 30px;  -moz-border-bottom-left-radius: 30px;  border-bottom-left-radius: 30px;  -webkit-border-bottom-right-radius: 30px;  -moz-border-bottom-right-radius: 30px;  border-bottom-right-radius: 30px;}</style><div id="element-407d0186-50bc-49de-8cee-ab46117037fc" data-platform-element-id="848857247979793891-1.0.1" class="platform-element-contents">	<div class="colored-box">    <div class="colored-box-content">        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#ffffff"><strong><font size="5">Strategie di traduzione</font></strong></font></div></div>    </div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><br /><font size="3">Le due strategie traduttive generali individuate dagli studiosi sono la <strong>traduzione diretta</strong> e la <strong>traduzione obliqua</strong>, che ricalcano la classica dicotomia tra traduzione letterale e traduzione libera.<br /><br /><font color="#2a2a2a">La</font><strong><font color="#f61c05"> traduzione diretta</font></strong> si basa su tre tecniche:<br /><br /><strong><font color="#2a2a2a">1)</font> <font color="#2a2a2a">Prestito</font></strong>: parola che una lingua<strong> prende in prestito</strong> da un&rsquo;altra senza tradurla.<br /><font color="#2a2a2a"><strong>2)</strong></font> <font color="#2a2a2a"><strong>Calco</strong></font>: &egrave; un sintagma straniero con <strong>traduzione adattata</strong> e, a volte, maccheronica.<br /><font color="#2a2a2a"><strong>3)</strong></font> <font color="#2a2a2a"><strong>Traduzione</strong> <strong>letterale</strong></font>: si cerca di <strong>tradurre in maniera esatta e ordinata</strong> il testo di partenza. Forse l&rsquo;unico aspetto pi&ugrave; creativo e <strong>trovare una giusta collocazione</strong> alle parole per rispettare le&nbsp;strutture sintattiche&nbsp;della lingua di arrivo.<br /><br />La <strong><font color="#f61c05">traduzione obliqua</font></strong> si basa su quattro tecniche di cui abbiamo gi&agrave; parlato:<br />&nbsp;<br /><strong>1)<font color="#2a2a2a"> Trasposizione<br />2) Modulazione<br />3) Equivalenza<br />4) Adattamento</font></strong><br /><br /><strong>La strategia diretta </strong>&egrave; quella preferita perch&eacute; predilige un <strong>approccio orientato al testo</strong>, a differenza della <strong>strategia obliqua che &egrave; orientata al lettore</strong>, ma non &egrave; l&rsquo;unica differenza. Nella traduzione diretta sono le lingue a dettare la strategia e non tanto il risultato finale che nella strategia obliqua impone interventi pi&ugrave; consistenti di matrice linguistica o culturale.<br /><br />La strategia traduttiva &egrave; determinata, di volta in volta, dalla negoziazione fra tutti questi elementi. La domanda che guida il processo traduttivo non &egrave; pi&ugrave; come e quali equivalenze creare, ma prima di tutto <strong>qual &egrave; lo scopo, a cosa serve la traduzione</strong>.</font><ul><li><font size="3">A istruire sul funzionamento di un apparecchio?</font></li><li><font size="3">A informare su un certo fatto?</font></li><li><font size="3">A convincere le persone di qualcosa?</font></li><li><font size="3">A costringerle?</font></li><li><font size="3">A intrattenerle?</font></li><li><font size="3">A farle ridere?</font></li></ul><br /><font size="3"><strong>Una traduzione &egrave; adeguata se riesce a raggiungere questo scopo</strong>, tenendo conto delle conoscenze, delle caratteristiche culturali dei destinatari, delle immagini mentali suscitate in essi da determinate parole o espressioni ecc...<br /><br />La traduzione dunque deve mirare, prima di tutto, all&rsquo;adeguatezza rispetto all&rsquo;obiettivo, mentre l&rsquo;equivalenza non rappresenta che uno dei possibili livelli di adeguatezza.<br /><br /><strong>Per scegliere la strategia di traduzione adatta bisogna analizzare i processi della comunicazione</strong>:</font><ul><li><font size="3">chi dice cosa</font></li><li><font size="3">attraverso quale canale</font></li><li><font size="3">a chi</font></li><li><font size="3">con quale effetto</font></li></ul> <font size="3"> e solo dopo si pu&ograve; optare per una o l&rsquo;altra strategia perch&eacute;, come gi&agrave; accennato in precedenza, <strong>prima di tradurre bisogna decidere come tradurre</strong>!</font><br /></div>  <div id="937407509312575303"><div><style type="text/css">	#element-6d9f3e23-981a-4b38-a767-8d3bd2b7ba97 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-6d9f3e23-981a-4b38-a767-8d3bd2b7ba97 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-6d9f3e23-981a-4b38-a767-8d3bd2b7ba97 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-6d9f3e23-981a-4b38-a767-8d3bd2b7ba97 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-6d9f3e23-981a-4b38-a767-8d3bd2b7ba97 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-6d9f3e23-981a-4b38-a767-8d3bd2b7ba97" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/promo-novembre-2025_orig.jpg" alt="Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-normal" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Scopri di pi&ugrave;...</span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div id="299022742218945703"><div><style type="text/css">	#element-3b4b8635-9bb2-48b3-aa44-e763d81bb9a2 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-3b4b8635-9bb2-48b3-aa44-e763d81bb9a2 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #cec5be;  padding: 10px 10px;}#element-3b4b8635-9bb2-48b3-aa44-e763d81bb9a2 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #cec5be;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-3b4b8635-9bb2-48b3-aa44-e763d81bb9a2 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #cec5be;  padding: 10px 10px;}#element-3b4b8635-9bb2-48b3-aa44-e763d81bb9a2 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-3b4b8635-9bb2-48b3-aa44-e763d81bb9a2" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div>	<form enctype="multipart/form-data" action="//www.weebly.com/weebly/apps/formSubmit.php" method="POST" id="form-625290630604985194">		<div id="625290630604985194-form-parent" class="wsite-form-container"				 style="margin-top:0px;">			<ul class="formlist" id="625290630604985194-form-list">				<h2 class="wsite-content-title" style="text-align:center;"><font size="4">Per ricevere maggiori informazioni sui costi, programmi e modalit&agrave; compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno</font><br /></h2><label class="wsite-form-label wsite-form-fields-required-label"><span class="form-required">*</span> Indica un campo obbligatorio</label><div><div class="wsite-form-field wsite-name-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label">Nome <span class="form-required">*</span></label>				<div style="clear:both;"></div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left wsite-form-input-first-name">					<input aria-required="true" id="input-270099028936499346" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Primo" type="text" name="_u270099028936499346[first]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-270099028936499346">Primo</label>				</div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-right wsite-form-input-last-name">					<input aria-required="true" id="input-270099028936499346-1" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Ultimo" type="text" name="_u270099028936499346[last]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-270099028936499346-1">Ultimo</label>				</div>				<div id="instructions-270099028936499346" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div>			<div style="clear:both;"></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-794425414517289450">E-mail <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-794425414517289450" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u794425414517289450" />				</div>				<div id="instructions-794425414517289450" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-574701671783278647">Telefono <span class="form-not-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input id="input-574701671783278647" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u574701671783278647" />				</div>				<div id="instructions-574701671783278647" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-240785382802357640">Commento <span class="form-not-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<textarea id="input-240785382802357640" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-500px" name="_u240785382802357640" style="height: 50px"></textarea>				</div>				<div id="instructions-240785382802357640" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 0px 0px;">  <label class="wsite-form-label" for="input-216924041312756932">Termini e Condizioni <span class="form-required">*</span></label>  <div class="wsite-form-radio-container">    <span class='form-radio-container'><input type='checkbox' id='checkbox-0-_u216924041312756932' name='_u216924041312756932[Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR]' value='1' /><label for='checkbox-0-_u216924041312756932'>Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR</label></span>  </div>  <div id="instructions-Termini e Condizioni" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div>			</ul>					</div>		<div style="display:none; visibility:hidden;">			<input type="hidden" name="weebly_subject" />		</div>		<div style="text-align:left; margin-top:10px; margin-bottom:0px;">			<input type="hidden" name="form_version" value="2" />			<input type="hidden" name="weebly_approved" id="weebly-approved" value="approved" />			<input type="hidden" name="ucfid" value="625290630604985194" />			<input type="hidden" name="recaptcha_token"/>			<input type="submit" role="button" aria-label="Invia" value="Invia" style="position:absolute;top:0;left:-9999px;width:1px;height:1px" />			<a class="wsite-button">				<span class="wsite-button-inner">Invia</span>			</a>		</div>	</form>	<div id="g-recaptcha-625290630604985194" class="recaptcha" data-size="invisible" data-recaptcha="0" data-sitekey="6Ldf5h8UAAAAAJFJhN6x2OfZqBvANPQcnPa8eb1C"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Lettura semiseria sugli interpreti]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/lettura-semiseria-sugli-interpreti]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/lettura-semiseria-sugli-interpreti#comments]]></comments><pubDate>Tue, 31 Jan 2023 17:23:21 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Interpretazione]]></category><category><![CDATA[Interpreti]]></category><category><![CDATA[Master in Interpretazione consecutiva]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla interpretazione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/lettura-semiseria-sugli-interpreti</guid><description><![CDATA[Cosa leggono gli interpreti?  Uno studio scientifico prova a rispondere alla misteriosa domanda.Non amiamo le risposte vaghe, noi della SSIT, abbiamo istituito un comitato scientifico costituito da interpreti professionisti, docenti di interpretazione e direzione didattica. Lo studio &egrave; iniziato dall&rsquo;osservazione di un campione di cento interpreti, scelti tra studenti e professionisti, osservati durante momenti tipici della vita personale e professionale.Di seguito la descrizione del [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<h2 class="wsite-content-title"><font size="5"><strong>Cosa leggono gli interpreti?</strong></font><br /></h2>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Uno studio scientifico prova a rispondere alla misteriosa domanda.<br /><br />Non amiamo le <strong>risposte vaghe</strong>, noi della SSIT, abbiamo istituito un comitato scientifico costituito da interpreti professionisti, docenti di interpretazione e direzione didattica. Lo studio &egrave; iniziato dall&rsquo;osservazione di un campione di cento interpreti, scelti tra studenti e professionisti, osservati durante momenti tipici della vita personale e professionale.<br /><br />Di seguito la descrizione della prima parte dell&rsquo;analisi, tuttora in corso. Se sei un interprete o un&rsquo;aspirante tale e desideri collaborare all&rsquo;analisi puoi farlo. Spiegaci nei commenti se anche tu manifesti un approccio simile a quello descritto di seguito, diversamente sentiti libero di raccontarci il tuo.</font><br></div>  <div id="944306922233530158"><div><style type="text/css">	#element-03c7fbd3-f827-4d73-ab69-575fbb8a8c86 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-03c7fbd3-f827-4d73-ab69-575fbb8a8c86 .callout-box--standard {  border: 4px solid #e0e0e0;  background: #EAEAEA;  padding: 10px 10px;}#element-03c7fbd3-f827-4d73-ab69-575fbb8a8c86 .callout-box--material {  border: 4px solid #e0e0e0;  background: #EAEAEA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-03c7fbd3-f827-4d73-ab69-575fbb8a8c86 .callout-base {  border: 4px solid #e0e0e0;  background: #EAEAEA;  padding: 10px 10px;}#element-03c7fbd3-f827-4d73-ab69-575fbb8a8c86 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-03c7fbd3-f827-4d73-ab69-575fbb8a8c86" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/lettura-semiseria-sugli-interpreti-ssit-pescara.png?1696328647" alt="lettura semiseria sugli interpreti - SSIT Pescara" style="width:591;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <h2 class="wsite-content-title"><font size="5"><strong>L&rsquo;interprete al bar</strong></font><br /></h2>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Prima di chiedere il caff&egrave;, l&rsquo;interprete adocchia d&rsquo;istinto tutti i giornali sparsi sui tavoli e banconi, sbirciando anche le sedie. Prende, con sguardo circospetto, una quantit&agrave; di quotidiani utili a non destare sospetto e attiva la scansione visiva dei titoli, da destra verso sinistra e al contrario, postura rigida, busto inclinato verso il basso.&nbsp;<br /><br />Ordina il caff&egrave;, si siede, poi sceglie l&rsquo;articolo. Quale?&nbsp;<br />Pagine frontali e retro pagine, meglio tutte.<br /><br />Analisi, cronache, risultati sportivi, rubrica finanziaria, supplemento arte e moda, scienza, medicina, salute, motori, recensioni di film e libri. Chiude con le inserzioni pubblicitarie, in base all&rsquo;umore si sofferma su astrologia o necrologi.&nbsp;</font><br /><br /></div>  <h2 class="wsite-content-title"><font size="5"><strong>L&rsquo;interprete, prima del servizio</strong></font><br /></h2>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Interpretazione di trattativa per esportatore di pesci dal portoghese all&rsquo;italiano e viceversa.<br />&nbsp;<br /><strong>Giorno 1</strong><br />L&rsquo;interprete si fionda al mercato ittico di prima mattina, accarezza squame fresche poi passa al congelato. Come si dice "abbattitori di temperatura&rdquo;?<br />Wow, &egrave; un neologismo inventato da me anni fa. Se ne va incupita riflettendo sui diritti d&rsquo;autore persi &hellip; faccio causa?<br />La sera scopre esistenza e vita segreta delle <em>trote do Brazil</em>. Le appaiono anche in sogno e ballano la samba.<br /><br /><strong>Giorno 2</strong>: Ambiente e biologia<br />Geografia marina dei paesi di lingua portoghese e brasiliana: variet&agrave;, alimentazione, comportamento, accoppiamento, riproduzione, ciclo vitale.<br />Come partoriscono i pesci? Non partoriscono. I miracoli dell&rsquo;olio di pesce.<br /><br /><em>Pausa</em><br /><br />Focus sul suo diaframma. Ma i pesci ce li hanno i bronchi? Tecniche di respirazione branchiale.<br />Controllo vocale, ritmo, musicalit&agrave;-ta-t&agrave;<br /><br /><strong>Giorno 3:</strong> Teoria<br />Direttiva UE sui pesci, restrizioni sulla pesca, fiscalit&agrave; dei pesci, logistica per pesci ed ecosistemi, politiche green e sostenibili.<br />In serata: iscrizione a tutte le newsletter di siti con la parola pesce. Fishstorming!<br /><br /><strong>Giorno 4:</strong> Relax<br />Favole, fumetti, cartoni, manga, folklore, leggende su misteri e linguaggio dei pesci partendo dal miracolo della moltiplicazione dei pesci.&nbsp;<br />Povero Nemo, sei soltanto l&rsquo;ultimo arrivato!<br />L&rsquo;interprete esce col fidanzato la sera prima del servizio ma litigano. Al ristorante di pesce non riusciva a smettere di tradurre in portoghese il men&ugrave;.<br /><br /><strong>Giorno 5:</strong> Notte prima del servizio<br />Torna a casa nervosa, accarezza il gatto per rilassarsi, gli permette di mangiare il pesce rosso nell&rsquo;acquario.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br /><strong>Fine</strong><br /><br /><strong>Nota dell&rsquo;autore</strong>. Sembrano barzellette ma &egrave; vita vera. Qui alla SSIT viviamo circondati da interpreti da molti anni e potremmo scriverci una trilogia sul comportamento, anzi la stiamo scrivendo gi&agrave;!</font><br /></div>  <div id="625614927221320838"><div><style type="text/css">	#element-d0409e68-f5d4-4fae-b463-9efb262600b1 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-d0409e68-f5d4-4fae-b463-9efb262600b1 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #fafafa;  padding: 10px 10px;}#element-d0409e68-f5d4-4fae-b463-9efb262600b1 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #fafafa;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-d0409e68-f5d4-4fae-b463-9efb262600b1 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #fafafa;  padding: 10px 10px;}#element-d0409e68-f5d4-4fae-b463-9efb262600b1 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-d0409e68-f5d4-4fae-b463-9efb262600b1" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div>	<form enctype="multipart/form-data" action="//www.weebly.com/weebly/apps/formSubmit.php" method="POST" id="form-797193380385792868">		<div id="797193380385792868-form-parent" class="wsite-form-container"				 style="margin-top:10px;">			<ul class="formlist" id="797193380385792868-form-list">				<h2 class="wsite-content-title" style="text-align:center;"><font size="4"><strong>Se desideri maggiori informazioni sui costi, programmi e modalit&agrave; puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri </strong></font><font size="5">085.27754</font><font size="4"><strong> e </strong></font><font size="5"><strong>327.4915165</strong></font><font size="4"><strong> (anche WhatsApp) oppure compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno!</strong></font><br></h2><label class="wsite-form-label wsite-form-fields-required-label"><span class="form-required">*</span> Indica un campo obbligatorio</label><div><div class="wsite-form-field wsite-name-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label">Nome <span class="form-required">*</span></label>				<div style="clear:both;"></div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left wsite-form-input-first-name">					<input aria-required="true" id="input-266721459250021207" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Primo" type="text" name="_u266721459250021207[first]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-266721459250021207">Primo</label>				</div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-right wsite-form-input-last-name">					<input aria-required="true" id="input-266721459250021207-1" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Ultimo" type="text" name="_u266721459250021207[last]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-266721459250021207-1">Ultimo</label>				</div>				<div id="instructions-266721459250021207" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div>			<div style="clear:both;"></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-457083078255018363">E-mail <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-457083078255018363" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u457083078255018363" />				</div>				<div id="instructions-457083078255018363" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-159301069632750003">Telefono <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-159301069632750003" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u159301069632750003" />				</div>				<div id="instructions-159301069632750003" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-124932730428056432">Commento <span class="form-not-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<textarea id="input-124932730428056432" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-285px" name="_u124932730428056432" style="height: 50px"></textarea>				</div>				<div id="instructions-124932730428056432" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 0px 0px;">  <label class="wsite-form-label" for="input-696638273898119814">Termini e Condizioni <span class="form-required">*</span></label>  <div class="wsite-form-radio-container">    <span class='form-radio-container'><input type='checkbox' id='checkbox-0-_u696638273898119814' name='_u696638273898119814[Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR]' value='1' /><label for='checkbox-0-_u696638273898119814'>Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR</label></span>  </div>  <div id="instructions-Termini e Condizioni" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div>			</ul>					</div>		<div style="display:none; visibility:hidden;">			<input type="hidden" name="weebly_subject" />		</div>		<div style="text-align:left; margin-top:10px; margin-bottom:10px;">			<input type="hidden" name="form_version" value="2" />			<input type="hidden" name="weebly_approved" id="weebly-approved" value="approved" />			<input type="hidden" name="ucfid" value="797193380385792868" />			<input type="hidden" name="recaptcha_token"/>			<input type="submit" role="button" aria-label="Invia" value="Invia" style="position:absolute;top:0;left:-9999px;width:1px;height:1px" />			<a class="wsite-button">				<span class="wsite-button-inner">Invia</span>			</a>		</div>	</form>	<div id="g-recaptcha-797193380385792868" class="recaptcha" data-size="invisible" data-recaptcha="0" data-sitekey="6Ldf5h8UAAAAAJFJhN6x2OfZqBvANPQcnPa8eb1C"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[INTERPRETI da REMOTO: Il decollo professionale dei nuovi SMART WORKER e NOMADI DIGITALI.]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/interpreti-da-remoto-il-decollo-professionale-dei-nuovi-smart-worker-e-nomadi-digitali]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/interpreti-da-remoto-il-decollo-professionale-dei-nuovi-smart-worker-e-nomadi-digitali#comments]]></comments><pubDate>Mon, 14 Nov 2022 11:47:21 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Interpretazione]]></category><category><![CDATA[Interpreti]]></category><category><![CDATA[Master in Interpretazione consecutiva]]></category><category><![CDATA[Sulla interpretazione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/interpreti-da-remoto-il-decollo-professionale-dei-nuovi-smart-worker-e-nomadi-digitali</guid><description><![CDATA[In seguito alla&nbsp; pandemia si &egrave; assistito al&nbsp;decollo di servizi professionali sul web e&nbsp;molte categorie professionali, che prima svolgevano servizi esclusivamente in modalit&agrave; tradizionale, si sono spostate online.Tra i professionisti che pi&ugrave; di tutti hanno beneficiato di una enorme crescita della domanda di servizi compaiono gli interpreti da remotoLe piattaforme virtuali che offrono servizi di interpretariato a distanza spuntano come funghi e gli interpreti pr [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">In seguito alla&nbsp; pandemia si &egrave; assistito al&nbsp;<strong>decollo di servizi professionali sul web </strong>e&nbsp;molte categorie professionali, che prima svolgevano servizi esclusivamente in modalit&agrave; tradizionale, si sono spostate online.<br /><br />Tra i professionisti che pi&ugrave; di tutti hanno beneficiato di una enorme crescita della domanda di servizi compaiono gli <strong>interpreti da remoto</strong><br /><br />Le piattaforme virtuali che offrono <strong>servizi di</strong> <strong>interpretariato a distanza </strong>spuntano come funghi e gli <strong>interpreti professionisti</strong> che offrono <strong>servizi di interpretariato</strong> <strong>online</strong> non sono sufficienti a coprire le richieste.</font><br /></div>  <div id="203099600907343334"><div><style type="text/css">	#element-a585a806-3b53-442b-983b-46d0b15f9856 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-a585a806-3b53-442b-983b-46d0b15f9856 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-a585a806-3b53-442b-983b-46d0b15f9856 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-a585a806-3b53-442b-983b-46d0b15f9856 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-a585a806-3b53-442b-983b-46d0b15f9856 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-a585a806-3b53-442b-983b-46d0b15f9856" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/master-intensivo-in-interpretazione.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/interprete-da-remoto-e-online-ssit-pescara_orig.jpg" alt="interprete da remoto e online - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">L&rsquo;impossibilit&agrave; di incontrarsi fisicamente ha definitivamente abbattuto la cortina di ferro che limitava la diffusione capillare di questa modalit&agrave;, offrendo agli utenti, ma anche agli stessi interpreti, l&rsquo;occasione di apprezzarne i tanti vantaggi:</font><ul><li><font size="3"><strong>Qualit&agrave; audiovisiva eccellente</strong> permessa da tecnologie sempre pi&ugrave; avanzate, ormai facilmente fruibili da tutti e con costi accessibili</font></li><li><font size="3"><strong>Risparmio economico </strong>conseguente all&rsquo;azzeramento dei costi a carico del committente: trasferta, vitto,&nbsp;alloggio, costi relativi a noleggio locali e strumenti (sale conferenza, cabine di interpretazione, attrezzature audio ecc)</font></li><li><font size="3"><strong>I</strong><strong>mmediatezza dei tempi</strong>: prenotazione, pagamento&nbsp; e fornitura del servizio in pochi <em>click.</em></font><font size="3"></font><br></li></ul><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4" color="#2054b0"><strong>Cosa fanno gli interpreti da remoto e quali competenze hanno?</strong></font><br /><br /><font size="3"><strong>L'interprete da remoto</strong> &egrave; un professionista che non si trova fisicamente nello stesso luogo in cui sono ubicati oratori e partecipanti, ma svolge <strong>servizi di interpretariato a</strong> <strong>distanza</strong>, collegandosi in videoconferenza con sistemi concordati col cliente servizi senza intermediari, oppure collegandosi a piattaforme private di&nbsp;<strong>videoconferenza</strong>, se lavora per conto di agenzie di servizi linguistici<br /><br />Le competenze e la formazione dell'<strong>interprete online </strong>sono le stesse dell'interprete in presenza, ma &egrave; necessario che l'interprete svolga un <em>training </em>per abituarsi alla modalit&agrave; da remoto e all'approccio col cliente virtuale.&nbsp;<br /><br />Le tecniche di interpretazione usate sono quelle tradizionali. L'<strong> interpretazione consecutiva</strong>&nbsp;<em><strong>online </strong></em>si presta per piccoli gruppi di persone, riunioni aziendali, formazione a distanza,&nbsp; mentre l'<strong>interpretazione di trattativa</strong> per accordi e consulenze tra due persone.<br /><br /><strong>L' interpretazione simultanea</strong>, detta anche<strong> RSI (<em>Remote Simoultaneous Interpreting</em>) </strong>&egrave;, invece, idonea a platee pi&ugrave; importanti.&nbsp;<br /></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4" color="#2054b0"><strong>Cosa cambia tra interprete tradizionale e interprete da remoto?</strong></font><br /><br /><font size="3">Dal <strong>punto di vista qualitativo</strong> non cambia nulla, le nuove tecnologie garantiscono&nbsp; qualit&agrave; audiovisive di eccellenza.</font><br /><br /><font size="3">Per quanto riguarda l'interprete &egrave; necessario che&nbsp;acquisisca esperienza con i sistemi e le tecnologie<strong>&nbsp;</strong>pi&ugrave; richieste&nbsp;dai committenti o dalle agenzie di servizi linguistici e, pi&ugrave; in genere, che si abitui a trovare la concentrazione per svolgere il servizio da remoto.&nbsp;<br /><br />Il limite per gli interpreti &egrave; di dover rinunciare agli stimoli percettivi legati alla vicinanza fisica con l'oratore, pertanto gli interpreti che si formano attraverso <a href="https://www.scuolainterpretionline.com/corsi-e-master-online.html" target="_blank"><u><strong>Corsi e Master online</strong></u></a> sono avvantaggiati, perch&eacute; abituati fin da subito alla<strong> interpretazione in videoconferenza.</strong></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#2054b0" size="4"><strong>Quali sono le caratteristiche richieste agli interpreti da remoto e come prepararsi alla professione?</strong></font></font><br /><br /><ul><li><font size="3">Ampio bagaglio culturale e padronanza di una o pi&ugrave; lingue straniere&nbsp;</font></li><li><font size="3">Solide competenze traduttive orali specializzate</font></li><li><font size="3">Capacit&agrave; di gestire contatti, preventivi e accordi contrattuali online</font></li><li><font size="3">Conoscenza dei sistemi di videoconferenza&nbsp;</font></li><li><font size="3">Professionalit&agrave;&nbsp;e competenza nell'erogare&nbsp;servizi di interpretariato virtuali&nbsp;</font><br></li></ul><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#2054b0"><strong><font size="4">&Egrave; necessario avere una laurea per fare l&rsquo;interprete da remoto?</font></strong></font><br /><br /><font size="3">Una laurea in interpretazione &egrave; indiscutibilmente un vantaggio; tuttavia in Italia la professione dell&rsquo;interprete non &egrave; regolamentata da un ordine professionale<br /><br />Ci&ograve; comporta che <strong>anche persone non laureat</strong><strong>e</strong> o laureate in discipline diverse possano svolgere la professione, previo specifico percorso formativo.<br /><br />&#8203;Nonostante sia una professione non regolamentata &egrave;, tuttavia, impossibile improvvisarsi interpreti in ambito professionale. Le competenze necessarie si acquisiscono attraverso specifiche tecniche e moltissime esercitazioni guidate da docenti/interpreti esperti.&nbsp;<br /></font><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#2054b0" size="4"><strong>Esistono Corsi o Master online per diventare interprete?</strong></font><br /><br /><font size="3">S&igrave;, esistono. Conviene, tuttavia, affidarsi a Scuole in grado di garantire un adeguato livello di affidabilit&agrave; ed esperienza, oltre a rilasciare certificazioni e titoli spendibili professionalmente.&nbsp;<br /><br /><strong>La SSIT di Pescara forma interpreti e traduttori da oltre un trentennio.</strong><br /><br />&Egrave; stata la prima Scuola in Italia, circa quindici anni fa, a erogare <a href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-intensivo-in-interpretazione.html" target="_blank"><font color="#2054b0"><u><strong>Corsi e</strong> <strong>Master online</strong> </u></font><strong><font color="#2054b0"><u>per Interpreti</u></font> </strong></a>curati da docenti/interpreti professionisti.</font><br></div>  <div id="740148821915524041"><div><style type="text/css">	#element-35030a52-6dfc-4dac-a2db-baccdc1ac361 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-35030a52-6dfc-4dac-a2db-baccdc1ac361 .callout-box--standard {  border: 4px solid #2054b0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-35030a52-6dfc-4dac-a2db-baccdc1ac361 .callout-box--material {  border: 4px solid #2054b0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-35030a52-6dfc-4dac-a2db-baccdc1ac361 .callout-base {  border: 4px solid #2054b0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-35030a52-6dfc-4dac-a2db-baccdc1ac361 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-35030a52-6dfc-4dac-a2db-baccdc1ac361" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font style="color:rgb(63, 63, 63)" size="3">A partire da<strong><font color="#2054b0"> Novembre </font></strong><font color="#2054b0"><strong>2023</strong></font>&nbsp;la SSIT di Pescara attiva la terza edizione del&nbsp;<strong>Master intensivo ICT</strong></font><font size="3"><strong style="color:rgb(63, 63, 63)">&nbsp;"Interpretazione Consecutiva e di Trattativa</strong>", con due specializzazioni: <font color="#2054b0"><strong>Turismo e Business</strong></font>. </font><br></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-intensivo-in-interpretazione.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">visita la&nbsp; pagina del MASTER ict</span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4">&nbsp;contatta&nbsp;la segreteria studenti</font><br /><font><strong><font size="3"><font size="4">085.27754 - 327.4915165</font> </font></strong><font size="4">(anc</font><font size="3"><font size="4">he WhatsApp</font>) </font></font><br></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[CORSO online di ALTA FORMAZIONE in traduzione BANCARIA - FINANZIARIA]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/novita-corso-online-di-alta-formazione-in-traduzione-bancaria-finanziaria]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/novita-corso-online-di-alta-formazione-in-traduzione-bancaria-finanziaria#comments]]></comments><pubDate>Wed, 05 Oct 2022 08:09:03 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[formula e.learning]]></category><category><![CDATA[La formazione]]></category><category><![CDATA[Master in Traduzione settoriale online]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><category><![CDATA[Webinar SDL Studio Trados]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/novita-corso-online-di-alta-formazione-in-traduzione-bancaria-finanziaria</guid><description><![CDATA[Presentazione del CORSO:L&rsquo;obiettivo della SSIT &egrave; quello di orientare e fornire una guida attraverso una panoramica per permettere ai partecipanti di confrontarsi con una ampia tipologia di testi per imparare a tradurre il linguaggio finanziario, con approfondimenti su documenti bancari, economici, della comunicazione e del marketing degli istituti di credito.Il Corso si rivolge sia a linguisti che esperti del campo economico-finanziario.Siamo consapevoli che chi ha svolto studi uman [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4" color="#2054b0"><strong>Presentazione del CORSO:</strong></font><br /><br /><font size="3">L&rsquo;<strong>obiettivo della SSIT </strong>&egrave; quello di orientare e fornire una guida attraverso <strong>una panoramica </strong>per permettere ai partecipanti di confrontarsi con una ampia tipologia di testi </font><font size="3">per imparare a tradurre il <strong>linguaggio finanziario</strong>, con approfondimenti su <strong>documenti bancari</strong>, economici, della comunicazione e del marketing degli istituti di credito.<br /><br />Il Corso si rivolge sia a <strong>linguisti </strong>che <strong>esperti </strong>del campo economico-finanziario.<br /><br />Siamo consapevoli che chi ha svolto <strong>studi umanistici abbia pi&ugrave; difficolt&agrave;</strong> rispetto a economisti ed esperti di finanza <strong>ad approcciarsi a questa tipologia di linguaggio</strong>, ma al contempo avr&agrave; maggiori strumenti per affrontare testi di marketing e giornalismo.<br /><br />I contenuti didattici sono tesi a colmare entrambe le carenze, ha un <strong>taglio molto pratico</strong>, &egrave; teso a orientare sull&rsquo;<strong>analisi linguistico-traduttiva</strong> di documenti sia tecnici che divulgativi, ma soprattutto si concentra sull'aspetto terminologico.<br /><br />&Egrave; proprio la <strong>terminologia</strong>, estremamente eterogenea e costituita da neologismi in lingua inglese non traducibili (perch&eacute; senza equivalenti in italiano) ed &egrave; pertanto la parte pi&ugrave; complessa del lavoro. </font><br /></div>  <div id="537432648428424877"><div><style type="text/css">	#element-e5b305cc-5494-475c-983e-33097bd32e19 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-e5b305cc-5494-475c-983e-33097bd32e19 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-e5b305cc-5494-475c-983e-33097bd32e19 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-e5b305cc-5494-475c-983e-33097bd32e19 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-e5b305cc-5494-475c-983e-33097bd32e19 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-e5b305cc-5494-475c-983e-33097bd32e19" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-bancaria-finanziaria.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/traduzione-bancaria-ssit-pescara_orig.jpg" alt="Corso di Alta Formazione in traduzione bancaria-finanziaria" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#2054b0"><strong><font size="3"><font size="4">Obiettivi didattici:</font></font></strong></font><ol><li><font size="3">offrire una <strong>mappa concettuale e linguistica</strong> per districarsi autonomamente&nbsp; nei vari ambiti;</font></li><li><font size="3">definire la <strong>richiesta del mercato della traduzione</strong> per orientare il partecipante professionalmente;</font></li><li><font size="3">permettere di mettersi alla prova, traducendo documenti con la <strong>guida di un docente esperto</strong> che revisioner&agrave; ciascuna prova di traduzione fornendo ulteriori spunti;</font></li><li><font size="3">offrire al partecipante un <strong>titolo che gli fornisca credibilit&agrave; professionale</strong>;</font></li><li><font size="3">dare l&rsquo;<strong>orientamento per approfondire uno o pi&ugrave; ambiti</strong> in base alle proprie preferenze, competenze, attitudini o necessit&agrave;.</font><br></li></ol></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Leggi la promozione in corso</span> </a> <div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font size="4" color="#2054b0"><strong>Articolazione, modalit&agrave; e tempi del percorso didattico<font size="3">:</font></strong></font><br /><br />Si svolge <strong>completamente a distanza</strong> attraverso lo studio autonomo del materiale didattico che metter&agrave; in grado, il partecipante, di cimentarsi nella traduzione di ciascun documento, <strong>avendo costantemente il feedback di un docente</strong> che chiarir&agrave; ogni punto da perfezionare su ciascuna prova di traduzione.<br /><br />Le <strong>modalit&agrave; di svolgimento</strong>, i <strong>tempi</strong>, e la <strong>strategia </strong>didattica sono completamente <strong>flessibili e personalizzabili </strong>in base alle esigenze del corsista.<br /><br />Per maggiori chiarimenti su ciascun aspetto si pu&ograve; contattare la <strong>Segreteria</strong>, <strong>preposta a fornire ogni dettaglio</strong>. Suggeriamo un colloquio orientativo telefonico in quanto garantisce, senza alcun impegno, la risposta ad ogni dubbio o esigenza personale.</font><br></div>  <div id="391338637265447003"><div><style type="text/css">	#element-36d2f80f-b203-482b-a8b1-14c6d479d44f .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-36d2f80f-b203-482b-a8b1-14c6d479d44f .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-36d2f80f-b203-482b-a8b1-14c6d479d44f .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-36d2f80f-b203-482b-a8b1-14c6d479d44f .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-36d2f80f-b203-482b-a8b1-14c6d479d44f .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-36d2f80f-b203-482b-a8b1-14c6d479d44f" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><font color="#2054b0"><font size="4"><strong>Telefono segreteria:</strong> 085.27754<br /><strong>WhatsApp:</strong> 327.4915165&nbsp;<br /><strong>Mail: </strong><a href="mailto:info@scuolainterpreti.it"><u>info@scuolainterpreti.it</u></a><br /><strong>WebSite: </strong><a href="https://www.scuolainterpretionline.com/" target="_blank"><u>https://www.scuolainterpretionline.com/</u></a></font><br />&nbsp;<br /><em><strong>Orari segreteria:</strong> <br />dal luned&igrave; al venerd&igrave; dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 16.00</em></font></font><br /><br /></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-large wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-bancaria-finanziaria.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Leggi il programma, modalit&agrave; e costi</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Glossario di base sulla traduzione]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/glossario-di-base-sulla-traduzione]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/glossario-di-base-sulla-traduzione#comments]]></comments><pubDate>Thu, 30 Jun 2022 22:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Master in Traduzione settoriale online]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/glossario-di-base-sulla-traduzione</guid><description><![CDATA[Quante volte hai letto o sentito cos'&egrave; un glossario?I glossari sovrabbondano in ogni campo ma in quello traduttivo non sono mai abbastanza.Utili per chi fa ricerche, estrazioni terminologiche, Termbase, traduzioni attive, localizzazione linguistica.&nbsp;&Egrave; un database che raggruppa la terminologia utilizzata in uno specifico settore, ne puoi trovare a bizzeffe in rete e allora perch&eacute; non offrire un glossario sui termini che identificano il mondo della traduzione e non per tr [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#2a2a2a">Quante volte hai letto o sentito<strong> cos'&egrave; un glossario</strong>?<br /><br />I glossari <strong>sovrabbondano in ogni campo </strong>ma in quello<strong> traduttivo non sono mai abbastanza</strong>.<br /><br />Utili per chi fa <strong>ricerche</strong>, <strong>estrazioni </strong>terminologiche, <strong>Termbase</strong>, traduzioni <strong>attive</strong>, <strong>localizzazione </strong>linguistica.&nbsp;</font><br /><br /><span style="color:rgb(102, 102, 102); font-weight:400"><font color="#2a2a2a">&Egrave; un database che <strong>raggruppa la terminologia </strong>utilizzata in uno <strong>specifico settore</strong>, ne puoi trovare a bizzeffe in rete e allora perch&eacute; non offrire </font><font color="#8d2424"><strong>un glossario sui termini che identificano il mondo della traduzione e non per tradurre?</strong></font></span></font><br /></div>  <div id="835555354399788151"><div><style type="text/css">	#element-a16c8914-4c0a-4c7e-8b25-289634a56ce7 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-a16c8914-4c0a-4c7e-8b25-289634a56ce7 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-a16c8914-4c0a-4c7e-8b25-289634a56ce7 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-a16c8914-4c0a-4c7e-8b25-289634a56ce7 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-a16c8914-4c0a-4c7e-8b25-289634a56ce7 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-a16c8914-4c0a-4c7e-8b25-289634a56ce7" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/glossario-di-base-sulla-traduzione_orig.jpg" alt="Glossario di base sulla traduzione - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4" color="#8d2424"><strong>Ecco il nostro e buona lettura ....</strong></font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>A </strong></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>accettabilit&agrave;</strong></font><br />In traduzione, l'accettabilit&agrave; di un testo tradotto &egrave; determinata dalla sua grammaticalit&agrave; e, sul piano semantico, dalla restituzione completa delle sue denotazioni nella lingua di arrivo. A livello sociostilistico, l'accettabilit&agrave; &egrave; determinata dall'intelligibilit&agrave; del testo elaborato esteticamente, fino a pretendere - e di conseguenza pagare - un livello stilistico di qualit&agrave;-adattamento o di qualit&agrave;-editing definito "zero errori", cio&egrave; molto al di l&agrave; del livello di qualit&agrave;-traduzione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>adattamento</strong></font><br />Trasposizione di un testo o, pi&ugrave; in generale, di una pubblicazione in un'altra lingua, avendo cura di rendere il sociostile, la presentazione grafica e il contenuto del messaggio conformi alle caratteristiche del target marketing della lingua d'arrivo.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>allineamento di testo</strong></font><br />L&rsquo;allineamento di testo &egrave; il processo di organizzazione delle diverse versioni di un testo per poter individuare termini, frasi o versioni equivalenti.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>ambiguit&agrave;</strong></font><br />Ambiguit&agrave; &egrave; la propriet&agrave; di una parola o di una frase di avere pi&ugrave; di una interpretazione; nel primo caso perch&eacute; la parola ha pi&ugrave; di un significato, nel secondo perch&eacute; l&rsquo;ambiguit&agrave; di una parola non viene risolta dal contesto della frase oppure la struttura della frase pu&ograve; essere analizzata in modo tale da farne emergere pi&ugrave; di un significato. L&rsquo;ambiguit&agrave; pu&ograve; essere risolta solo dalla comprensione del contesto. La parola all&rsquo;interno della frase, la frase all&rsquo;interno del discorso.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>analizzare</strong></font><br />Analizzare significa prendere in analisi un linguaggio per stabilirne la struttura e le relazioni a livello di sintassi e/o di semantica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>analizzatore superficiale</strong></font><br />Un analizzatore superficiale studia il linguaggio in modo da ottenere un livello elementare di analisi della struttura grammaticale e del significato; spesso viene utilizzato per identificare passi di un testo che poi possono essere oggetto di un&rsquo;analisi pi&ugrave; approfondita diretta a specifici obiettivi.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>ASCII</strong></font><br />L'ASCII (American Standard Code for Information Interchange) &egrave; lo standard internazionale per i codici numerici usato dai computer per rappresentare tutte le lettere, i numeri, la punteggiatura e altri simboli dell'alfabeto latino in maiuscolo e minuscolo.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>B</strong></font><br /><br /></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>battuta</strong></font><br />Utilizzato come unit&agrave; di misura per la definizione della riga o della cartella standard di traduzione. Si chiamano battute i caratteri visibili, gli spazi, le interruzioni di riga e i segni di paragrafo.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>bidirezionale</strong></font><br />Testo scritto in arabo o ebraico dove sono inseriti numeri in cifre arabe o diciture in altre lingue (sigle, nomi propri ecc.) che seguono l&rsquo;orientamento da sinistra a destra. Il termine bidirezionale si riferisce ad un'applicazione che permette tale discrepanza.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>bilingue</strong></font><br />Chi &egrave; in grado di comunicare in due lingue. Per bilingue si intende spesso chi ha una conoscenza di due lingue alla pari di un madrelingua. Il bilinguismo &egrave; una delle competenze maggiormente richieste per un interprete.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>blurb</strong></font><br />Breve riga o paragrafo che appare sotto un link e riassume il contenuto della pagina web che si sta per visitare.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>BRIC</strong></font><br />BRIC (Brasile, Russia, India e Cina).&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="6" color="#8d2424"><strong>c </strong></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>calco</strong></font><br />Traduzione letterale che riproduce la struttura della lingua di partenza nella lingua d'arrivo. <br /><br /><font color="#8d2424"><strong>CALL</strong></font> <br />Apprendimento della lingua assistito dal computer (Computer Aided Language Learning).<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>campo</strong></font><br />Un campo specifico della conoscenza usato da un traduttore per proprio interesse o per diffusione a terzi.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>caption</strong></font><br />La didascalia o il sottotitolo che accompagnano una foto in un libro, un quotidiano, una rivista ma anche brochure, volantini o siti web.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>cartella standard, pagina standard</strong>&nbsp;</font><br />Pagina immaginaria contenente un numero prestabilito di righe e di battute, utilizzata come unit&agrave; di misura nella valutazione del volume di testo da tradurre o tradotto. La lunghezza della cartella standard pu&ograve; variare da 1500 a 1800 battute circa. La cartella standard come unit&agrave; di misura per le traduzioni sta scomparendo, a favore della riga o della parola.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>CAT - traduzione assistita</strong></font><br />Attivit&agrave; traduttiva che utilizza un software CAT, che effettua una comparazione tra il testo sorgente ed il database costituito dalle "Memorie di Traduzione" (Translation Memory) originate da precedenti attivit&agrave; di traduzione. Tutti i "segmenti" di testo sorgente che il programma riconosce identici o simili in base a determinate percentuali a quelli presenti nel database, vengono proposti nella loro traduzione al traduttore, che ha facolt&agrave; di accettarli, rifiutarli o modificarli.<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>CBT</strong></font><br />Computer Based Training - forma di insegnamento che permette allo studente di imparare attraverso l'uso di programmi speciali di apprendimento su computer.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>CCJK</strong></font><br />Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Korean - cinese semplificato, cinese, giapponese e coreano tradizionali.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>CJK</strong></font><br />Chinese, Japanese and Korean - cinese, giapponese e coreano.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>CJKV</strong></font><br />Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese - cinese, giapponese, coreano e vietnamita.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>CLA</strong></font><br />Cross-lingual Application - applicazione cross-linguistica.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>CMS</strong></font><br />Content Management System - sistema usato per immagazzinare e conseguentemente trovare e ripescare grandi quantit&agrave; di dati. In un primo momento, i CMS non furono concepiti per sincronizzare la traduzione e la localizzazione di contenuti, per cui la gran parte di essi &egrave; stata associata a sistemi di gestione della globalizzazione.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>codifica di caratteri o charset</strong></font><br />Un insieme definito di caratteri usato da sistema informatico specifico in cui manca la rappresentazione codificata. Si tratta della mappatura di caratteri da un sistema di scrittura a un sistema di codici binari come l'ANSI o l'Unicode.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>combinazione linguistica</strong></font><br />Le lingue con cui lavora un traduttore o un interprete.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>competenza linguistica specializzata&nbsp;</strong></font><br />Familiarit&agrave; con l'argomento pertinente e padronanza delle sue particolari convenzioni linguistiche.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>competenza traduttiva</strong></font><br />L'abilit&agrave; nel rendere correttamente un testo in una lingua di arrivo in termini di linguaggio, argomento e stile idiomatico, con un particolare riguardo rispetto alla funzione sia del testo originale sia di quello di arrivo.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>conteggio parole</strong></font><br />Metodo di valutazione del volume di testo tradotto o da tradurre, in alternativa al conteggio righe o al conteggio cartelle/pagine. Il numero di parole del testo originale pu&ograve; variare in modo sostanziale dal numero di parole del testo tradotto in funzione della lingua.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>controllo linguistico</strong></font><br />Rappresenta la prima fase del "ciclo di qualit&agrave;", composto almeno da altre due operazioni: l'azione correttiva degli errori trovati e la convalida finale del testo. Il controllo linguistico dei testi multilingue viene realizzato in base a diversi parametri che devono essere concordati. Si pu&ograve; ottenere il semplice controllo ortosintattico, il controllo della pertinenza (in redazione) e della fedelt&agrave; semantica (in traduzione), il controllo terminologico e fraseologico, il controllo geo e sociostilistico, il controllo dell'adeguamento testuale rispetto al layout.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>controllore ortografico</strong></font><br />Il controllore ortografico controlla l&rsquo;ortografia delle parole ed &egrave; generalmente inserito in un altro programma come un sistema di scrittura, un pacchetto di desktop publishing, un foglio elettronico, un pacchetto di presentazione, ecc.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>convenzioni del tipo di testo</strong></font><br />Serie di regole grammaticali o terminologiche da osservare per il tipo di testo in questione.<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>convenzioni locali</strong></font><br />Convenzioni linguistiche, culturali, tecniche e geografiche dell&rsquo;utente finale.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>copywriting</strong></font><br />Adattamento di un testo (nel caso specifico di una traduzione) mirato esclusivamente alla vendita di un prodotto, un'idea, un'immagine. Solitamente viene eseguito dopo la traduzione da un&rsquo;agenzia di comunicazione o da un copywriter.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>corpus</strong></font><br />Un insieme di vaste dimensioni contenente testo usato per accumulare statistiche su di esso. Spesso si includono informazioni aggiuntive come il tag per ogni parola che sta ad indicare la sua valenza grammaticale.<br />Un corpus &egrave; una raccolta linguistica, testi o discorsi, che &egrave; stata compilata per usi quali: <br />l&rsquo;analisi del linguaggio diretta a stabilirne le caratteristiche<br /> l&rsquo;analisi del comportamento umano (in termini di uso del linguaggio) in certe situazioni<br />la verifica empirica di una teoria del linguaggio<br /> la sperimentazione di una tecnica o di un&rsquo;applicazione di ingegneria linguistica per verificarne il funzionamento pratico.<br /> Esistono corpus nazionali composti da centinaia di milioni di parole e altri creati per scopi particolari. Per esempio, un corpus pu&ograve; comprendere le registrazioni di conversazioni di automobilisti con un sistema di controllo simulato comandato dalla voce che riconosce i comandi vocali. Tale corpus viene utilizzato per determinare le esigenze degli utenti di un sistema di controllo a comando vocale destinato al mercato.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>CSS</strong></font><br />Cascading Style Sheets - fogli di stile a cascata, un format esterno che determina il layout di formati di file taggati come l'HTML.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>D<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>data mining</strong></font><br />Estrazione dei lemmi da un corpus, basata su criteri statistici e morfosintattici, per la creazione di glossari, dizionari e banche dati.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>delocalizzazione</strong></font><br />La delocalizzazione della produzione linguistica nasce dal fatto che si scrive o traduce un testo in una lingua diversa rispetto a quella parlata nel paese in cui vivono il redattore o il traduttore dello stesso testo.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>destinazione d&rsquo;uso</strong></font><br />Indica la funzione di un testo: corrispondenza commerciale, documenti legali, manualistica industriale, Web, pubblicit&agrave; stampata, audio, video ecc. &Egrave; importante, quando si commissiona la traduzione di un testo, specificarne la destinazione d'uso in modo che il traduttore possa scegliere un vocabolario e uno stile adeguati.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>diacritico</strong></font><br />Un segno posto sotto, sopra o in mezzo a un carattere che indica una modifica nel valore fonetico del carattere al quale &egrave; associato.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>disambiguazione</strong></font><br />Processo di riscrittura o ricostruzione di una frase per far s&igrave; che uno dei suoi possibili significati venga escluso.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>dittongo</strong></font><br />Un suono complesso che comincia col suono di una vocale e gradualmente passa a quello di un'altra all'interno della stessa sillaba.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>DTD</strong></font><br />Document Type Definition - stabilisce quali tag e attributi siano usati per descrivere il contenuto in un documento SGML, dove possono essere usati i tag e quali tag possono apparire all'interno di altri.</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>E&nbsp;<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>editing</strong></font><br />In campo editoriale, l'editing &egrave; costituito dal rimaneggiamento, realizzato da un redattore particolarmente esperto (l'editor) su un testo da pubblicare. Anche l'autore dello stesso testo pu&ograve; partecipare a questa correzione finale. Per editing multilingue s'intendono tutte le operazioni traduttive necessarie per l'elaborazione nelle diverse lingue di un documento.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>elaborazione del linguaggio naturale</strong></font><br />L'elaborazione del linguaggio naturale, un processo tipico della linguistica computazionale, individua tecniche in grado di analizzare automaticamente grandi quantit&agrave; di linguaggio parlato (trascritto) o scritto con modalit&agrave; simili a quelle utilizzate dagli stessi esseri umani.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>EN 15038</strong></font><br />Norma europea &ldquo;Requisiti del servizio di traduzione&rdquo; pubblicata nel 2006.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>estrazione della terminologia</strong></font><br />La creazione di un corpus di terminologia monolingue o multilingue a soggetto specifico realizzata con l'estrapolazione di termini individuali e frasi da un corpo di testo.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>EUC</strong></font><br />Extended UNIX Code - sistema multibyte di codifica di caratteri usato per il giapponese, il cinese, il coreano e il taiwanese sui sistemi UNIX.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>F&nbsp;<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>fonema</strong></font><br />Un fonema &egrave; l&rsquo;unit&agrave; minima di suono che pu&ograve; essere identificata da un flusso acustico e che pu&ograve; produrre distinzioni di significato.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>fonologia</strong></font><br />Ramo della linguistica che tratta sistemi e suoni, soprattutto in una lingua specifica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>fornitore di servizi di traduzione (TSP)</strong></font><br />Persona oppure organizzazione che offre servizi di traduzione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>FTP</strong></font><br />File Transfer Protocol - protocollo di trasferimento di file fra computer host e PC.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>full match</strong></font><br />Un segmento del testo di origine che corrisponde esattamente (100%) a una frase registrata in precedenza in una memoria di traduzione (TM).&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>fuzzy match (FM)</strong></font><br />Si riferisce alla situazione in cui una frase o un periodo all'interno di una TM sono simili (seppure non al 100%) alla frase o al periodo sui quali sta lavorando il traduttore. La TM calcola il grado di somiglianza (o "fuzziness") mediante una percentuale.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>G&nbsp;<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>geostile</strong></font><br />Il geostile di una lingua &egrave; costituito da caratteristiche appartenenti ad un certo paese (o area geografica).&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>GILT</strong></font><br />Globalizzazione, internazionalizzazione, localizzazione, traduzione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>gist</strong></font><br />Dicesi di traduzione interamente realizzata da un software senza alcun intervento umano.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>gist translation</strong></font><br />Una traduzione di scarsa qualit&agrave; realizzata da uno strumento automatico.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>gisting</strong></font><br />Traduzione approssimativa che fornisce un'idea dell'argomento trattato nel testo di partenza. In quanto metodo traduttivo pi&ugrave; economico e veloce della traduzione "appropriata" (o "abituale"), il gisting pu&ograve; essere usato, ad esempio, per determinare se un testo contenga informazione utile prima di richiedere una vera e propria traduzione. A volte il termine gisting &egrave; usato nella traduzione automatica, usata infatti da alcuni fornitori per tale scopo.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>glifo</strong></font><br />Rappresentazione stilizzata o pittografia di un carattere.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>globalizzazione</strong></font><br />Globalizzazione &egrave; il processo di preparazione o di progettazione di un prodotto, molto spesso di un software, da utilizzare in qualsiasi lingua e ambiente culturale. &Egrave; sinonimo di internazionalizzazione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>glocal</strong></font><br />Neologismo ottenuto dalla fusione delle parole "globale" e "locale". Il nuovo aggettivo integra i significati opposti delle due parole fuse: il concetto di globalit&agrave; e quello di localit&agrave;.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>glossario</strong></font><br />Serie pi&ugrave; o meno vasta di vocaboli legati a un settore, un argomento o anche a un singolo progetto. Oltre a garantire una uniformit&agrave; terminologica all&rsquo;interno della traduzione, ne velocizza la realizzazione e diventa uno strumento utilissimo di riferimento e consultazione per progetti eseguiti successivamente.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>glossarizzazione</strong></font><br />Si riferisce al processo utile a localizzare e tradurre la terminologia specifica di prodotto. Tutti i materiali a disposizione sono sottoposti a revisione linguistica e in seguito compilati e tradotti per assicurare coerenza e scorrevolezza fra le diverse versioni.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>GUI</strong></font><br />Graphical User Interface - interfaccia utente grafica. </font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>&nbsp;H&nbsp;<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>hiragana</strong></font><br />Sistema di scrittura sillabico giapponese, utilizzato in combinazione con il katakana e il kanji, dove a ogni carattere corrisponde un'intera sillaba. Deriva dagli ideogrammi cinesi e ha una forma corsiva. Viene utilizzato in particolare per parole d&rsquo;origine giapponese, particelle, desinenze dei verbi, e, spesso, parole d&rsquo;origine cinese che non possono essere scritte utilizzando i caratteri ufficialmente approvati per l'uso generale.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>HTML</strong></font><br />L'HTML (Hyper Text Markup Language) &egrave; un markup language che utilizza dei tag per organizzare il testo in titoli, paragrafi, liste e link e comunica al web browser come disporre testo e immagini su una pagina web.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>I<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>I18N&nbsp;</strong></font><br />Abbreviazione di Internationalization. Il 18 si riferisce al numero delle lettere comprese fra la I e la N. L'internazionalizzazione &egrave; il processo di preparazione o di progettazione di un prodotto, molto spesso di un software, da utilizzare in qualsiasi lingua e ambiente culturale.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>impaginazione</strong></font><br />Disposizione e proporzionamento degli elementi grafici, fotografici e testuali in una pagina.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>impaginazione grafica (DTP)</strong></font><br />Servizio di impaginazione grafica fornito oltre la traduzione che prevede la conoscenza e l&rsquo;uso di programmi specifici.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>informazioni di base</strong></font><br />Informazione relativa all'argomento trattato nel testo di origine o nella discussione. Facilita il compito del traduttore o dell'interprete fornendo un contesto sulla terminologia e sulle definizioni.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>ingegneria linguistica</strong></font><br />L&rsquo;ingegneria linguistica &egrave; un&rsquo;applicazione della conoscenza del linguaggio allo sviluppo di sistemi informatici in grado di riconoscere, comprendere, interpretare e generare linguaggio umano in tutte le sue forme.<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>in-house</strong></font><br />Collaboratori interni: traduttori, grafici o redattori in-house.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>interferenza</strong></font><br />Quando si utilizzano correntemente due lingue, &egrave; frequente il fenomeno dell'interferenza sintattica o lessicale. Si tratta di errori indotti dall'influenza di una lingua sull'altra.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>interlingua</strong></font><br />Un&rsquo;interlingua &egrave; un linguaggio inventato che pu&ograve; essere utilizzato come rappresentazione formale comune in cui tradurre un testo sorgente in una lingua e dal quale poter generare un testo obiettivo in un'altra lingua.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>internazionalizzazione</strong></font><br />Processo di progettazione o riprogettazione di un prodotto (nel caso specifico di uno o pi&ugrave; testi o di un software) per agevolarne la traduzione/localizzazione e minimizzarne le modifiche e gli adattamenti successivi: questo processo riguarda in particolare l&rsquo;adeguamento culturale al paese di destinazione del prodotto (fondamentale nel caso della traduzione di un sito Web) e la codifica caratteri nel caso della localizzazione software. Internazionalizzazione &egrave; sinonimo di globalizzazione. Tuttavia quest&rsquo;ultimo sta diventando meno usato in contesto linguistico poich&eacute; viene utilizzato negli ultimi anni in un contesto pi&ugrave; ampio.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>ipercorrezione</strong></font><br />la tendenza a correggere all'infinito un testo approfittando della sua natura sempre modificabile.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>ipertesto</strong></font><br />Ipertesto &egrave; un metodo comunemente usato per organizzare informazione nel World Wide Web, in cui porzioni di testo evidenziate sono usate per creare un collegamento (come un indice) a testi correlati (spesso considerati come una spiegazione pi&ugrave; dettagliata del termine evidenziato).&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>K&nbsp;<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>kanji</strong></font><br />Sistema di caratteri ideografici giapponesi, ognuno dei quali esprime un'idea. Malgrado esistano diverse migliaia di kanji, non sono sufficienti per scrivere in giapponese e vengono pertanto utilizzati in combinazione con lo hiragana e il katakana.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>katakana</strong></font><br />Sistema di scrittura sillabico giapponese, utilizzato in combinazione con lo hiragana e il kanji, dove a ogni carattere corrisponde un'intera sillaba. Deriva dagli ideogrammi cinesi e ha una forma angolosa. Questo alfabeto viene utilizzato, per esempio, per rendere parole di origine straniera o per traslitterare nomi propri, i nomi scientifici di flora e fauna e i neologismi.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>KM</strong></font><br />Knowledge Management, gestione delle conoscenze.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>L&nbsp;<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>L10N</strong></font><br />Abbreviazione di Localization. Il 10 si riferisce al numero delle lettere comprese fra la L e la N. La localizzazione consiste nell'adattare un prodotto (spesso un software) alle necessit&agrave; locali in termini di linguaggio e cultura, ad esempio per quanto riguarda le prassi legali e le convenzioni commerciali.<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>language service provider (LSP)</strong></font><br />Fornitore di traduzioni e altri servizi nel settore linguistico fra i quali la composizione tipografica, il progect management, l'internazionalizzazione e l'insegnamento di una lingua.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>legalizzazione</strong></font><br />La legalizzazione di una traduzione &egrave; un processo supplementare e successivo all&rsquo;asseverazione in cui, qualora la traduzione sia destinata ad uso in un paese estero, il tribunale attesta la validit&agrave; giuridica del pubblico ufficiale (cancelliere) che ha apposto la propria firma sul documento asseverato, nonch&eacute; l'autenticit&agrave; della firma stessa.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lemmatizzare</strong></font><br />&Egrave; il processo di riduzione di forme ai rispettivi lemmi, ad esempio, "porti" voce del verbo portare, del verbo porgere o plurale del sostantivo porto.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lessico</strong></font><br />Un lessico &egrave; un repertorio di parole e di conoscenze ad esse relative. Tali conoscenze possono riferirsi alla struttura grammaticale di ciascuna parola (morfologia), alla struttura sonora (fonologia), alla parte del discorso e al significato della parola in diversi contesti. I lessici possono essere ordinati sia semanticamente sia in ordine alfabetico. Un lessico utile pu&ograve; contenere centinaia di migliaia di voci. I lessici sono necessari per ogni applicazione linguistica. In alcuni casi alcune ricerche sono portate a capo separatamente, in modo pi&ugrave; specifico, rispetto al lessico di ambito pi&ugrave; generico, mediante l'uso di dizionari di nomi propri, database terminologici e wordnet.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lessicografia</strong></font><br />Il processo di compilazione dei dizionari.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>letteralit&agrave;&nbsp;</strong></font><br />Forma traduttiva atta a realizzare una versione molto vicina alla morfologia e alla struttura della lingua di partenza.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>leverage/leveraging</strong></font><br />Si riferisce alla quantit&agrave; di testo gi&agrave; tradotto che pu&ograve; essere riutilizzato o riciclato.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua A</strong></font><br />La madrelingua o la lingua di uso quotidiano del traduttore o interprete.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua B</strong></font><br />Una lingua che un traduttore o un interprete pu&ograve; parlare, leggere e scrivere quasi allo stesso livello della propria lingua di nascita (o lingua A), cos&igrave; come tradurre, in modo eccellente, sia in modo attivo che passivo.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua C</strong></font><br />Per un interprete simultaneista, la lingua C &egrave; la lingua passiva, ovvero la lingua dalla quale traduce.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua controllata</strong></font><br />Lingua codificata in base a un numero ristretto di vocaboli e fraseologia usata nell&rsquo;ambito del content management per l&rsquo;elaborazione della manualistica industriale.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua di arrivo&nbsp;</strong></font><br />Lingua nella quale &egrave; tradotto il testo di partenza.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua di lavoro</strong></font><br />Lingua comune e di utilizzo quotidiano dei componenti di diversa provenienza linguistica appartenenti alla stessa organizzazione o societ&agrave; internazionale.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua di partenza</strong></font><br />Lingua nella quale &egrave; scritto il testo di partenza.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua dominante</strong></font><br />lingua di uso quotidiano - La lingua con la quale una persona si esprime nella quotidianit&agrave;.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>lingua Franca</strong></font><br />Lingua comune adottata da due interlocutori la cui lingua di origine &egrave; diversa.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>lingua madre</strong></font><br />La lingua di origine di una persona. Questo termine &egrave; spesso usato per riferirsi all'abilit&agrave; di un traduttore o un interprete di tradurre in una lingua specifica. Sovente l'espressione "lingua d'uso abituale" o "lingua dominante" &egrave; usata per indicare una persona che abbia vissuto in un Paese diverso da quello di origine (magari dall'infanzia) e possa avere pi&ugrave; dimestichezza nella seconda lingua piuttosto che nella prima (per es. la loro lingua madre). <br /><br /><font color="#8d2424"><strong>linguaggio controllato</strong></font><br />Il linguaggio controllato &egrave; stato progettato per restringere l&rsquo;ampiezza del vocabolario e la struttura del linguaggio utilizzato, per facilitare il riconoscimento e il trattamento. Questo &egrave; un sistema particolarmente valido in certi ambienti; di norma gli utenti del linguaggio controllato operano in un settore in cui la precisione e la velocit&agrave; della risposta sono essenziali, ad esempio i servizi di polizia e di urgenza, aviazione, controllo del traffico aereo, ecc.<br />&Egrave; caratterizzato da una terminologia e da regole di formulazione limitate. Pu&ograve; essere usato, ad esempio, nella documentazione tecnica per facilitare la comprensione da parte degli utenti o di chi non &egrave; madrelingua, nonch&eacute; per facilitare la traduzione stessa. Esso si ricollega inoltre al CLCE (Common Logic Controlled English), il cui scopo primario consiste nel restare il pi&ugrave; fedele possibile al linguaggio preciso dell'inglese scritto, sostenendo inoltre la traduzione automatica alla logica di prim'ordine.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>linguista</strong></font><br />Persona con conoscenza eccellente di molte lingue. Uno studente o un professionista di linguistica (lo studio scientifico delle lingue e delle loro strutture).&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>linguistica computazionale</strong></font><br />La linguistica computazionale &egrave; una disciplina che concerne il trattamento del linguaggio naturale per mezzo dell&rsquo;elaboratore elettronico. Il termine &egrave; usato pi&ugrave; spesso in contesto Accademico ma &egrave; strettamente correlato con l'elaborazione del linguaggio naturale (Natural Language Processing) e l'Ingegneria Linguistica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>linguistica computazionale</strong></font><br />L'organizzazione di sistemi che sviluppano o analizzano un linguaggio naturale scritto o parlato. Relazionata con gli aspetti informatici del linguaggio umano, rende i computer capaci di produrre e interpretare il linguaggio umano. lipping La combinazione fra il canale video e il canale audio di un filmato col fine di garantire una perfetta sincronia fra suono e azione riprodotta.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>LISA</strong></font><br />Localisation Industry Standards Association - Associazione internazionale di riferimento nel settore della localizzazione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>localizzare</strong></font><br />Localizzare significa adattare un prodotto (spesso un software) alle necessit&agrave; locali in termini di linguaggio e cultura, ad esempio per quanto riguarda le prassi legali e le convenzioni commerciali.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>localizzazione</strong></font><br />&Egrave; il processo di traduzione e di adattamento normalmente riferita a un'applicazione software o a un sito Web, in modo da renderlo idoneo da un punto di vista linguistico e culturale, agli utenti e al mercato di destinazione del prodotto. Adattamento di un software sui piani linguistico, culturale, ergonomico, e tecnico per un gruppo di destinatari appartenente ad una determinata zona geografica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>LTI</strong></font><br />Localizzazione, Traduzione, Interpretazione.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>M<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>madrelingua</strong></font><br />Persona con competenza da madrelingua in una determinata lingua.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>memoria di traduzione</strong></font><br />&Egrave; un sistema che costruisce conoscenze sulla traduzione da una lingua ad un&rsquo;altra memorizzando e riutilizzando precedenti traduzioni. <br />Si tratta in sintesi di un database contenente frasi (chiamati segmenti o unit&agrave; di traduzione) originali con la relativa traduzione. La TM viene caricata dal software di traduzione assistita che richiama e propone segmenti di traduzione in base alla percentuale di similitudine con il nuovo testo da tradurre.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>metalinguaggio</strong></font><br />In critica linguistica, consente di parlare di una lingua tramite un linguaggio tecnico detto di servizio. Il giudizio della qualit&agrave; di un testo non &egrave; possibile senza metalinguaggio, senza glossario specialistico in grado di designare con una certa precisione le strutture, la morfologia e i termini analizzati.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>MLV</strong></font><br />Multilingual Vendor - fornitore di servizi di traduzioni in pi&ugrave; lingue.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>morfema</strong></font><br />Un morfema &egrave; l&rsquo;elemento minimo del linguaggio dotato di senso, che non pu&ograve; essere diviso in elementi pi&ugrave; piccoli.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>morfologia</strong></font><br />Morfologia &egrave; una parte della linguistica che tratta della struttura interna delle parole. &Egrave; il ramo della grammatica che studia la struttura o le forme delle parole. I rami principali sono la morfologia inflessionale, la morfologia derivazionale e la composizione linguistica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>Multilingual Workflow System (MWS)</strong></font><br />Un programma informatico che crea un ambiente incaricato di sostenere e orchestrare una serie di attivit&agrave; che facilitino lo sviluppo di prodotti multilingue. Un MWS dovrebbe includere un MWS per la gestione del contenuto multilingue, cos&igrave; come una TM e un MultiTerm.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>multilingue</strong></font><br />Dicesi di applicazione linguistica che pu&ograve; trattare diverse lingue allo stesso tempo, consentendo quindi all'utente finale di selezionare lingue e formati multipli. Questo software consente ai dati contenenti pi&ugrave; lingue di essere digitati, processati, presentati e trasmessi a livello multinazionale.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>multimedia</strong></font><br />Il multimedia costituisce la caratteristica delle produzioni (linguistiche) pubblicate su diversi supporti (audio, video, stampati).&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>multipaternit&agrave;</strong></font><br />I testi sono il risultato di vari interventi. Essi sono prodotti dal redattore, dal re-writer, <font color="#2a2a2a">dal traduttore, dal revisore, dal terminologo, dall'omogeinizzatore, dal coordinatore e dal linguista, dall'infografico, dal project manager e dall'editore. L'autore del testo </font><font color="#8d2424"><font color="#2a2a2a">finale non &egrave; pi&ugrave; un solo e unico redattore-traduttore.&nbsp;</font><br /><br /><strong>MultiTerm</strong></font><br />Programma di terminologia. Sviluppato da Trados, &egrave; ora distribuito da SDL International. Fa parte del programma di memoria di traduzione di Trados ma &egrave; anche disponibile come prodotto a parte.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>N<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>neologismo</strong></font><br />Parola o locuzione nuova o anche nuova accezione di una parola gi&agrave; esistente, entrata da poco tempo a far parte del lessico di una lingua.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>O<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>OCR</strong></font><br />Riconoscimento Ottico dei Caratteri. L'OCR consiste nella traduzione di bitmap scansionati a livello ottico di caratteri di testo stampati o scritti in codici di carattere come l'ASCII. La gran parte di sistemi OCR si servono di una combinazione di hardware e software per riconoscere i caratteri.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>omofono</strong></font><br />Parola che condivide la stessa pronuncia di un altro termine ma ne differisce in quanto a significato, origine e ortografia.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>omografo</strong></font><br />Parola che pu&ograve; essere interpretata in modi diversi da un programma informatico.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>onomastica</strong></font><br />Onomastica &egrave; lo studio scientifico dei nomi propri.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>outsource</strong></font><br />Affidare a terzi incarichi o servizi solitamente svolti internamente.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>P<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>pivot</strong></font><br />Durante un servizio di traduzione simultanea, &egrave; l'interprete che traduce non solo per il pubblico ma anche per gli altri colleghi che non conoscono la lingua che l'oratore sta usando in quel momento, e devono quindi tradurre dalla sua traduzione. Il pivot ha un compito ancora pi&ugrave; impegnativo di un normale interprete perch&eacute; da lui dipende la qualit&agrave; del lavoro dei colleghi. La tecnica utilizzata per questa doppia traduzione &egrave; il relais.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>post-editing</strong></font><br />Attivit&agrave; di revisione di una traduzione solitamente eseguita senza tenere conto dell&rsquo;originale, avente lo scopo di adattare il testo in base a requisiti linguistici, terminologici, stilistici particolari. Il post-editing non va confuso con la revisione, &egrave; successivo ad essa e viene eseguito su specifica richiesta del cliente. Spesso &egrave; il cliente stesso che esegue il post-editing per adattare la traduzione a propri scopi specifici.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>pre-stampa</strong></font><br />Designa tutte le operazioni concettuali, grafiche e tecniche necessarie per la stampa.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>prestito</strong></font><br />Parola o frase adottata da un'altra lingua con modifiche minime oppure nulle.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>pre-traduzione</strong></font><br />Processo di preparazione di un file per traduzione in cui lo stesso file contiene gi&agrave; segmenti relativi a informazioni tradotte in precedenza. Poich&eacute; solo i 100% match sono sostituiti, il risultato &egrave; una serie di file contenenti la terminologia sia del testo source sia del testo target.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>programma di estrazione terminologica</strong></font><br />Programma che selezione termini chiave da estrarre da un corpus.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>project management</strong></font><br />Processo di pianificazione, organizzazione e controllo sistematico di risorse specifiche utile a soddisfare il costo del progetto, il tempo e gli obiettivi di rendimento. Solitamente il project management &egrave; riservato ad attivit&agrave; specifiche, non ripetitive e dai tempi brevi connotate da un certo fattore di rischio.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>proofreading</strong></font><br />Letteralmente indica il controllo prima della stampa con lo scopo di individuare errori di battitura. Nel settore della traduzione indica anche una revisione veloce avente lo scopo di individuare l&rsquo;integrit&agrave; del testo tradotto rispetto all&rsquo;originale, l&rsquo;idoneit&agrave; dell&rsquo;impaginazione, eventuali errori di battitura. Il p. viene quasi sempre richiesto al traduttore o al revisore dopo l&rsquo;impaginazione grafica eseguita da personale che non abbia competenze linguistiche sufficienti.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>pseudo-traduzione</strong></font><br />Azione simile a un test di prova che cerca di copiare il processo di traduzione piuttosto che fornirne una vera e propria. Una stringa di testo viene prelevata e inserita in un processo di simil-traduzione che la altera e ne produce una nuova. Spesso, come conseguenza di questo processo, si modifica la stringa di testo, provocando una pseudo-traduzione che illustra le potenziali difficolt&agrave; riscontrabili al momento della traduzione vera e propria.<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>publishing&nbsp;</strong></font><br />Tutte le attivit&agrave; legate alla pubblicazione di materiale promozionale realizzate da un'impresa o da un'istituzione su vari supporti (carta, cassette, CD, Website, ecc.). Il publishing comprende quindi il mastering (la registrazione audiovisiva da cui si proceder&agrave; per le duplicazioni di cassette, DVD o CD), il pre-press (l'illustrazione e l'impaginazione su desktop publishing fino alle pellicole) e l'editing, ovvero tutte le operazioni di scrittura e le registrazioni sonore. Spesso il termine publishing &egrave; impiegato come sinonimo di editing, anche se quest'ultimo ha un'accezione pi&ugrave; restrittiva.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>R<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>redazione</strong></font><br />La creazione di un testo spesso destinato ad apparire sulla rete con chiare finalit&agrave; commerciali.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>refuso</strong></font><br />Solitamente errore di battitura (lettera mancante o lettere al posto di un&rsquo;altra) non rilevato durante la fase di revisione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>registro</strong></font><br />Serie di propriet&agrave; che sono caratteristiche di un particolare tipo di comunicazione orale o testuale.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>revisione</strong></font><br />Nell'ambito della traduzione, si intende l'attivit&agrave; di rilettura, controllo e correzione che un traduttore esegue su un testo tradotto, generalmente, da un altro traduttore. La revisione ha l'obiettivo di individuare errori, inconsistenze, errori grammaticali e di punteggiatura e, in caso di traduzione, di conformit&agrave; con il testo di partenza. In generale, il numero di passaggi di revisione &egrave; proporzionale alle aspettative di qualit&agrave; del testo tradotto: una traduzione con lo scopo di essere pubblicata potrebbe, ad esempio, essere riletta dal traduttore e da uno o due esterni (es. l'autore, un esperto in materia, un altro traduttore, un editor), mentre una traduzione di un testo a diffusione interna potrebbe non necessitare di una revisione.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>revisione specialistica</strong></font><br />Rilettura di un testo di arrivo per verificarne l&rsquo;idoneit&agrave; allo scopo concordato, il rispetto delle convenzioni del campo semantico cui appartiene e per consigliare eventuali correzioni. La revisione specialistica viene eseguita da chi ha competenze settoriali ma non necessariamente linguistiche.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>revisore</strong></font><br />Persona che effettua la revisione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>revisore specialista</strong></font><br />Persona che effettua la revisione specialistica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>re-writing</strong></font><br />Riscrittura a regola d'arte di un testo, eseguita da un copywriter.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>riga standard</strong></font><br />Unit&agrave; di misura standard utilizzata per valutare il volume di un testo, i tempi di realizzazione e il costo. La riga si misura in battute e varia da un paese all&rsquo;altro. In Italia sussistono due misure di riga standard: da 60 e da 55 battute.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>ri-traduzione</strong></font><br />Ri-traduzione letterale al fine di verificare il rispetto dei significati originali.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>rivedere</strong></font><br />Controllare gli aspetti linguistici e terminologici di una traduzione per verificarne l&rsquo;idoneit&agrave; allo scopo concordato, mettere a confronto i testi di partenza e di arrivo e consigliare eventuali azioni correttive.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>S</strong></font></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>SAE J2450</strong></font><br />Pratica raccomandata da SAE (Society of Automobile Engineers) sui criteri di valutazione della qualit&agrave; delle traduzioni nel settore automobilistico.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>scrittura da destra a sinistra</strong></font><br />Orientamento della scrittura da destra a sinistra tipico della lingua ARABA ed EBRAICA.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>scrittura da sinistra a destra</strong></font><br />Orientamento della scrittura da sinistra a destra.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>semantica</strong></font><br />Una parte della struttura del linguaggio, insieme alla fonologia, la morfologia, la sintassi e la pragmatica che riguarda la comprensione di parole, frasi e testi.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>sillabario</strong></font><br />Una lista di sillabe o pi&ugrave; nello specifico l'insieme dei simboli sillabici/caratteri nel quale ciascun carattere rappresenta una sillaba, usata in alcune lingue come, ad esempio, il giapponese.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>SLV</strong></font><br />Single Language Vendor - fornitore di servizi di traduzioni in una sola lingua.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>strumento per l'estrazione della terminologia</strong></font><br />Programma informatico che fornisce funzioni utili a coadiuvare o automatizzare l'estrazione di terminologia dal corpo di un testo.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>style guide</strong></font><br />Guida di stile contenente indicazioni per la redazione di testi usata all&rsquo;interno, fra gli altri, di redazioni di giornali e societ&agrave; di traduzione in modo da poter sempre contare su una determinata coerenza stilistica. Fanno parte di una style guide indicazioni sull&rsquo;uso delle virgolette, della punteggiatura, delle maiuscole/minuscole, definizioni delle cariche all&rsquo;interno di un&rsquo;azienda eccetera.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>&nbsp;T<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>taggatura</strong></font><br />Operazione eseguita mediante specifiche operazioni informatiche che crea delle specie di etichette, che delimitano stringhe di testo o che forniscono al testo specifiche informazioni utilizzate in seguito per eseguire elaborazioni automatiche (es. esportazione e reimportazione di testi in griglie grafiche predisposte).&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>target, lettore, destinatario</strong></font><br />La/le persona/e cui &egrave; destinata la traduzione. Individuare il target di una traduzione &egrave; di fondamentale importanza per la scelta del registro linguistico pi&ugrave; adeguato.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>tecnoletto&nbsp;</strong></font><br />Fa parte del sociostile (linguaggio e terminologia di un'attivit&agrave;, di un'impresa). Gergo professionale caratterizzato da espressioni lessicali a carattere scientifico o tecnico.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>terminologia&nbsp;</strong></font><br />l'insieme dei termini e delle espressioni tipiche di una determinata disciplina.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>terminology manager</strong></font><br />Uno strumento informatico di applicazione tecnologica che fornisce assistenza nella traduzione di un testo da un linguaggio parlato a un altro.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>testo di arrivo</strong></font><br />La traduzione, il risultato del procedimento traduttivo.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>testo di base</strong></font><br />Testo nella lingua di partenza o di arrivo che fornisce un contesto informativo riguardante l'argomento del testo da tradurre.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>testo di partenza</strong></font><br />Il testo da tradurre.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>testo libero</strong></font><br />Dati inseriti in un campo senza alcuna struttura formale o predefinita all'infuori del normale uso della grammatica e della punteggiatura.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>testo per uso interno</strong></font><br />Testo rivolto al personale interno all&rsquo;organizzazione che lo ha originato o che ne ha commissionato la traduzione.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>TET</strong></font><br />Translation Environment Tool - programma informatico o gruppo di programmi che fornisce funzioni in grado di aiutare traduttori umani nei loro incarichi. Il programma include translation memory, CAT, localizzazione e strumenti per la gestione terminologica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>TMS</strong></font><br />Terminology Management System - sistema di gestione terminologica. Strumenoi informatico che gestisce la terminologia specifica di un settore, o di un'azienda, in una o pi&ugrave; lingue. &Egrave; spesso utilizzato in combinazione con i programmi di traduzione assistita (CAT) e di creazione di contenuti (CMS).&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>TMX</strong></font><br />Formato di scambio di memoria traduttiva, progettato per permettere un passaggio reciproco di dati pi&ugrave; semplice fra strumenti e/o fornitori di traduzione con una perdita minima o nulla di informazioni durante il processo. Il TMX &egrave; supportato dalle versioni pi&ugrave; aggiornate dei principali programmi di memoria traduttiva.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>trados</strong></font><br />Precedentemente autore dell'omonimo programma di memoria traduttiva, ora parte integrante della suite SDL Trados CAT.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>tradurre</strong></font><br />Tradurre significa trasformare un testo da una lingua ad un&rsquo;altra in modo da preservarne il significato originale.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduttore</strong></font><br />Professionista che traspone un testo scritto da una lingua all&rsquo;altra, normalmente dalle lingue straniere di competenza alla propria lingua madre.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduttore accreditato</strong></font><br />Traduttore che ha ricevuto una certificazione da istituti professionali. La certificazione - una richiesta di iscrizione a un'associazione - &egrave; solitamente ottenuta sulla base dell'esperienza e del superamento di alcuni esami.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>traduttore giurato</strong></font><br />La definizione di traduttore giurato in Italia ha una connotazione piuttosto generica, in quanto mancando un Albo ufficiale dei traduttori a cui fare riferimento, qualifica semplicemente un traduttore iscritto all&rsquo;Albo dei Consulenti Tecnici di un Tribunale. Ma per essere iscritti non occorre superare alcun esame n&eacute; possedere titoli specifici.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>traduttore letterario</strong></font><br />Traduttore specializzato nella traduzione di testi di letteratura, fra cui sceneggiature, biografie, poesie, saggistica.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduttore libero professionista, traduttore freelance</strong></font><br />Traduttore professionista con diverso grado di esperienza e specializzazione che assume incarichi di traduzione da agenzie o aziende pubbliche e private.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione</strong></font><br />Trasposizione di un testo scritto da una lingua a un&rsquo;altra.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione assistita, CAT</strong></font><br />Attivit&agrave; traduttiva che utilizza un software CAT, che effettua una comparazione tra il testo sorgente ed il database costituito dalle "Memorie di Traduzione" (Translation Memory) originate da precedenti attivit&agrave; di traduzione. Tutti i "segmenti" di testo sorgente che il programma riconosce identici o simili in base a determinate percentuali a quelli presenti nel database, vengono proposti nella loro traduzione al traduttore, che ha facolt&agrave; di accettarli, rifiutarli o modificarli.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione automatica</strong></font><br />Traduzione prodotta da un software di traduzione oppure uso di un software per eseguire la traduzione di un testo senza l&rsquo;intervento umano. La qualit&agrave; della traduzione automatica in termini di grammatica e&nbsp;terminologia, dipende molto dalla struttura del testo originale e dal programma utilizzato, ma richiede sempre un post-editing approfondito per divenire accettabile. La TA non va confusa con il CAT (computer-aided translation).&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>traduzione certificata</strong></font><br />Si intende una traduzione corredata da una dichiarazione della societ&agrave; di traduzioni, in cui si certifica che la traduzione &egrave; stata svolta e controllata in conformit&agrave; alla/e norma/e di settore in vigore secondo cui la societ&agrave; stessa &egrave; stata certificata.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione giurata, traduzione asseverata</strong></font><br />Si parla di traduzione giurata o asseverata quando un traduttore certifica, mediante verbale di giuramento sottoscritto davanti al cancelliere del tribunale, che la traduzione &egrave; conforme all&rsquo;originale. Tale certificazione ha valore legale nel territorio nazionale italiano.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione inversa</strong></font><br />La ritraduzione verso la lingua originale di un testo gi&agrave; tradotto in un'altra, eseguita preferibilmente da un altro traduttore.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione letterale</strong></font><br />Traduzione aderente al testo originale nella terminologia e nella struttura. La traduzione letterale risulta spesso rigida e innaturale e viene evitata tranne nei casi in cui sia espressamente richiesta dal committente.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione libera</strong></font><br />Traduzione in cui prevale la trasmissione dei contenuti in uno stile adeguato rispetto alla traduzione parola per parola (vd. traduzione letterale).&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traduzione sussurrata, chuchotage</strong></font><br />Traduzione simultanea fornita sottovoce da un interprete che siede accanto all&rsquo;ascoltatore.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>Translation Memory System</strong></font><br />Programma che permette di immagazzinare contemporaneamente sia dei glossari settoriali specifici che un massimo di testi multilingue originati da precedenti attivit&agrave; di traduzione. Il database cos&igrave; costituito &egrave; la memoria di traduzione, che viene successivamente utilizzata nell'ambito della traduzione assistita (CAT).&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>traslitterazione</strong></font><br />Scrivere o stampare una lettera o una parola usando le lettere corrispondenti pi&ugrave; simili di un alfabeto o linguaggio diverso. Un modo sistematico per convertire i caratteri in un alfabeto o i suoni fonetici in un altro alfabeto.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>troncamento</strong></font><br />Troncare righe di testo sul display significa escludere quelle righe che non riescono a rientrare nel margine destro della finestra che lo mostra. Inoltre, nella ricerca di database, troncare significa aggiungere un simbolo alla fine di una parola o della sua radice affinch&eacute; il computer si metta alla ricerca di tutte le sue varianti. TTS Text-to-speech, letteralmente "dal testo alla parola". Sistema di sintesi vocale che converte un testo in parlato.</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>&nbsp;U<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>unicode</strong></font><br />Unicode &egrave; un moderno sistema di codifica per la gestione dei caratteri che compongono una lingua. Viene impiegato nei pi&ugrave; recenti linguaggi di programmazione quali XML, Java, JavaScript e all'interno di varie applicazioni software. Uno dei vantaggi pi&ugrave; significativi &egrave; il fatto che Unicode permette di creare una singola versione di un'applicazione software o un sito web da utilizzare nelle diverse versioni localizzate senza dover intervenire a livello di codice sorgente.&nbsp;</font></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>V<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>vocabolario controllato</strong></font><br />La standardizzazione di parole che potrebbero essere utilizzate per cercare indici, estratti o informazioni di database. Molto frequenti sono le pubblicazioni di liste di sinonimi in ordine di preferenza che identificano il vocabolario del sistema.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>voice-over, voiceover, speakeraggio</strong></font><br />Commento audio di un narratore invisibile all&rsquo;interno di un filmato, di uno spot.&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>W<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>word processor, programma di trattamento testo</strong></font><br />Programma che consente l&rsquo;acquisizione, la formattazione e la modifica di un testo.&nbsp;<br /><font color="#8d2424"><br /><strong>WYSIWYG (quello che vedi &egrave; quello che ottieni)</strong></font><br />Acronimo utilizzato per descrivere un sistema attraverso il quale il contenuto mostrato durante la fase di editing appare molto simile a quello del prodotto finale (una stampa, una pagina web, una presentazione con slide, ecc.)&nbsp;</font><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph"><font size="5" color="#8d2424"><strong>x<br /></strong></font><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><font color="#8d2424"><strong>XLIFF</strong></font><br />XML Localization Interchange File Format - si tratta di un formato di file open standard, appositamente progettato per la localizzazione di dati. &Egrave; in grado di caricare stringhe, controllare revisioni, segnare le diverse fasi del processo di localizzazione, effettuare un conteggio di parole e provvedere traduzioni linguistiche alternative o consigliate.&nbsp;<br /><br /><font color="#8d2424"><strong>XML</strong></font><br />eXtensible Markup Language - un linguaggio/specifica di programmazione, versione ridotta di SGML, che funge da standard internazionale per la pubblicazione e la consegna di informazioni elettroniche, progettato in modo specifico per documenti web. </font><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Terminologia VS Lessicologia]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/terminologia-vs-lessicologia]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/terminologia-vs-lessicologia#comments]]></comments><pubDate>Wed, 08 Jun 2022 20:09:33 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Master in Traduzione settoriale online]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/terminologia-vs-lessicologia</guid><description><![CDATA[Spesso si commette l'errore di confondere la&nbsp;terminologia con la lessicologia.&nbsp;Per i traduttori alle prime armi potrebbe sembrare banale e avere conseguenze sullo stile della traduzione e sulla creazione di glossari terminologici.  	#element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#e [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Spesso si commette l'errore di confondere la&nbsp;<strong><em>terminologia </em></strong>con la <strong><em>lessicologia</em></strong>.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">Per i traduttori alle prime armi potrebbe sembrare banale e avere conseguenze sullo <strong>stile della traduzione</strong> e sulla creazione di <strong>glossari terminologici</strong>.</font><br></div>  <div id="734910361830990779"><div><style type="text/css">	#element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-cf667a6b-f09e-446e-9739-6a1bddc540f9" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/terminologia-ssit-pescara_orig.jpg" alt="Terminologia vs lessicologia - SSIT Pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La&nbsp;<em><strong>terminologia</strong> </em>&egrave; la disciplina che <strong>studia in maniera sistematica i termini</strong> in uso, esclusivamente, in ambiti specialistici con l'obiettivo di descriverne e/o prescriverne l'uso corretto.<br /><br />Caratteristica fondamentale di una terminologia &egrave; la <strong>rigorosa definizione</strong> del significato dei termini che la compongono, attraverso un lavoro di <strong>acquisizione</strong>, <strong>definizione </strong>e <strong>descrizione </strong>dei concetti.<br /><br />Questo intenso e minuzioso lavoro produce banche dati, glossari e dizionari terminologici.<br /><br />La <em><strong>terminologia </strong></em>&egrave; oggi una specialit&agrave; accademica che ha visto la nascita della figura del <em><strong>terminologo</strong></em>.</font><br /></div>  <div id="872425278512669613"><div><style type="text/css">	#element-fc1788e2-591c-4644-a0f0-f68b0f4c45f3 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-fc1788e2-591c-4644-a0f0-f68b0f4c45f3 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-fc1788e2-591c-4644-a0f0-f68b0f4c45f3 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-fc1788e2-591c-4644-a0f0-f68b0f4c45f3 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-fc1788e2-591c-4644-a0f0-f68b0f4c45f3 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-fc1788e2-591c-4644-a0f0-f68b0f4c45f3" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4" color="#2054b0"><strong>Perfeziona il tuo lessico</strong> partecipando al <strong>webinar gratuito</strong>, hai la possibilit&agrave; di approfondire le <strong>tecniche avanzate di ricerca termino</strong></font><font size="4" color="#2054b0"><strong>logica</strong>!</font><br /><br /></div><div style="text-align:center;"><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/guida-analisi-corpora-e-ricerca-terminologica.html" ><span class="wsite-button-inner">Scopri di pi&ugrave; ...</span></a><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Le funzioni della terminologia, come disciplina, sono quindi tre:<br /><br />1&#65039;&#8419; <strong>Descrizione sistematica dei termini</strong>, delle locuzioni, delle espressioni e dei simboli usati in settori ben definiti, in una o pi&ugrave; lingue.<br />&nbsp;<br />2&#65039;&#8419; <strong>Diffusione delle conoscenze</strong>&nbsp;<strong>tecniche</strong>&nbsp;attraverso risorse terminologiche strutturate quali schede, glossari e banche dati.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">3&#65039;&#8419; <strong>Definizione di norme sull&rsquo;uso corretto dei termini,</strong> elaborazione di regole o tecniche approvate da organismi autorevoli in materia. Questa attivit&agrave; viene detta anche&nbsp;<strong>normazione terminologica</strong><strong>. </strong></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Lo scopo della <strong>normazione terminologica</strong> &egrave; quello di favorire la comunicazione e la traduzione di informazioni e conoscenze, incentivando lo sviluppo degli scambi internazionali con l&rsquo;armonizzazione di terminologie in lingue diverse.</font><br /><br /><font size="3"><strong>Pu&ograve; riguardare </strong>le discipline scientifiche, tecniche, umanistiche, giuridiche e sociali nonch&eacute; attivit&agrave; industriali e commerciali ad esclusione del lessico generale.<br />&nbsp;<br />La&nbsp;<em><strong>lessicologia</strong>&nbsp;</em>&egrave; lo studio del lessico, cio&egrave; l&rsquo;insieme delle parole, delle locuzioni e dei sintagmi di una lingua e della sua strutturazione nel tempo. <strong>Studia</strong>, <strong>registra </strong>e <strong>descrive </strong>le parole e i termini in ogni sua forma. In virt&ugrave; di questa attivit&agrave; si sviluppa la <em><strong>lessicografia</strong></em>, intesa come tecnica della compilazione dei dizionari.<br />&nbsp;<br />L&rsquo;unit&agrave; di base del lessico &egrave; il <strong>lessema </strong>che non comprende solo quelle che comunemente si definiscono "parole", ma anche i sintagmi che costituiscono un&rsquo;unit&agrave; lessicale.</font><br />&nbsp;<br /><font size="3">La&nbsp;<strong>qualit&agrave; di una traduzione specializzata</strong>&nbsp;dipende, in larga misura, dal grado di equivalenza e di adeguatezza della terminologia usata. Infatti, il traduttore deve usare un <strong>lessico coerente e conforme </strong>a quello normalmente utilizzato nel settore di interesse.<br />&nbsp;<br />Un&rsquo;accurata attivit&agrave; terminologica quindi non solo assicura la qualit&agrave; della traduzione, ma ne&nbsp;<strong>riduce sensibilmente i tempi&nbsp;e i costi</strong>&nbsp;poich&eacute;, essa&nbsp;stessa potr&agrave; essere considerata un&nbsp;<strong>riferimento per lavori successivi</strong>.</font><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Differenze tra traduzione giurata, legalizzata e certificata]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/differenze-tra-traduzione-giurata-legalizzata-e-certificata]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/differenze-tra-traduzione-giurata-legalizzata-e-certificata#comments]]></comments><pubDate>Thu, 05 May 2022 08:21:56 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[Master in Traduzione settoriale online]]></category><category><![CDATA[Nuovi Traduttori]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/differenze-tra-traduzione-giurata-legalizzata-e-certificata</guid><description><![CDATA[Il termine traduzione giuridica spesso viene usato in maniera generica per far riferimento ad un settore che rientra nel campo delle traduzioni tecniche.Esistono diverse tipologie di traduzioni in questo campo con sostanziali differenze, sia per la validit&agrave; del documento sia per l'uso a cui &egrave; destinato.  	#element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac .callout-box--standa [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:500">Il termine <strong>traduzione giuridica</strong> spesso viene usato in <strong>maniera generica</strong> per far riferimento ad un settore che rientra nel campo delle <strong>traduzioni tecniche</strong>.<br /><br />Esistono diverse tipologie di traduzioni in questo campo con <strong>sostanziali differenze</strong>, sia per la validit&agrave; del documento sia per l'uso a cui &egrave; destinato.</span></font><br /></div>  <div id="263845704777517490"><div><style type="text/css">	#element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-84ec5107-d786-4ba6-a3f7-24ec8a7d18ac" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><u><strong><font size="3"><span><span style="color:rgb(38, 38, 38)">Cerchiamo di fare un po' di chiarezza in merito!<br /></span></span></font></strong></u><br></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-giuridico-commerciale.html' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/traduzione-giuridica.jpg?1651913313" alt="traduzione giuridica - SSIT pescara" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="5"><font size="4" color="#2054b0"><strong><span>1 - La Traduzione Asseverata&nbsp;o Giurata</span></strong></font><font color="#2a2a2a"><br /><font size="3">La traduzione<strong><span>&nbsp;</span>asseverata</strong><span>&nbsp;</span>&egrave; richiesta per traduzioni<span style="font-weight:400"><span> </span>di documenti ufficiali che conservano la validit&agrave; legale dei documenti originali. &Egrave; richiesta per particolari scopi giudiziari, amministrativi o governativi.<br /><br />L'<strong>asseverazione </strong>in tribunale, detta anche <strong>giuramento</strong>, &egrave;</span> comunemente conosciuta come<span>&nbsp;</span><strong>traduzione giurata</strong><span>&nbsp;</span>perch&eacute; richiede che il traduttore si rechi presso l'ufficio del Tribunale per garantire, con una firma, la validit&agrave; della traduzione e presti giuramento davanti al <strong>Cancelliere</strong>.</font></font></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#2a2a2a"><font size="3">I documenti che<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">richiedono l&rsquo;asseverazione in Tribunale</span><span>&nbsp;</span>sono:</font></font><br /></div>  <div class="paragraph"><ul><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span style="font-weight:bold">Documenti ufficial</span>i per imprese, enti e professionisti</font></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span><span style="font-weight:bold">Contratti e atti societari</span>, costitutivi, fusioni e acquisizioni, statuti<span>&nbsp;</span></span><font><span><span>&nbsp;</span></span></font></font></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span><span style="font-weight:bold">Atti notarili</span>, documentazioni tecniche, procure</span></font></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span><span style="font-weight:bold">Certificati<span>&nbsp;</span></span>(matrimonio, nascita, morte ecc.)</span></font></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span>Documenti per i <strong>lavoratori stranieri</strong></span></font></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span>Documenti per il<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">ricongiungimento familiare</span></span></font></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span>Documenti di circolazione e<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">patenti</span></span></font></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span>Pensioni e<span> </span><span style="font-weight:bold">testamenti</span></span></font><br></li><li><font size="3" color="#2a2a2a"><span><span style="font-weight:bold"></span></span></font><br></li></ul></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="5"><font size="4"><span style="color:rgb(32, 84, 176)"><strong><span>2 - La Traduzione Certificata</span></strong></span><br /><font size="3" color="#2a2a2a">Una traduzione &egrave; detta<span style="font-weight:bold"><span>&nbsp;</span>certificata</span><span> </span></font></font></font><font size="3" color="#2a2a2a"><span style="font-weight:400">quando, oltre ad essere<span> </span></span><span style="font-weight:400">autenticata dalla firma di chi la effettua, viene <strong>allegata anche una certificazione</strong>, rilasciata dallo stesso traduttore o dall'azienda che ha fornito la traduzione</span><span style="font-weight:400">.</span><br /><br />Un traduttore professionista, se iscritto nelle <strong>liste dei periti tecnici del tribunale</strong> pu&ograve; certificare la conformit&agrave; della sua traduzione, che sia precisa e fedele al testo originale per cui deve <strong>firmare</strong>, apporre <strong>la data</strong>, fornire i suoi <strong>dati anagrafici</strong> in modo da essere identificato come il traduttore ufficiale.<br /><br /><strong>Come capire quando serve una traduzione asseverata o certificata?</strong><br /><br />Ci sono tre possibili scenari:<br /><br /><span>&#10004; Se la traduzione deve essere<span>&nbsp;</span><strong><span style="font-weight:bold">utilizzata in Italia</span></strong>, l&rsquo;unica procedura possibile &egrave; l&rsquo;asseverazione, a meno che non sia espressamente richiesta una certificazione oppure una Apostille, ma sono casi davvero molto rari.</span><br /><br /><span>&#10004;<font><span>&nbsp;</span></font>Se la traduzione deve essere<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">utilizzata all'estero</span>, bisogna capire se l&rsquo;ente richiedente necessita di una traduzione ufficiale o di una traduzione certificata. Nel primo caso occorre la&nbsp;traduzione giurata, nel secondo una traduzione certificata.</span><br /><br /><span>&#10004; Se l&rsquo;ente estero richiedente &egrave; un<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">Paese di lingua anglosassone</span><span>&nbsp;</span>(ad es: Regno Unito, Germania e Olanda) &egrave; sufficiente la traduzione certificata.</span><br /><br /><span>Se venisse richiesta la<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">Apostille o Legalizzazione</span>, allora non basta pi&ugrave; nemmeno una<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">traduzione certificata</span>, bens&igrave; il verbale di asseverazione deve essere firmato anche da un <strong>pubblico ufficiale</strong> del Tribunale (in base alla convenzione del 5 Ottobre 1961).</span></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="4"><span style="color:rgb(32, 84, 176)"><font><strong><span>3 - La Traduzione Legalizzata</span></strong></font></span><br /><font color="#2a2a2a"><font size="3">La<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">legalizzazione</span><span>&nbsp;</span>(detta anche legalizzazione <strong>Apostille</strong>) &egrave; necessaria solo quando il documento deve avere piena validit&agrave; legale anche all&rsquo;estero.<br /><br />Rappresenta un passaggio successivo alla traduzione <strong>giurata </strong>o <strong>certificata</strong>. Infatti, dopo che una traduzione &egrave; stata asseverata,<font> deve essere controfirmata da parte delle autorit&agrave; competenti.<br /><br />Il richiedente della legalizzazione pu&ograve; recarsi presso l&rsquo;autorit&agrave; designata da ogni nazione (in Italia &egrave; la <strong>Procura dello Stato</strong>) dove viene verificata la firma del <strong>Cancelliere </strong>che ha asseverato la traduzione e viene apposto il <strong>Timbro Apostille</strong>.</font><br /><br /><font>La<span style="font-weight:bold"> legalizzazione Apostille </span>&egrave; necessaria in tutti i casi in cui il documento tradotto va<span style="font-weight:bold"> presentato all'estero</span><span>&nbsp;</span>presso enti o autorit&agrave;.</font></font></font></font><br></div>  <div id="312697102423440403"><div><style type="text/css">	#element-d1d36837-4473-4a5f-9335-472af0e6fe95 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-d1d36837-4473-4a5f-9335-472af0e6fe95 .callout-box--standard {  border: 4px solid #e0e0e0;  background: #d1c0ae;  padding: 10px 10px;}#element-d1d36837-4473-4a5f-9335-472af0e6fe95 .callout-box--material {  border: 4px solid #e0e0e0;  background: #d1c0ae;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-d1d36837-4473-4a5f-9335-472af0e6fe95 .callout-base {  border: 4px solid #e0e0e0;  background: #d1c0ae;  padding: 10px 10px;}#element-d1d36837-4473-4a5f-9335-472af0e6fe95 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-d1d36837-4473-4a5f-9335-472af0e6fe95" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="4"><span style="color:rgb(32, 84, 176)"><span><strong>Vorresti diventare traduttore giurato?</strong></span></span></font><br /><br /></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font size="3"><span>Il<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold"><a href="https://app.getresponse.com/click.html?x=a62b&amp;lc=Smg1k0&amp;mc=JG&amp;s=BJRzc9U&amp;u=SFGiU&amp;z=EEpMFdx&amp;" target="_blank">Corso di Alta formazione in Tr</a>aduzione Giuridica </span></span><font><span>consente in<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">soli tre mesi</span><span>&nbsp;</span>di esercitarti nelle tipologie di traduzione pi&ugrave; richieste, conseguendo le<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">competenze</span><span>&nbsp;</span>e la<span>&nbsp;</span><span style="font-weight:bold">professionalit&agrave;<span>&nbsp;</span></span>necessarie.</span></font></font><br /></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/traduzione-giuridico-commerciale.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">Corso di alta formazione </span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div><a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/master-in-traduzione.html" target="_blank"><span class="wsite-button-inner">MAster in traduzione settoriale</span></a><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div><div class="paragraph" style="text-align:center;"><font style="color:rgb(63, 63, 63); font-weight:400" size="4"><font color="#24678D"><font color="#2A2A2A">Per ulteriori informazioni contatta la segreteria al nr.</font><span>&nbsp;</span><font color="#2054B0"><strong>085.27754</strong></font><span>&nbsp;</span><font color="#2A2A2A">oppure tramite</font><span>&nbsp;</span><font color="#8D2424"><strong><font color="#2054B0">Whatsapp 327.4915165</font></strong></font></font></font><br /></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[SSIT - Quando la formazione è fondamentale - La nostra Scuola recensita da REPUBBLICA]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/ssit-quando-la-formazione-e-fondamentale-la-nostra-scuola-recensita-da-repubblica]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/ssit-quando-la-formazione-e-fondamentale-la-nostra-scuola-recensita-da-repubblica#comments]]></comments><pubDate>Fri, 07 Jan 2022 23:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi di formazione professionale]]></category><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[formula e.learning]]></category><category><![CDATA[Interpretazione]]></category><category><![CDATA[Master in Interpretazione consecutiva]]></category><category><![CDATA[Master in Traduzione settoriale online]]></category><category><![CDATA[Sulla traduzione]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/ssit-quando-la-formazione-e-fondamentale-la-nostra-scuola-recensita-da-repubblica</guid><description><![CDATA[La formazione accademica &egrave; importante, specialmente nel settore linguistico &egrave; necessario andare oltre e fornire agli studenti delle competenze pratiche che siano facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici.Attiva dal 1979, la SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, con sede a Pescara, si &egrave; posta questo obiettivo.Abilitata al rilascio di titoli a valenza europea e appartenente al gruppo della Federazione delle Scuole d&rsquo;Europa (FEDE), riesce a  [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La <strong>formazione accademica</strong> &egrave; importante, <strong>specialmente nel settore linguistico</strong> &egrave; necessario andare oltre e fornire agli studenti delle <strong>competenze pratiche</strong> che siano facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici.<br /><br />Attiva dal 1979, la <strong>SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori,</strong> con sede a Pescara, si &egrave; posta questo obiettivo.<br /><br />Abilitata al rilascio di titoli a valenza europea e appartenente al gruppo della Federazione delle Scuole d&rsquo;Europa (FEDE), riesce a fornire un <strong>pacchetto formativo completo</strong>, che consente l&rsquo;accesso al mercato del lavoro partendo da una base solidissima.</font><br /><br /></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://roma.repubblica.it/dossier-adv/eccellenze-lazio/2022/01/10/news/ssit_quando_la_formazione_e_fondamentale-333024413/" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Leggi l&#x27;artocolo su REPUBBLICA</span> </a> <div style="height: 0px; overflow: hidden;"></div></div>  <div id="467461767129231281"><div><style type="text/css">	#element-13b3c5ea-833e-4505-a65a-90f15e71e7b3 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-13b3c5ea-833e-4505-a65a-90f15e71e7b3 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-13b3c5ea-833e-4505-a65a-90f15e71e7b3 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-13b3c5ea-833e-4505-a65a-90f15e71e7b3 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-13b3c5ea-833e-4505-a65a-90f15e71e7b3 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-13b3c5ea-833e-4505-a65a-90f15e71e7b3" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a href='https://roma.repubblica.it/dossier-adv/eccellenze-lazio/2022/01/10/news/ssit_quando_la_formazione_e_fondamentale-333024413/' target='_blank'><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/articolo-repubblica-ssit-pescara_orig.jpg" alt="SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara su Repubblica" style="width:auto;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Tutti i <strong>CORSI e MASTER propongono un alto livello di specializzazione</strong> in uno o pi&ugrave; settori di traduzione e tecniche di interpretazione.<br /><br />I docenti/tutor dei corsi online seguono individualmente i partecipanti e sono esperti traduttori bilingue con esperienza pi&ugrave; che decennale nell&rsquo;ambito della traduzione specialistica.<br /><br />I corsi sono a <strong>frequenza individuale</strong>, attivabili in qualsiasi mese dell&rsquo;anno e si <strong>svolgono completamente online</strong>, dall&rsquo;ammissione fino al conseguimento del titolo.<br /><br />Al momento, le lingue attivate sono <strong>inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo</strong>.<br /><br />La formula &ldquo;E-Learning&rdquo;, con una esclusiva frequenza individuale, oltre a garantire l&rsquo;interazione diretta con i docenti, consente una profonda <strong>personalizzazione dei contenuti</strong> in base agli interessi e al livello di competenza di chi frequenta il corso; <strong>flessibilit&agrave; </strong>dei tempi formativi; scelta della durata e dell&rsquo;intensit&agrave; dei corsi.<br /><br />In questo modo, inoltre, il discente pu&ograve; conciliare la frequenza con qualsiasi tipo di impegno professionale o familiare.</font></div>  <div id="238533769442812051"><div><style type="text/css">	#element-99b7da0f-4f1d-494e-a4d8-05ff3c36ab51 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-99b7da0f-4f1d-494e-a4d8-05ff3c36ab51 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d1c0ae;  padding: 10px 10px;}#element-99b7da0f-4f1d-494e-a4d8-05ff3c36ab51 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d1c0ae;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-99b7da0f-4f1d-494e-a4d8-05ff3c36ab51 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #d1c0ae;  padding: 10px 10px;}#element-99b7da0f-4f1d-494e-a4d8-05ff3c36ab51 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-99b7da0f-4f1d-494e-a4d8-05ff3c36ab51" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div>	<form enctype="multipart/form-data" action="//www.weebly.com/weebly/apps/formSubmit.php" method="POST" id="form-902013200276187815">		<div id="902013200276187815-form-parent" class="wsite-form-container"				 style="margin-top:10px;">			<ul class="formlist" id="902013200276187815-form-list">				<h2 class="wsite-content-title" style="text-align:center;"><font size="3">Se desideri maggiori informazioni sui <strong>Corsi e Maste</strong>r online in TRADUZIONE SETTORIALE o INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA e di TRATTATIVA compila il modulo e sarai ricontattato!</font><br></h2><label class="wsite-form-label wsite-form-fields-required-label"><span class="form-required">*</span> Indica un campo obbligatorio</label><div><div class="wsite-form-field wsite-name-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label">Nome <span class="form-required">*</span></label>				<div style="clear:both;"></div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-left wsite-form-input-first-name">					<input aria-required="true" id="input-374357956799989566" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Primo" type="text" name="_u374357956799989566[first]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-374357956799989566">Primo</label>				</div>				<div class="wsite-form-input-container wsite-form-right wsite-form-input-last-name">					<input aria-required="true" id="input-374357956799989566-1" class="wsite-form-input wsite-input" placeholder="Ultimo" type="text" name="_u374357956799989566[last]" />					<label class="wsite-form-sublabel" for="input-374357956799989566-1">Ultimo</label>				</div>				<div id="instructions-374357956799989566" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div>			<div style="clear:both;"></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-901063152233290109">E-mail <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-901063152233290109" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u901063152233290109" />				</div>				<div id="instructions-901063152233290109" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-653881021902107690">Telefono <span class="form-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<input aria-required="true" id="input-653881021902107690" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-370px" type="text" name="_u653881021902107690" />				</div>				<div id="instructions-653881021902107690" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div><div><div class="wsite-multicol"><div class="wsite-multicol-table-wrap" style="margin:0 -15px;">	<table class="wsite-multicol-table">		<tbody class="wsite-multicol-tbody">			<tr class="wsite-multicol-tr">				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 5px 0px;">				<label class="wsite-form-label" for="input-476577786890252679">Commento <span class="form-not-required">*</span></label>				<div class="wsite-form-input-container">					<textarea id="input-476577786890252679" class="wsite-form-input wsite-input wsite-input-width-285px" name="_u476577786890252679" style="height: 50px"></textarea>				</div>				<div id="instructions-476577786890252679" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div>			</div></div>									</td>				<td class="wsite-multicol-col" style="width:50%; padding:0 15px;">											<div><div class="wsite-form-field" style="margin:5px 0px 0px 0px;">  <label class="wsite-form-label" for="input-606239185419409826">Termini e Condizioni <span class="form-required">*</span></label>  <div class="wsite-form-radio-container">    <span class='form-radio-container'><input type='checkbox' id='checkbox-0-_u606239185419409826' name='_u606239185419409826[Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR]' value='1' /><label for='checkbox-0-_u606239185419409826'>Ho letto l&#039;informativa sulla privacy e acconsento al trattamento dei miei dati personali nei limiti consentiti dalla legge: art.37, par. 7 del DGPR</label></span>  </div>  <div id="instructions-Termini e Condizioni" class="wsite-form-instructions" style="display:none;"></div></div></div>									</td>			</tr>		</tbody>	</table></div></div></div>			</ul>					</div>		<div style="display:none; visibility:hidden;">			<input type="hidden" name="weebly_subject" />		</div>		<div style="text-align:left; margin-top:10px; margin-bottom:10px;">			<input type="hidden" name="form_version" value="2" />			<input type="hidden" name="weebly_approved" id="weebly-approved" value="approved" />			<input type="hidden" name="ucfid" value="902013200276187815" />			<input type="hidden" name="recaptcha_token"/>			<input type="submit" role="button" aria-label="Invia" value="Invia" style="position:absolute;top:0;left:-9999px;width:1px;height:1px" />			<a class="wsite-button">				<span class="wsite-button-inner">Invia</span>			</a>		</div>	</form>	<div id="g-recaptcha-902013200276187815" class="recaptcha" data-size="invisible" data-recaptcha="0" data-sitekey="6Ldf5h8UAAAAAJFJhN6x2OfZqBvANPQcnPa8eb1C"></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[La libertà di formarti in pochi mesi, quando, come e dove vuoi tu.]]></title><link><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/2999297]]></link><comments><![CDATA[https://www.scuolainterpretionline.com/blog/2999297#comments]]></comments><pubDate>Fri, 07 Jan 2022 23:00:00 GMT</pubDate><category><![CDATA[Corsi di formazione professionale]]></category><category><![CDATA[Corsi dl Alta Formazione in traduzione settoriale]]></category><category><![CDATA[Corsi e Master online]]></category><category><![CDATA[recensioni]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.scuolainterpretionline.com/blog/2999297</guid><description><![CDATA[	#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-base {  [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div id="137978939185926996"><div><style type="text/css">	#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-box-wrapper {  padding: 20px 0px;  word-wrap: break-word;}#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-box--standard {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-box--material {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .callout-base {  border: 4px solid #E0E0E0;  background: #FAFAFA;  padding: 10px 10px;}#element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270 .material {  box-shadow: 0 0 20px rgba(0,0,0,0.15);}</style><div id="element-b43b32b1-2df7-4ca2-8671-1fae87a1c270" data-platform-element-id="694046499467037623-1.2.6" class="platform-element-contents">	<div class="callout-box-wrapper">	<div class="callout-box--material">	    <div class="element-content">	        <div style="width: auto"><div></div><div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:0px;padding-bottom:0px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"><a><img src="https://www.scuolainterpretionline.com/uploads/1/4/2/5/14259500/editor/ragazza-blog-ssit-pescara.jpg?1701784526" alt="La libert&agrave; di formarti in pochi mesi, quando, come e dove vuoi tu - SSIT PESCARA" style="width:680;max-width:100%" /></a><div style="display:block;font-size:90%"></div></div></div></div>	    </div>	</div></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">La <strong>SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori</strong> con sede a Pescara offre a diplomati e a laureati residenti in Italia o all&rsquo;estero Corsi e Master online attraverso la frequenza completamente a distanza con una <strong>formula pensata specificatamente per chi ha poco tempo</strong> <strong>libero da dedicare a studio ed esercitazioni e/o per chi non pu&ograve; avere vincoli di orario. </strong>&#8203;</font><br />&#8203;<br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#2054b0"><strong><font size="5">Una formula e-learning incentrata su di te</font></strong></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font style="color:rgb(63, 63, 63)" size="3"><strong>La <font color="#2a2a2a">frequenza individuale</font></strong></font><font size="3" color="#000000">&nbsp;permette un&rsquo;interazione&nbsp;</font><font style="color:rgb(63, 63, 63)" size="3"><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:700">diretta ed esclusiva coi docenti,&nbsp;</span><span style="color:rgb(0, 0, 0)">agevolando una interazione confidenziale che favorisce il trasferimento delle conoscenze, la&nbsp;</span><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:700">personalizzazione dei contenuti</span><span style="color:rgb(0, 0, 0)">&nbsp;in base agli interessi e al livello di competenza del discente, annullando completamente le barriere legate alla distanza fisica.&nbsp;</span></font><br /><br /><font style="color:rgb(63, 63, 63)" size="3"><span style="color:rgb(0, 0, 0)">Lo studente pu&ograve; usufruire della&nbsp;</span><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:700">massima flessibilit&agrave; nei tempi della formazione</span><span style="color:rgb(0, 0, 0)">,</span><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:700"> scegliere intensit&agrave; e durata della frequenza dei corsi</span></font><span style="color:rgb(0, 0, 0)"><font size="3">, giorni e orari da dedicare alle esercitazioni pratiche coi docenti/tutor, e pu&ograve; sospendere il percorso didattico quando impossibilitato a proseguirlo, senza perdere nessuna esercitazione prevista (semplicemente avvertendo il suo tutor via e.mail).</font><br /><br /><font size="3"><strong>La frequenza dei corsi e Master &egrave;, pertanto, compatibile con qualsiasi tipo di impegno professionale, familiare o universitario</strong>, in quanto non &egrave; mai necessario recarsi fisicamente presso la sede della Scuola n&eacute; si &egrave; costretti ad esercitarsi in orari imposti.</font></span><br /><br /><span style="color:rgb(63, 63, 63)"><font size="3"><span style="color:rgb(0, 0, 0)">Dall&rsquo;iscrizione fino al ricevimento del titolo finale, il tutto si svolge&nbsp;</span><span style="color:rgb(0, 0, 0); font-weight:700">attraverso una semplice connessione internet&nbsp;</span></font><span style="color:rgb(0, 0, 0)"><font size="3">e strumenti di utilizzo comune, quali posta elettronica, Skype e videoscrittura.&nbsp;<br /></font> </span></span><br /></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 10px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/agevolazioni-corsi-e-master.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">Leggi la promozione in corso</span> </a> <div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#2054b0"><strong><font size="5">Specializzati in uno o pi&ugrave; settori di traduzione&nbsp;</font></strong></font><br /><br /></div>  <div class="paragraph"><ul><li><font size="3">Traduzione <strong>Tecnica</strong><br></font></li><li><font size="3">Traduzione <strong>Medica</strong></font></li><li><font size="3">Traduzione <strong>Giuridico - Commerciale</strong></font></li><li><font size="3">Traduzione <strong>Bancaria - Finanziaria</strong></font><br></li><li><font size="3">Traduzione per il <strong>Web</strong></font></li><li><font size="3">Traduzione per il <strong>Turismo</strong></font></li><li><font size="3">Traduzione <strong>Psicologia</strong></font><br></li></ul></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><br /><span><font color="#24678d"><strong><font size="4" color="#2054b0">Un mondo di servizi gratuiti per agevolarti nella professione </font></strong><font size="4"><br />&#8203;</font></font></span><br></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Tutti gli studenti formati dalla Scuola possono <strong>iscriversi grtauitamente all'albo professionale dei traduttori/interpreti </strong>della<strong>&nbsp;</strong><u><strong><a href="http://www.ati-associazione.org/">ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti</a></strong></u><strong>, </strong><font color="#2a2a2a">partecipare ai tirocini professionali di traduzione online e ottenere visibilit&agrave; gratuita sul sito dell'Associazione, sui social media e sui motori di ricerca, orientamento e aggiornamento professionale e intermediazione gratuita tra domanda e offerta di servizi linguistici.</font></font></div>  <div style="text-align:center;"><div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div> <a class="wsite-button wsite-button-small wsite-button-highlight" href="https://www.scuolainterpretionline.com/best-students.html" target="_blank"> <span class="wsite-button-inner">LEGGI LE RECENSIONI degli ex studenti</span> </a> <div style="height: 20px; overflow: hidden;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:center;"><font color="#24678d" size="4"><font color="#2a2a2a">Contatta la segreteria</font> <font color="#2054b0"><strong>085.27754</strong></font> <font color="#2a2a2a">oppre tramite</font><font color="#8d2424"><strong> <font color="#2054b0">Whatsapp 327.4915165</font></strong></font>, <font color="#2a2a2a">se desideri un colloquio orientativo telefonico.</font></font><br /><br /></div>  <div id="116679479971604589"><div><style type="text/css">	</style><div id="element-4585b353-0955-46cd-972b-da288e727108" data-platform-element-id="367199491941305289-1.2.4" class="platform-element-contents">	<div class='powr-comments' label='weebly_'></div></div><div style="clear:both;"></div></div></div>]]></content:encoded></item></channel></rss>