Tutto quello che devi sapere sul Webinar Trados
✔ Partecipare al webinar della SSIT è molto semplice e intuitivo.
✔ Per accedere è sufficiente accettare un invito per mail, senza scaricare alcun software.
✔ Hai la possibilità di imparare attraverso slide che ti guideranno passo per passo, di parlare con il tutor oppure scrivere in tempo reale dei messaggi nella chat dedicata.
✔ Ciascun partecipante è parte attiva e alla fine di ogni lezione ti verrà inviato tutto il materiale usato.
✔ Per accedere è sufficiente accettare un invito per mail, senza scaricare alcun software.
✔ Hai la possibilità di imparare attraverso slide che ti guideranno passo per passo, di parlare con il tutor oppure scrivere in tempo reale dei messaggi nella chat dedicata.
✔ Ciascun partecipante è parte attiva e alla fine di ogni lezione ti verrà inviato tutto il materiale usato.
Programma del corso:
Lezione 1:
✔ La traduzione assistita ✔ Come creare un progetto ✔ I pacchetti di progetto e di ritorno ✔ I dizionari AutoSuggest |
Lezione 2:
✔ Come si crea una TM ✔ Esportazione e Importazione di TM ✔ Aggiornare una TM ✔ Come si filtra una TM |
Lezione 3:
✔ Aprire un file nell'Editor ✔ Tipi di Match e stati dei segmenti ✔ Gestire una traduzione ✔ Salvare il file di destinazione |
Materiale didattico:
✔ 4 dispense in formato PDF
✔ 6 video tutorial
✔ slide usate durante le lezioni
✔ 6 video tutorial
✔ slide usate durante le lezioni
Per gli iscritti a un Corso o Master online in traduzione la partecipazione è del tutto gratuita.
Per maggiori informazioni compila il modulo oppure chiama la segreteria studenti al numero
085.27754 - 327.4915165
085.27754 - 327.4915165
Recensioni degli studenti
Ileana Quaranta
Corso di Formazione Professionale in traduzione (Inglese) |
Per me è stato indispensabile seguire il webinar che mi ha aperto a un mondo completamente nuovo! Tre lezioni con Barbara piacevoli ed esaustive. La simpatia e la disponibilità nel chiarire qualsiasi dubbio hanno arricchito ancora di più le ore passate con lei. È adatto a chiunque abbia già conoscenze di programmi di traduzione ma anche e soprattutto a chi muove i primi passi in questo ambito.
|
Liliana Maria Grazia Laurenti
Corso di Formazione Professionale in traduzione (Francese) |
In tre soli incontri si è aperto un mondo, mi riferisco al webinar su Trados Studio professional. Una ricchezza di contenuti da elaborare, un percorso di studi da scoprire, e tutto sotto la guida di una professoressa, Barbara Mennella, che prende per mano gli studenti e li guida nell’apprendimento di nozioni utili alla comprensione delle potenzialità della traduzione assistita, la traduzione del futuro. Si tratta di nozioni tecniche rigidamente sequenziali che richiedono la massima attenzione, ma grazie all’entusiasmo e alla competenza con cui vengono spiegate, ci si ritrova alla fine della lezione con la netta sensazione che il fatto di applicarle sia la cosa più facile del mondo!!!
Un corso veramente da consigliare. |
Alessia Ricciuto
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: Medico, web e giurirdico (Inglese) |
Webinar super esaustivo e ben strutturato, grazie alle dispense forniteci dalla docente, si ha una chiarezza completa, utilissime se si ha bisogno di rispolverarle in caso di bisogno. La dott.ssa Mennella super preparata, non tralascia mai nulla, fornendo tanti dettagli e consigli utili, sempre disponibile a chiarire qualsiasi dubbio con grande gentilezza. Credo sia l'ideale per chi non ha mai usato il programma e anche per chi vuole approfondirne la conoscenza. Essendo Trados indispensabile per lavorare, questo corso permette di essere autonomi fin da subito, lo consiglio vivamente!
|
Federica Martinelli
Corso di Formazione Professionale in traduzione (Russo) |
Ho trovato il wenbinar condotto dalla Prof.ssa Barbara Mennella davvero molto interessante e utile. Sottolineo la professionalità, il garbo, la completa disponibilità e non ultima la simpatia della professoressa, che ha reso il tutto estremamente fluido e anche divertente.
|
Angelica Mancini
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: Tecnico, turismo e giurirdico (Inglese) |
Di Trados ne avevo sentito parlare soltanto a voce. Ho voluto partecipare fortemente a questo webinar perché ero sicura di poter imparare tanto, e così è stato. In soli tre incontri ho appreso moltissimo, grazie alla professionalità e alla preparazione della dottoressa Mennella. Che dire... sono soddisfatta di aver arricchito con questo webinar il mio bagaglio culturale.
|
Mariachiara Sorace
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, turismo e giurirdico (Russo) |
Sono molto soddisfatta del webinar su SDL Trados Studio Professional. Saper utilizzare uno tra i migliori CAT tools si rivela indispensabile per poter esercitare, al giorno d'oggi, la professione di traduttore. Il corso è organizzato in 3 lezioni chiare ed esaustive anche per chi non ha alcuna esperienza con la traduzione assistita. Molto disponibile e professionale la docente Barbara Mennella. Consigliato.
|
Lucia Salvati
Corso di Formazione Professionale in traduzione (Inglese e Tedesco) |
Solo parole di elogio alla professoressa Mennella. Brava, brava, brava! Le lezioni sono state utili ed esaustive. Esperienza molto positiva, la docente oltre ad avere una straordinaria competenza è una persona amabile e disponibile. Complimenti!
|
Rossella Baseggio
Corso di Alta Formazione in traduzione tecnica (Inglese) |
Sono molto soddisfatta del corso di alta formazione per il settore Tecnico per le combinazioni linguistiche IT>EN e EN>IT. I materiali forniti, tra dispense e glossari, insieme alla professionalità e i tanti pronti consigli ricevuti dalle mie docenti Aida e Bobbie, sono stati preziosissimi per il mio percorso formativo.
Ho partecipato anche al webinar su SDL Trados, ben strutturato, condotto con grande efficenza e disponibilità dalla preparatissima insegnante Barbara. I contatti con la segreteria sono stati sempre chiari e puntuali. |
Elena Cascelli
Corso di Alta Formazione in traduzione turismo (Inglese) |
In quanto partecipante del Webinar Trados Studio posso ritenermi pienamente soddisfatta di tutto ciò che ho appreso. La professoressa è sempre stata molto chiara e disponibile a esaurire ogni nostro dubbio. Ringrazio la SSIT per aver organizzato questo percorso e la professoressa per averci reso tutto molto chiaro e semplice. Mi auguro di poter partecipare ad altre di queste occasioni!
|
Francesca Tamagnini
Corso di Alta Formazione in traduzione medica (Inglese) |
Webinar ben strutturato, la Dott.ssa Mennella è una docente preparatissima, molto chiara ed esaustiva nelle spiegazioni, oltre che disponibile a chiarire ogni eventuale dubbio o perplessità. Il corso non si limita alla teoria ma fornisce esempi pratici, permettendo anche ai neofiti di cimentarsi senza troppe difficoltà nell’utilizzo di Trados, strumento di fondamentale importanza per chiunque voglia svolgere la professione di traduttore. Consiglio vivamente di partecipare.
|
Maria Luigia Malaspina
Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica (Inglese, Spagnolo e Francese) |
Il corso è stato travolgente e super interessante, tutto spiegato nei minimi particolari. Tutto ciò grazie a Barbara, la quale è stata sempre molto chiara, gentile, disponibile e simpatica!
È stata un'esperienza molto formativa e super piacevole. |
Stefano Sabbatini
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, turismo e tecnico (Tedesco) |
Non pensavo che Trados fosse un software così potente e completo. Si presenta davvero come uno strumento validissimo per il traduttore, per quanto costoso. Il corso è stato davvero esaustivo e chiaro, ha scandagliato tutti gli argomenti di utilità pratica, dalla creazione della Memoria di Traduzione alla lavorazione sull’Editor, di cui l’insegnante ci ha illustrato molto bene l’interfaccia e tutti i vari collegamenti. È sicuramente stato un corso molto utile, che sicuramente fa la sua parte in un CV, anche se non si possiede ancora il software, perché già solo la conoscenza del suo funzionamento credo possa avvantaggiare il traduttore nella ricerca di clienti.
|
Martina Lazzeri
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: medico, web, turismo e tecnico (Inglese e Francese) |
Conoscevo già il mondo Trados, ma in modo abbastanza superficiale. Questo webinar di tre lezioni da due ore ciascuna mi ha aiutato ad avere una visione più ampia del programma e approfondire i suoi principali aspetti: dall'interfaccia utente, alla creazione di progetti, all'uso delle memorie e alle scorciatoie per ottimizzare il tempo ed essere più produttivi. Barbara è un'insegnante eccellente con un'ottima chiarezza espositiva: le sue spiegazioni si sono rivelate complete, esaustive e attente a non lasciare niente per scontato. Lo consiglio a chiunque voglia approcciarsi al programma e approfondire le sue funzioni principali.
|
Donatella Stazi
Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica (Inglese) |
Un corso assolutamente completo ed esaustivo, la tutor Dott.ssa Mennella docente preparatissima, chiara nelle spiegazioni e molto disponibile nel rispondere a domande e fornire ulteriori chiarimenti. Personalmente mi approcciavo per la prima volta ad un programma di traduzione assistita e posso dire che in sole 3 lezioni ho imparato moltissimo. Sono fiera di aver seguito questo corso. SDL Trados Studio è un CAT Tool assolutamente necessario per chi vuole avviare la carriera di traduttore. Ringrazio la SSIT che ci ha permesso di usarlo.
|
Chiara Lo Faro
Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica (Inglese) |
Il corso su Trados è stato molto interessante, anche per chi, come me, utilizza già questo software. La tutor ha svolto il corso spiegando i contenuti con molta cura, rendendo le lezioni interattive, facili da digerire e, soprattutto, pratiche. Il format in tre incontri di due ore ciascuno era ottimale. Se dovesse esserci un corso avanzato sarò sicuramente interessata!
|
Alice Talignani
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: medico, web, turismo e tecnico (Inglese e Tedesco) |
Il corso è stato di grande utilità per avere una panoramica sul funzionamento globale del software, soprattutto per chi, come me, non lo aveva mai utilizzato. Si è scesi anche in dettagli sicuramente interessanti anche per chi poteva avere già acquisito una certa pratica. Lodevole inoltre la chiarezza espositiva della relatrice.
|
Floriana Andolina
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, giuridico e tecnico (Inglese) |
La conoscenza e l'utilizzo dei cat-tool, in questo caso di Trados, è sicuramente una base e un supporto molto importante per chiunque voglia svolgere il mestiere del traduttore e reputo quindi molto utile conoscerne il funzionamento. La professoressa ne ha presentato con cura ed estrema chiarezza le principali funzioni, partendo dall'apertura di un progetto sino alla sua consegna. Ho trovato inoltre molto utile la possibilità di potere interagire e ricevere quindi un feedback istantaneo su qualsiasi dubbio fosse emerso durante le spiegazioni, oltre alle slide fornite al termine del webinar. La mia valutazione è pertanto positiva e lo consiglio a chiunque voglia imparare.
|
Vittoria
Corso di Alta Formazione in traduzione per il web (Inglese e Francese) |
La docente è professionale, esaustiva e al contempo simpatica, cosa che non guasta quando devi tenere alta l'attenzione per 2 ore su svariati argomenti.
Le lezioni sono utili per familiarizzare col software in caso di primo approccio, o per massimizzarne le potenzialità. In conclusione è un bel servizio che la SSIT fornisce, in quanto Trados è uno strumento obbligatorio per chi vuole intraprendere la strada del traduttore. |
Marianna Massa
Corso di Formazione Professionale in Interpretazione Consecutiva (Inglese) |
Sono molto soddisfatta di aver conseguito il diploma professionale di interpretariato presso la SSIT di Pescara. La possibilità di seguire tutto il corso online, a tu per tu con interpreti professioniste, è un grandissimo vantaggio. Consiglio questo corso a chiunque sia deciso a intraprendere la carriera di interprete. Inoltre le dispense, i video corsi aggiuntivi sulle varie tecnologie per la traduzione, il webinar TRADOS sono tutto quello che serve per avere una conoscenza pratica sulle abilità richieste ai traduttori oggi.
|
Teresa Voce
Corso di Alta Formazione in traduzione Giuridica (Inglese) |
Il webinar è stato estremamente utile e di facile comprensione. La docente è stata bravissima nello spiegarci in maniera chiara e approfondita gli aspetti più importanti del software e i suoi diversi usi, utili al traduttore professionista. Ha, inoltre, sempre risposto alle nostre domande, anche quelle più ovvie, e non ha mai dato per scontato informazioni. Davvero gentilissima e professionale.
|
Noemi Maratea
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, giuridico, medico e turismo (Inglese e Francese) |
Ho concluso da poco il corso online su SDL Trados Studio Professional 2021 e ne sono rimasta soddisfatta. Il webinar è stato molto utile, soprattutto per chi come me non aveva mai utilizzato CAT Tools in precedenza. Inoltre, la docente è riuscita a spiegare in modo chiaro e preciso tutti gli aspetti più ostici del softwer. Alle lezioni vengono fornite anche delle slide, in modo da rivedere con calma determinati concetti. Lo consiglio veramente!
|
Elena Pinciroli
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, giuridico, tecnico (Inglese) |
Il corso è ben strutturato, le dispense sono chiare ed esaustive e il programma è indispensabile per un traduttore. Viene spiegato il progetto passo dopo passo, dal caricamento del file alla consegna. Alla fine del corso si può tranquillamente iniziare a lavorare senza ulteriori dubbi. Docente molto preparata e paziente. Consigliatissimo.
|
Elisabetta Brozzi
Corso di Alta Formazione in traduzione per il Turismo (Francese) |
Il corso relativo ad SDL Trados è stato molto esaustivo. La docente ha insegnato in modo molto chiaro e diretto le procedure necessarie per operare sul software in questione, fornendo alla classe le slide, il materiale di supporto e, soprattutto, rendendosi disponibile per eventuali problematiche future. Non da ultimo, con tanta gentilezza, simpatia e disponibilità.
Consiglio il corso per diventare autonomi nel breve periodo. |
Sara Montemurro
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, giuridico, turismo (Spagnolo) |
Ho partecipato al webinar e mi ritengo estremamente soddisfatta. Il corso è risultato molto utile ed esaustivo per chi, come me, conosceva poco la
Piattaforma. Ritengo importantissimo sottolineare la chiarezza, disponibilità e simpatia dell'insegnante, che ha risposto a qualsiasi quesito riuscendo a chiarire ogni nostro dubbio e a comunicare con semplicità le procedure basiche per tradurre. Consiglio vivamente questo Webinar! |
Cecilia Angelozzi
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, tecnico, turismo (Spagnolo) |
Conoscevo già i fondamenti di Trados e lo avevo utilizzato per alcuni progetti, nonostante ciò ho trovato il corso estremamente utile poiché ci sono stati dati piccoli trucchi, informazioni e consigli che un utente principiante non conoscerebbe se iniziasse a usarlo da solo. Per questo, credo sia l'ideale per chi non ha mai usato il programma e anche per chi vuole approfondirne la conoscenza. L'estrema gentilezza e pazienza della docente lo hanno reso inoltre piacevole e facile da seguire, e questo a mio parere è un fattore decisamente importante quando si desidera imparare bene qualcosa!
|
Elisa Volponi
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, tecnico, turismo, giuridico-commerciale e medico (Russo e Inglese) |
Il Webinar su SDL Trados è stato illuminante. Avevo già acquistato una licenza Trados, ma non avevo ancora iniziato ad usare questo CAT Tool in quanto preferivo essere avviata da una mano esperta e devo dire che le mie aspettative non sono state affatto deluse: al contrario, sono state superate! La docente è stata molto paziente e meticolosa nello spiegarci ogni singolo passaggio e sempre pronta a rispondere ad ogni nostra domanda, durante il Webinar ma anche per e-mail. Ultimo ma non meno importante, la sua simpatia ha reso il tutto ancora più piacevole, tanto che mi è perfino dispiaciuto terminare il corso.
Grazie per averci regalato questa opportunità!” |
Giusi Scordamaglia
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, tecnico, giuridico-commerciale e medico (Spagnolo e Inglese) |
Ho da poco concluso il Webinar SDL Trados Studio 2021 e posso dire che sono molto soddisfatta! Non conoscevo Trados prima di questo corso e sono felice di aver avuto questa grande possibilità, senza la quale non avrei avuto modo di imparare da una professionista. La docente è stata davvero disponibile e paziente con tutti noi studenti, ed è riuscita con estrema chiarezza e semplicità a spiegare un software complesso e sconosciuto per tanti di noi. Ai futuri traduttori come me, consiglio vivamente la partecipazione a questo Webinar!
|
Sabrina Deidda
Master in Traduzione Settoriale Specializzazioni: web, tecnico, giuridico-commerciale e medico (Francese e Inglese) |
Ho partecipato al webinar su SDL Trados 2021 e devo dire che sono rimasta veramente soddisfatta. Si può interagire con l’insegnante attraverso una chat dedicata. Sebbene non sia un corso completo (le funzionalità di Trados sono davvero tantissime), il webinar fornisce una dettagliata panoramica del programma, e gli strumenti necessari per imparare a usare le principali funzionalità, in primis, ovviamente, la traduzione. La docente spiega tutto in maniera esaustiva, senza mai tralasciare nulla e fornisce un sacco di dettagli e consigli estremamente utili, è inoltre di una simpatia e disponibilità unica, pronta a rispondere a qualsiasi dubbio o curiosità, e riesce a coinvolgerti senza mai annoiarti. Al termine di ogni incontro vengono fornite le relative slide e le guide all’utilizzo autonomo di Trados. Volendo fare un piccolo appunto, avrei trovato molto utile un incontro in più (due ore in più) sull’argomento dell’allineamento, attualmente non compreso nel webinar. Tuttavia la docente è stata così gentile da fornirci dei link sull’argomento per poter imparare da soli. In conclusione, mi è piaciuto talmente tanto che mi dispiace sia finito.
|