SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Pescara
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
      • Traduzione settore Psicologia
      • Traduzione SOTTOTITOLI
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • Corsi di lingua

L’affascinante mondo della Transcreation

21/12/2023

2 Comments

 
La transcreation è una traduzione creativa e differisce dalla normale traduzione in quanto non bisogna solo convertire un testo da una lingua all’altra, ma è necessario che tutti gli elementi che lo costituiscono, quali il tono, lo stile e l’effetto siano ricreati e confezionati accuratamente per il pubblico di destinazione.
 
Il termine transcreation combina infatti due parole: “traduzione” e “creazione”. La
prima si riferisce alla conversione di un testo in un’altra lingua, mentre la seconda all’atto di produrre qualcosa di nuovo.

Perchè la transcreation è diversa dalla traduzione - SSIT Pescara
Nel campo pubblicitario permette di mantenere il messaggio originale del brand, assicurando che il pubblico di arrivo riesca a decodificarlo in termini di lingua e cultura.

L’obiettivo è quello di ri-creare il testo adattandolo alla cultura di destinazione, riproducendo l’intenzione, il contesto, lo stile, il tono e le emozioni del messaggio originale, con un testo completamente nuovo, scritto appositamente per il mercato di riferimento.

 
La transcreation è stata spesso identificata anche un adattamento di un testo,   tuttavia transcreation e adattamento sono due concetti ben distinti, dal momento che la prima richiede soprattutto un’interpretazione intralinguistica e interlinguistica del testo originale. Quindi, prima è importante analizzare e comprendere gli eventuali riferimenti culturali contenuti nel testo di partenza, per poterli trasferire e transcreare nella lingua di arrivo.
 
Questa operazione richiede flessibilità mentale, originalità e capacità di rielaborazione, al fine di poter adattare il testo sia linguisticamente che concettualmente.
Perchè la transcreation è diversa dalla traduzione - SSIT Pescara
Per poter transcreare un testo, è necessario che questo sia creativo, composto da parole e immagini e, nel caso dei testi pubblicitari, è fondamentale mantenere l’obiettivo principale, che è quello di promuovere e pubblicizzare un prodotto o un servizio.

Poiché il testo di arrivo deve essere ricreato in base alle esigenze del lettore, la figura del transcreator viene spesso paragonata a quella del copywriter.
Un buon transcreator deve infatti essere in grado di mantenere la natura persuasiva del testo di partenza, apportando le modifiche necessarie.
 
Il transcreator deve conoscere perfettamente sia la cultura di arrivo che quella di partenza, al fine di riconoscere cosa è accettabile o meno in tali contesti. Quindi, la sensibilità culturale è un requisito fondamentale per considerarsi transcreator.

Inoltre, non si può operare correttamente senza tener conto di alcune competenze che riguardano il marketing; ossia comprendere e analizzare il mercato in cui verrà pubblicizzato l'oggetto della transcreation, scegliere con cura le parole, differenziandole da quelle impiegate dai competitor, al fine di rendere il testo originale.

 
Il cliente spesso richiede più versioni dello stesso testo tra cui poter scegliere ma può anche decidere piccole modifiche. La collaborazione e la comunicazione con il cliente sono dunque indispensabili.
 
Fino ai primi anni 2000 erano i copywriter a occuparsi delle traduzioni pubblicitarie, in seguito alla globalizzazione e alla conseguente delocalizzazione del mercato, il lavoro del transcreator è diventato indispensabile.

 
Un celebre esempio di transcreation è quello dello slogan di Swiffer, il famoso panno per spolverare.

La versione originale “When Swiffer’s the one, consider it done”, una possibile traduzione potrebbe essere "Quando è Swiffer, consideralo fatto", di sicuro non efficace come l'originale.

In italiano è diventato “La polvere non dura perché Swiffer la cattura”.

Nonostante il contenuto sia stato completamente modificato, il messaggio risulta comunque efficace e diretto, grazie al mantenimento della rima, del gioco di parole e soprattutto del concetto.

 
Paradossalmente si può dire che con la transcreation l’unico modo per rimanere fedele al testo di partenza è “tradirlo” modificandone il contenuto!

Se ti incuriosisce questo tipo di traduzione, puoi specializzarti con il
Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web


È completamente online, le esercitazioni si svolgono comodamente da casa, potrai esercitarti a tradurre tipologie testuali più ricorrenti sul web, con la guida di un docente esperto e conseguire un attestato di raggiunta professionalità.
Scopri di più
Contatta la segreteria studenti ai numeri 085.27754 oppure 327.4915165 (WhatsApp) se desideri maggiori informazioni
2 Comments
    Segreteria studenti
    085.27754

    Foto
    WhatsApp
    327.4915165


    e.mail
    [email protected]

    Feed RSS


    Categorie

    Tutti
    Cat Tools
    Competenze Tecnico Informatiche
    Corsi Di Formazione Professionale
    Corsi Dl Alta Formazione In Traduzione Settoriale
    Corsi E Master Online
    Formula E.learning
    Interpretazione
    Interpreti
    La Formazione
    Master In Interpretazione Consecutiva
    Master In Traduzione Settoriale Online
    Nuovi Traduttori
    Recensioni
    Sulla Interpretazione
    Sulla Traduzione
    Traduzione Assistita
    Webinar SDL Studio Trados

    Archivio

    Marzo 2025
    Settembre 2024
    Agosto 2024
    Giugno 2024
    Maggio 2024
    Aprile 2024
    Marzo 2024
    Gennaio 2024
    Dicembre 2023
    Novembre 2023
    Ottobre 2023
    Settembre 2023
    Marzo 2023
    Gennaio 2023
    Novembre 2022
    Ottobre 2022
    Luglio 2022
    Giugno 2022
    Maggio 2022
    Gennaio 2022
    Dicembre 2021
    Settembre 2021
    Febbraio 2021
    Marzo 2020
    Febbraio 2020
    Dicembre 2019
    Novembre 2019
    Ottobre 2019
    Marzo 2015
    Agosto 2014
    Luglio 2014

SSIT - Scuola Interpreti e Traduttori  -  dal 1979 a Pescara  -  membro FEDE - Federazione delle Scuole Europee ,  a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa

Sede legale: Pescara - Piazza Duca d'Aosta, 34 - 65121 
 tel. 085.27754  - email:  [email protected]  -   www.scuolainterpreti.org  - Copyright © 1987-2021   -  P.I. 01641260680

Privacy Policy
Cookie Policy

Federazione delle Scuole d'Europa
Consiglio d'Europa
ATI Associazione no profit di Traduttori e Interpreti
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
      • Traduzione settore Psicologia
      • Traduzione SOTTOTITOLI
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • Corsi di lingua