L’esperienza di tradurre per il web, anche per i traduttori più esperti, richiede necessariamente di rimettere in discussione moltissime informazioni che solitamente sono valide per la traduzione destinata al supporto cartaceo. Il primo passo da compiere è, ovviamente, quello di conoscere a fondo lo “strumento web”, le dinamiche, il linguaggio, il rapporto da instaurare con il lettore, le nuove modalità di comunicazione di marketing, l’ipertestualità, l’interazione tra linguaggio, grafica e molto altro. Tradurre per il web è un po’ come imparare una nuova lingua e come sempre, prima di tradurre, è necessario imparare a scrivere correttamente in quella stessa lingua. Riuscire a farlo in modo convincente sarà una sfida avvincente e molto proficua professionalmente perché l’abbinamento della figura del webwriter con quella di webtranslator rappresenta la carta vincente per inserirsi nel prosperoso mercato dei contenuti per il web con tutte le competenze necessarie. Oltre alle competenze linguistiche e traduttive (che implicano anche la conoscenza della cultura appartenente al mercato sul quale si intende pubblicizzare un dato prodotto) sono necessarie eccellenti doti espositive e creative nella propria lingua madre (si pensi alla localizzazione degli slogan pubblicitari) in base al tipo di contenuto che gli viene richiesto di tradurre. Il Corso di alta formazione in Traduzione per il Web permette di specializzarti comodamente da casa in soli tre mesi. Potrai esercitarti a tradurre le tipologie testuali più ricorrenti sul web, con la guida di un docente-traduttore esperto e conseguire un attestato di raggiunta professionalità.
0 Commenti
Nell’ultimo decennio si è registrato un forte incremento di studi nell’ambito della ricerca medico-scientifica che produce un'enorme quantità di studi, relazioni, atti di convegni e articoli per la stampa specializzata, ossia materiale che necessita di essere tradotto sia ad uso della comunità medico-scientifica che a scopo divulgativo. I servizi di traduzione medica sono, inoltre, fondamentali per fornire assistenza sanitaria ai pazienti di lingua straniera. I documenti tipici in questo ambito sono: cartelle cliniche, consensi informati, richieste di indennizzo e anamnesi. Di pari passo aumenta costantemente la richiesta di traduttori medici specializzati prevalentemente per la lingua inglese, dato che gran parte degli studi inerenti alla ricerca si svolge negli Stati Uniti. Con la SSIT puoi specializzarti in traduzione medica esercitandoti comodamente da casa con un docente che ti guida nella corretta traduzione dei documenti più richiesti. Il Corso si sviluppa in due parti:
1) Una prima parte introduttiva fornisce sommariamente la conoscenza delle più importanti branche del sapere medico (con testi a fronte in inglese e in italiano), partendo dall'anatomia fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso esercizi di comprensione e glossari. 2) La seconda parte verte su prove pratiche di traduzione che permettono al partecipante l'acquisizione e consolidamento delle tecniche traduttive e della terminologia. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto grado di tecnicità destinati al settore della ricerca come: ✔ Studi e ricerche cliniche ✔ Pubblicazioni per addetti ai lavori ✔ Refertazione ✔ Diagnostica ✔ Anamnesi Scheda del Corso: Durata: trimestrale Attivazione: il Corso è attivabile in qualsiasi mese dell’anno. Quota di partecipazione: da 500 euro da scontare del 10% L'unico Master che ti forma individualmente a distanza
Che cosa serve oggi a un traduttore per immettersi adeguatamente sul mercato della traduzione nazionale e internazionale?
Ai nuovi traduttori sono richieste competenze traduttive specializzate oltre che competenze informatiche. È ormai indispensabile specializzarsi in uno o più settori di traduzione oltre che utilizzare i software di traduzione assistita. È fondamentale, inoltre, partecipare a uno o più tirocini di traduzione specializzata e diventare soci di un'associazione professionale di interpreti e traduttori per avere un CV credibile e competitivo. Il Master in Traduzione settoriale erogato dalla SSIT di Pescara offre un percorso didattico professionalizzante adeguato a soddisfare tutte le suddette attraverso una semplice formula di frequenza individuale a distanza che permette al partecipante, residente in Italia o ovunque nel mondo, di avere uno o più docenti tutor di traduzione, conseguire un titolo a validità internazionale, imparare ad usare il software di traduzione assistita più richiesto da agenzie e committenti, associarsi ad un albo professionale di interpreti e traduttori, ricevere orientamento e aggiornamenti sulla professione, intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro e segnalazione delle migliori opportunità professionali, il tutto versando unicamente la quota del Master. Il partecipante può scegliere di: ✔ specializzare una o più combinazioni linguistiche ✔ specializzarsi in traduzione attiva e/o passiva ✔ scegliere n° 3 settori di traduzione tra quelli attivati dalla Scuola (traduzione giuridico-commerciale, traduzione per l'industria del turismo, traduzione per il web, traduzione tecnica, traduzione medica) ✔ intensificare, prolungare o interrompere periodicamente il percorso didattico in base alle sue esigenze personali
Agevolazioni economiche per i nuovi iscritti entro il 28 Febbraio:
✔ Esenzione della tassa d’iscrizione di 200 € ✔ 10% di sconto sulla quota di partecipazione a tutti i Corsi e Master in traduzione settoriale ✔ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) con esercitazioni pratiche e rilascio di attestato finale sull’utilizzo di SDL Studio Trados Professional 2021 ✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitleEdit ✔ Manuale e video tutorial per la ricerca terminologica attraverso l'uso dei Corpora con il software gratuito AntConc ✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca. ✔ Associazione gratuita per un anno alla ATI, Associazione no profit di Interpreti e Traduttori, iscrizione all’albo professionale online e tirocini di traduzione a distanza. Visiona la guida del Master contenente programma e quote di partecipazione, leggi le recensioni dei partecipanti, compila il modulo per ulteriori informazioni e richieste di ammissione oppure contatta la Segreteria per un colloquio orientativo ai numeri:
Chiamaci ai numeri 08527754 - 3274915165
Il Master in Traduzione settoriale online è l'unico Master on line in traduzione specialistica che ti permette di:
1. Scegliere i settori di traduzione in cui preferisci specializzarti
|
Segreteria studenti
08527754 WhatsApp
327 4915165 e.mail
info@scuolainterpreti.it Categorie
Tutto
Archivio
Marzo 2020
|