SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Pescara
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
      • Traduzione settore Psicologia
      • Traduzione SOTTOTITOLI
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • Corsi di lingua

Giornata mondiale della TRADUZIONE

26/9/2023

0 Comments

 
La Giornata Mondiale della Traduzione si tiene il 30 settembre perché è la festa di San Girolamo, considerato il primo traduttore della storia!

Sofronio Eusebio Girolamo era un erudito monaco cristiano romano, studiò l’antico testamento della Bibbia in greco per poi tradurla in latino.

Sebbene appassionato e profondo conoscitore del greco, non aveva familiarità con la lingua ebraica, per cui si trasferì a Betlemme per poter dedicarsi alla traduzione della Bibbia in maniera ottimale.

Fu papa Damaso I (37° papa della Chiesa cattolica) ad affidargli il compito, un’impresa straordinaria che lo portò a realizzare la sua versione tradotta della Bibbia, conosciuta come la "Vulgata" o “Volgata”, cioè popolare. Essa ha costituito la base per molte successive traduzioni.

Foto

Il metodo di traduzione usato da San Girolamo fu spiegato da lui stesso:«non rendo la parola con la parola, ma il senso con il senso». Scelse in maniera razionale di non tradurre il testo alla lettera, ma di interpretarne il senso per renderlo quanto più possibile vicino alla lingua ebraica, e fu anche molto criticato per la sua scelta.

Questo dilemma attanaglia molto traduttori ancora oggi, in bilico fra la necessità di restare fedeli al testo originale e l’obbligo di usare una lingua che non suoni artificiale alle orecchie del lettore.

Read More
0 Comments

Come si classificano le lingue di lavoro di un interprete!

6/9/2023

0 Comments

 
In questo articolo esploriamo in dettaglio le lingue di lavoro e le combinazioni linguistiche dell'interprete.

Un professionista di questo settore può lavorare con una lingua straniera, talvolta due, in casi rarissimi, anche più lingue. Esiste un sistema di classificazione A B C per le diverse combinazioni di lingue di lavoro e per poterne parlare in dettaglio iniziamo dalla definizione ufficiale delle lingue di lavoro dell'interprete fornita dall'AIIC, l'Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza.
Come si classificano le lingue di lavoro di un interprete - SSIT Pescara
Lingue di Arrivo: sono le lingue verso le quali l’interprete traduce oralmente, definite LA e LB

Lingua A
  • La lingua madre dell'interprete.
  • Un’altra lingua di livello equivalente al “livello madrelingua”
Lingua B
  • Si tratta di una lingua diversa dalla lingua madre dell'interprete, di cui l’interprete ha una perfetta padronanza
 
Lingue di Partenza: sono le lingue dalle quali l’interprete traduce oralmente, definite anche LP

Lingua C
  • Si tratta di una o più lingue straniere (per l’interprete) di cui egli ha una comprensione completa e perfetta.

Spiegato in modo così schematico appare di semplice comprensione, ma di fatto vige molta confusione che spesso attanaglia persino gli aspiranti interpreti. Il problema nasce dal fatto che esistono molte sfumature tra le lingue appartenenti ai concetti espressi dalle lettere A B C.
Andiamo ad analizzarli superando le definizioni ufficiali, guardando l'A B C in tutte le casistiche inerenti la pratica dell’interpretazione.


A – La lingua madre

Sembrerebbe la parte facile del discorso perché ognuno di noi ha una lingua materna. E se non fosse proprio così!

Tante possono essere le eccezioni ... basti pensare al fenomeno del bilinguismo.

Uno dei problemi più ricorrenti per molti aspiranti interpreti è la qualità della loro lingua madre che a volte non soddisfa gli standard richiesti per lavorare, spesso riguarda anche interpreti laureati e specializzati che non riescono a superare concorsi nelle varie istituzioni internazionali.

Va dunque chiarito il livello qualitativo della lingua A


Read More
0 Comments

Lettura semiseria sugli interpreti

31/1/2023

0 Comments

 

Cosa leggono gli interpreti?

Uno studio scientifico prova a rispondere alla misteriosa domanda.

Non amiamo le risposte vaghe, noi della SSIT, abbiamo istituito un comitato scientifico costituito da interpreti professionisti, docenti di interpretazione e direzione didattica. Lo studio è iniziato dall’osservazione di un campione di cento interpreti, scelti tra studenti e professionisti, osservati durante momenti tipici della vita personale e professionale.

Di seguito la descrizione della prima parte dell’analisi, tuttora in corso. Se sei un interprete o un’aspirante tale e desideri collaborare all’analisi puoi farlo. Spiegaci nei commenti se anche tu manifesti un approccio simile a quello descritto di seguito, diversamente sentiti libero di raccontarci il tuo.

lettura semiseria sugli interpreti - SSIT Pescara

L’interprete al bar

Prima di chiedere il caffè, l’interprete adocchia d’istinto tutti i giornali sparsi sui tavoli e banconi, sbirciando anche le sedie. Prende, con sguardo circospetto, una quantità di quotidiani utili a non destare sospetto e attiva la scansione visiva dei titoli, da destra verso sinistra e al contrario, postura rigida, busto inclinato verso il basso. 

Ordina il caffè, si siede, poi sceglie l’articolo. Quale? 
Pagine frontali e retro pagine, meglio tutte.

Analisi, cronache, risultati sportivi, rubrica finanziaria, supplemento arte e moda, scienza, medicina, salute, motori, recensioni di film e libri. Chiude con le inserzioni pubblicitarie, in base all’umore si sofferma su astrologia o necrologi. 


L’interprete, prima del servizio

Interpretazione di trattativa per esportatore di pesci dal portoghese all’italiano e viceversa.
 
Giorno 1
L’interprete si fionda al mercato ittico di prima mattina, accarezza squame fresche poi passa al congelato. Come si dice "abbattitori di temperatura”?
Wow, è un neologismo inventato da me anni fa. Se ne va incupita riflettendo sui diritti d’autore persi … faccio causa?
La sera scopre esistenza e vita segreta delle trote do Brazil. Le appaiono anche in sogno e ballano la samba.

Giorno 2: Ambiente e biologia
Geografia marina dei paesi di lingua portoghese e brasiliana: varietà, alimentazione, comportamento, accoppiamento, riproduzione, ciclo vitale.
Come partoriscono i pesci? Non partoriscono. I miracoli dell’olio di pesce.

Pausa

Focus sul suo diaframma. Ma i pesci ce li hanno i bronchi? Tecniche di respirazione branchiale.
Controllo vocale, ritmo, musicalità-ta-tà

Giorno 3: Teoria
Direttiva UE sui pesci, restrizioni sulla pesca, fiscalità dei pesci, logistica per pesci ed ecosistemi, politiche green e sostenibili.
In serata: iscrizione a tutte le newsletter di siti con la parola pesce. Fishstorming!

Giorno 4: Relax
Favole, fumetti, cartoni, manga, folklore, leggende su misteri e linguaggio dei pesci partendo dal miracolo della moltiplicazione dei pesci. 
Povero Nemo, sei soltanto l’ultimo arrivato!
L’interprete esce col fidanzato la sera prima del servizio ma litigano. Al ristorante di pesce non riusciva a smettere di tradurre in portoghese il menù.

Giorno 5: Notte prima del servizio
Torna a casa nervosa, accarezza il gatto per rilassarsi, gli permette di mangiare il pesce rosso nell’acquario.
             
Fine

Nota dell’autore. Sembrano barzellette ma è vita vera. Qui alla SSIT viviamo circondati da interpreti da molti anni e potremmo scriverci una trilogia sul comportamento, anzi la stiamo scrivendo già!

    Se desideri maggiori informazioni sui costi, programmi e modalità puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri 085.27754 e 327.4915165 (anche WhatsApp) oppure compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno!

Invia
0 Comments

INTERPRETI da REMOTO: Il decollo professionale dei nuovi SMART WORKER e NOMADI DIGITALI.

14/11/2022

0 Comments

 
In seguito alla  pandemia si è assistito al decollo di servizi professionali sul web e molte categorie professionali, che prima svolgevano servizi esclusivamente in modalità tradizionale, si sono spostate online.

Tra i professionisti che più di tutti hanno beneficiato di una enorme crescita della domanda di servizi compaiono gli interpreti da remoto

Le piattaforme virtuali che offrono servizi di interpretariato a distanza spuntano come funghi e gli interpreti professionisti che offrono servizi di interpretariato online non sono sufficienti a coprire le richieste.

interprete da remoto e online - SSIT Pescara
L’impossibilità di incontrarsi fisicamente ha definitivamente abbattuto la cortina di ferro che limitava la diffusione capillare di questa modalità, offrendo agli utenti, ma anche agli stessi interpreti, l’occasione di apprezzarne i tanti vantaggi:
  • Qualità audiovisiva eccellente permessa da tecnologie sempre più avanzate, ormai facilmente fruibili da tutti e con costi accessibili
  • Risparmio economico conseguente all’azzeramento dei costi a carico del committente: trasferta, vitto, alloggio, costi relativi a noleggio locali e strumenti (sale conferenza, cabine di interpretazione, attrezzature audio ecc)
  • Immediatezza dei tempi: prenotazione, pagamento  e fornitura del servizio in pochi click.

Cosa fanno gli interpreti da remoto e quali competenze hanno?

L'interprete da remoto è un professionista che non si trova fisicamente nello stesso luogo in cui sono ubicati oratori e partecipanti, ma svolge servizi di interpretariato a distanza, collegandosi in videoconferenza con sistemi concordati col cliente servizi senza intermediari, oppure collegandosi a piattaforme private di videoconferenza, se lavora per conto di agenzie di servizi linguistici

Le competenze e la formazione dell'interprete online sono le stesse dell'interprete in presenza, ma è necessario che l'interprete svolga un training per abituarsi alla modalità da remoto e all'approccio col cliente virtuale. 

Le tecniche di interpretazione usate sono quelle tradizionali. L' interpretazione consecutiva online si presta per piccoli gruppi di persone, riunioni aziendali, formazione a distanza,  mentre l'interpretazione di trattativa per accordi e consulenze tra due persone.

L' interpretazione simultanea, detta anche RSI (Remote Simoultaneous Interpreting) è, invece, idonea a platee più importanti. 

Cosa cambia tra interprete tradizionale e interprete da remoto?

Dal punto di vista qualitativo non cambia nulla, le nuove tecnologie garantiscono  qualità audiovisive di eccellenza.

Per quanto riguarda l'interprete è necessario che acquisisca esperienza con i sistemi e le tecnologie più richieste dai committenti o dalle agenzie di servizi linguistici e, più in genere, che si abitui a trovare la concentrazione per svolgere il servizio da remoto. 

Il limite per gli interpreti è di dover rinunciare agli stimoli percettivi legati alla vicinanza fisica con l'oratore, pertanto gli interpreti che si formano attraverso Corsi e Master online sono avvantaggiati, perché abituati fin da subito alla interpretazione in videoconferenza.


Quali sono le caratteristiche richieste agli interpreti da remoto e come prepararsi alla professione?

  • Ampio bagaglio culturale e padronanza di una o più lingue straniere 
  • Solide competenze traduttive orali specializzate
  • Capacità di gestire contatti, preventivi e accordi contrattuali online
  • Conoscenza dei sistemi di videoconferenza 
  • Professionalità e competenza nell'erogare servizi di interpretariato virtuali 

È necessario avere una laurea per fare l’interprete da remoto?

Una laurea in interpretazione è indiscutibilmente un vantaggio; tuttavia in Italia la professione dell’interprete non è regolamentata da un ordine professionale

Ciò comporta che anche persone non laureate o laureate in discipline diverse possano svolgere la professione, previo specifico percorso formativo.

​Nonostante sia una professione non regolamentata è, tuttavia, impossibile improvvisarsi interpreti in ambito professionale. Le competenze necessarie si acquisiscono attraverso specifiche tecniche e moltissime esercitazioni guidate da docenti/interpreti esperti. 

Esistono Corsi o Master online per diventare interprete?

Sì, esistono. Conviene, tuttavia, affidarsi a Scuole in grado di garantire un adeguato livello di affidabilità ed esperienza, oltre a rilasciare certificazioni e titoli spendibili professionalmente. 

La SSIT di Pescara forma interpreti e traduttori da oltre un trentennio.

È stata la prima Scuola in Italia, circa quindici anni fa, a erogare Corsi e Master online per Interpreti curati da docenti/interpreti professionisti.

A partire da Novembre 2023 la SSIT di Pescara attiva la terza edizione del Master intensivo ICT "Interpretazione Consecutiva e di Trattativa", con due specializzazioni: Turismo e Business.
visita la  pagina del MASTER ict
 contatta la segreteria studenti
085.27754 - 327.4915165 (anche WhatsApp)
0 Comments

SSIT - Quando la formazione è fondamentale - La nostra Scuola recensita da REPUBBLICA

8/1/2022

0 Comments

 
La formazione accademica è importante, specialmente nel settore linguistico è necessario andare oltre e fornire agli studenti delle competenze pratiche che siano facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici.

Attiva dal 1979, la SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, con sede a Pescara, si è posta questo obiettivo.

Abilitata al rilascio di titoli a valenza europea e appartenente al gruppo della Federazione delle Scuole d’Europa (FEDE), riesce a fornire un pacchetto formativo completo, che consente l’accesso al mercato del lavoro partendo da una base solidissima.


Leggi l'artocolo su REPUBBLICA
SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara su Repubblica
Tutti i CORSI e MASTER propongono un alto livello di specializzazione in uno o più settori di traduzione e tecniche di interpretazione.

I docenti/tutor dei corsi online seguono individualmente i partecipanti e sono esperti traduttori bilingue con esperienza più che decennale nell’ambito della traduzione specialistica.

I corsi sono a frequenza individuale, attivabili in qualsiasi mese dell’anno e si svolgono completamente online, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo.

Al momento, le lingue attivate sono inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo.

La formula “E-Learning”, con una esclusiva frequenza individuale, oltre a garantire l’interazione diretta con i docenti, consente una profonda personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di competenza di chi frequenta il corso; flessibilità dei tempi formativi; scelta della durata e dell’intensità dei corsi.

In questo modo, inoltre, il discente può conciliare la frequenza con qualsiasi tipo di impegno professionale o familiare.

    Se desideri maggiori informazioni sui Corsi e Master online in TRADUZIONE SETTORIALE o INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA e di TRATTATIVA compila il modulo e sarai ricontattato!

Invia
0 Comments

Il linguaggio del corpo nel processo interpretativo

17/12/2021

0 Comments

 
Un gesto vale più di mille parole ... se sei capace di interpretarlo correttamente.
 
C'è chi sostiene che gli interpreti debbano imparare ad "ascoltare con gli occhi e parlare con le orecchie"...ma cosa si intende dire con questo?
 
Il linguaggio non verbale varia da cultura a cultura e l'interprete deve essere consapevole delle differenze.

 
Molti gesti sono usati universalmente ma veicolano significati diversi.
Il linguaggio del corpo nel processo interpretativo SSIT Pescara
Ad esempio, il gesto di mostrare la lingua all'interlocutore per noi italiani equivale "a fare la linguaccia". Se lo fa un bambino lo consideriamo maleducato o nel migliore dei casi lo valutiamo come il gesto di un simpatico birbone mentre se a farlo è un adulto lo consideriamo "esuberante" o "infantile" o peggio "fuori di testa". Il medesimo gesto in Tibet serve ad esprimere cortesia nei confronti dell'interlocutore, in Cina è usato per esprimere turbamento, mentre in Polinesia è utilizzato per dissentire dall'interlocutore.
 
Se ci soffermiamo a riflettere sulla massiccia presenza di nomenclatura anatomica nelle espressioni figurate presenti nella nostra lingua, si può capire l'enorme potenziale del linguaggio del corpo.

Un esempio pratico: le spalle!


Read More
0 Comments

Cos’è l’interpretazione di trattativa

27/2/2020

0 Comments

 
L’interpretazione di trattativa, anche detta liaison interpreting è la modalità di interpretazione più diffusa; consente la comunicazione tra due o più persone ed è idonea esclusivamente per piccoli gruppi.
 
Il compito dell’interprete di trattativa è quello di tradurre oralmente, sia in lingua attiva che passiva, le frasi pronunciate in piccoli gruppi in contesti professionali e istituzionali, senza il supporto di apparecchiature tecniche.

Gli argomenti trattati sono di natura settoriale, quindi l’interprete è tenuto a documentarsi e a conoscere la terminologia specifica preparandosi preventivamente.


 Cos’è l’interpretazione di trattativa - SSIT Pescara
La caratteristica principale dell’interpretazione di trattativa, detta anche interpretazione dialogica, è infatti il dialogo tra i partecipanti, che possono interagire tra loro attraverso interventi tesi a domandare, rispondere e osservare.

L’interprete si trova fisicamente presente tra le due parti; oltre al compito di tradurre ha anche quello di interagire con le parti, facilitare e coordinare il dialogo, collaborare per risolvere le differenze sociali e culturali. Vi è, dunque un maggior grado di coinvolgimento personale rispetto all’interpretazione di conferenza.
MASTER ict - interpretazione consecutiva e di trattativa

Read More
0 Comments
    Segreteria studenti
    085.27754

    Foto
    WhatsApp
    327.4915165


    e.mail
    [email protected]

    Feed RSS


    Categorie

    Tutti
    Cat Tools
    Competenze Tecnico Informatiche
    Corsi Di Formazione Professionale
    Corsi Dl Alta Formazione In Traduzione Settoriale
    Corsi E Master Online
    Formula E.learning
    Interpretazione
    Interpreti
    La Formazione
    Master In Interpretazione Consecutiva
    Master In Traduzione Settoriale Online
    Nuovi Traduttori
    Recensioni
    Sulla Interpretazione
    Sulla Traduzione
    Traduzione Assistita
    Webinar SDL Studio Trados

    Archivio

    Marzo 2025
    Settembre 2024
    Agosto 2024
    Giugno 2024
    Maggio 2024
    Aprile 2024
    Marzo 2024
    Gennaio 2024
    Dicembre 2023
    Novembre 2023
    Ottobre 2023
    Settembre 2023
    Marzo 2023
    Gennaio 2023
    Novembre 2022
    Ottobre 2022
    Luglio 2022
    Giugno 2022
    Maggio 2022
    Gennaio 2022
    Dicembre 2021
    Settembre 2021
    Febbraio 2021
    Marzo 2020
    Febbraio 2020
    Dicembre 2019
    Novembre 2019
    Ottobre 2019
    Marzo 2015
    Agosto 2014
    Luglio 2014

SSIT - Scuola Interpreti e Traduttori  -  dal 1979 a Pescara  -  membro FEDE - Federazione delle Scuole Europee ,  a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa

Sede legale: Pescara - Piazza Duca d'Aosta, 34 - 65121 
 tel. 085.27754  - email:  [email protected]  -   www.scuolainterpreti.org  - Copyright © 1987-2021   -  P.I. 01641260680

Privacy Policy
Cookie Policy

Federazione delle Scuole d'Europa
Consiglio d'Europa
ATI Associazione no profit di Traduttori e Interpreti
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
      • Traduzione settore Psicologia
      • Traduzione SOTTOTITOLI
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • Corsi di lingua