SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal 1979 a Pescara
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • ESB - Esami e Certificazioni
  • Corsi di lingua

Metodo di traduzione, strategia di traduzione o tecnica di traduzione?

20/3/2023

0 Comments

 
Quali di questi tre termini è il più adatto?

Iniziamo col dire che non sono sinonimi e ognuno di esso ha delle sfumature che vale la pena approfondire.

La traduzione ha una natura multidisciplinare e l’atto del tradurre non è una semplice trasposizione da una lingua a un’altra, ma è un processo decisionale, costituito contemporaneamente da metodologie, tecniche e strategie.


Infatti, nel campo della traduzione, metodo, tecnica e strategia sono concetti diversi.
Metodo di traduzione, strategia di traduzione o tecnica di traduzione - SSIT Pescara
Corsi e Master online in Traduzione settoriale
Prima di eseguire correttamente una traduzione è opportuno fare delle scelte, conoscere le diverse tecniche di traduzione disponibili, conoscere la cultura del testo di partenza e di arrivo, considerare il lettore a cui ti rivolgi.

Il successo di una traduzione dipende dalla capacità di elaborare una strategia che soddisfi tutti questi aspetti.

Un metodo di traduzione è un approccio che si applica a tutto il testo, mentre le tecniche di traduzione possono variare all’interno dello stesso testo, a seconda dei casi. La strategia è il processo di comunicazione che si vuole adottare e, quindi, un processo decisionale tra un certo numero di alternative.

Metodi di traduzione

Sono molti, alcuni più utili di altri ma gran parte dipende dal contesto. Ne esistono di semplici, ma restituiscono risultati modesti, altri hanno bisogno di un lavoro complesso e per il questo il risultato sarà nettamente superiore.

▶ Traduzione parola per parola
Adatta a testi molto difficili e ha lo scopo e di preservare l’ordine della frase. Si traduce una parola alla volta, utilizzando il significato più comune o generale. Si utilizza raramente perché sono davvero poche le parole che hanno una sola traduzione in un’unica lingua.

▶ Traduzione letterale
È la più semplice, si utilizza quando è possibile realizzare una perfetta corrispondenza di termini tra la lingua di partenza e quella di destinazione senza che il senso della frase risulti alterato. Riproduce esattamente il sistema linguistico (dalla morfologia alla sintassi) del testo originale. L’unica difficoltà è rappresentata nel collocare le parole nel giusto ordine, rispettando le strutture sintattiche della lingua di arrivo. Talvolta è utilizzata come pre-traduzione.

▶ Traduzione fedele
Si traduce il significato esatto dell’originale nel contesto della lingua di arrivo, attenendosi alle strutture grammaticali. Si usa quando è importante essere fedele alla forma del testo di origine.

▶ Traduzione semantica
Ha molto in comune con la traduzione fedele ma considera e valorizza maggiormente lo stile estetico della traduzione.

▶ Adattamento
È il metodo di traduzione più libero ed è molto utilizzato in poesia e nelle opere teatrali. Traduce adattando il testo da una lingua all’altra per cui il significato delle singole parole potrebbe non essere lo stesso.

▶ Traduzione libera
Riproduce il contenuto originale senza conservarne la forma. Il traduttore si allontana dalla struttura del testo di origine per trasmettere liberamente il messaggio del suo autore.

▶ Traduzione idiomatica
Riproduce il messaggio originale ma distorce le sfumature del significato, dando la precedenza a espressioni colloquiali e frasi idiomatiche della lingua di destinazione.

▶ Traduzione filologica
Si tratta di una traduzione critica ed erudita per scopi letterari o documentari.

▶ Traduzione comunicativa
Prova a riprodurre il significato contestuale in maniera esatta rispetto all’originale, perché sia il contenuto che il linguaggio risultino di facile comprensione per i lettori. La traduzione deve suscitare nel lettore della lingua di arrivo lo stesso effetto che il testo originale ha provocato nel lettore della lingua di partenza.


In assenza di istruzioni precise da parte degli autori o dei committenti, la scelta del metodo traduttivo deve rispecchiare lo stile, l’utilità e la finalità del testo.

Tecniche di traduzione

Read More
0 Comments

Novità: CORSO ONLINE DI ALTA FORMAZIONE in traduzione BANCARIA - FINANZIARIA

5/10/2022

2 Comments

 
Presentazione del CORSO:

Perché partecipare a un corso di alta formazione per imparare a tradurre il linguaggio finanziario, con approfondimenti su documenti bancari, economici, della comunicazione e del marketing degli istituti di credito?

L’obiettivo della SSIT è quello di orientare e fornire una guida attraverso una panoramica per permettere ai partecipanti di confrontarsi con una ampia tipologia di testi.

Il Corso si rivolge sia a linguisti che esperti del campo economico-finanziario.

Siamo consapevoli che chi ha svolto studi umanistici abbia più difficoltà rispetto a economisti ed esperti di finanza ad approcciarsi a questa tipologia di linguaggio, ma al contempo avrà maggiori strumenti per affrontare testi di marketing e giornalismo.

I contenuti didattici sono tesi a colmare entrambe le carenze, ha un taglio molto pratico, è teso a orientare sull’analisi linguistico-traduttiva di documenti sia tecnici che divulgativi, ma soprattutto si concentra sull'aspetto terminologico.

È proprio la terminologia, estremamente eterogenea e costituita da neologismi in lingua inglese non traducibili (perché senza equivalenti in italiano) ed è pertanto la parte più complessa del lavoro.


Corso di Alta Formazione in traduzione bancaria-finanziaria
Obiettivi didattici:
  1. offrire una mappa concettuale e linguistica per districarsi autonomamente  nei vari ambiti;
  2. definire la richiesta del mercato della traduzione per orientare il partecipante professionalmente;
  3. permettere di mettersi alla prova, traducendo documenti con la guida di un docente esperto che revisionerà ciascuna prova di traduzione fornendo ulteriori spunti;
  4. offrire al partecipante un titolo che gli fornisca credibilità professionale;
  5. dare l’orientamento per approfondire uno o più ambiti in base alle proprie preferenze, competenze, attitudini o necessità.

Articolazione, modalità e tempi del percorso didattico:

Si svolge completamente a distanza attraverso lo studio autonomo del materiale didattico che metterà in grado, il partecipante, di cimentarsi nella traduzione di ciascun documento, avendo costantemente il feedback di un docente che chiarirà ogni punto da perfezionare su ciascuna prova di traduzione.

Le modalità di svolgimento, i tempi, e la strategia didattica sono completamente flessibili e personalizzabili in base alle esigenze del corsista.

Per maggiori chiarimenti su ciascun aspetto si può contattare la Segreteria, preposta a fornire ogni dettaglio. Suggeriamo un colloquio orientativo telefonico in quanto garantisce, senza alcun impegno, la risposta ad ogni dubbio o esigenza personale.


Telefono segreteria: 085.27754
WhatsApp: 327.4915165 
Mail: info@scuolainterpreti.it
WebSite: https://www.scuolainterpretionline.com/

 
Orari segreteria:
dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 16.00


Leggi il programma, modalità e costi
2 Comments

Glossario di base sulla traduzione

1/7/2022

0 Comments

 
Quante volte hai letto o sentito cos'è un glossario?

I glossari sovrabbondano in ogni campo ma in quello traduttivo non sono mai abbastanza.

Utili per chi fa ricerche, estrazioni terminologiche, Termbase, traduzioni attive, localizzazione linguistica. 


È un database che raggruppa la terminologia utilizzata in uno specifico settore, ne puoi trovare a bizzeffe in rete e allora perché non offrire un glossario sui termini che identificano il mondo della traduzione e non per tradurre?

Glossario di base sulla traduzione - SSIT Pescara
Ecco il nostro e buona lettura ....

A

accettabilità
In traduzione, l'accettabilità di un testo tradotto è determinata dalla sua grammaticalità e, sul piano semantico, dalla restituzione completa delle sue denotazioni nella lingua di arrivo. A livello sociostilistico, l'accettabilità è determinata dall'intelligibilità del testo elaborato esteticamente, fino a pretendere - e di conseguenza pagare - un livello stilistico di qualità-adattamento o di qualità-editing definito "zero errori", cioè molto al di là del livello di qualità-traduzione. 

adattamento
Trasposizione di un testo o, più in generale, di una pubblicazione in un'altra lingua, avendo cura di rendere il sociostile, la presentazione grafica e il contenuto del messaggio conformi alle caratteristiche del target marketing della lingua d'arrivo. 

allineamento di testo
L’allineamento di testo è il processo di organizzazione delle diverse versioni di un testo per poter individuare termini, frasi o versioni equivalenti. 

ambiguità
Ambiguità è la proprietà di una parola o di una frase di avere più di una interpretazione; nel primo caso perché la parola ha più di un significato, nel secondo perché l’ambiguità di una parola non viene risolta dal contesto della frase oppure la struttura della frase può essere analizzata in modo tale da farne emergere più di un significato. L’ambiguità può essere risolta solo dalla comprensione del contesto. La parola all’interno della frase, la frase all’interno del discorso. 

analizzare
Analizzare significa prendere in analisi un linguaggio per stabilirne la struttura e le relazioni a livello di sintassi e/o di semantica. 

analizzatore superficiale
Un analizzatore superficiale studia il linguaggio in modo da ottenere un livello elementare di analisi della struttura grammaticale e del significato; spesso viene utilizzato per identificare passi di un testo che poi possono essere oggetto di un’analisi più approfondita diretta a specifici obiettivi. 

ASCII
L'ASCII (American Standard Code for Information Interchange) è lo standard internazionale per i codici numerici usato dai computer per rappresentare tutte le lettere, i numeri, la punteggiatura e altri simboli dell'alfabeto latino in maiuscolo e minuscolo. 


B

battuta
Utilizzato come unità di misura per la definizione della riga o della cartella standard di traduzione. Si chiamano battute i caratteri visibili, gli spazi, le interruzioni di riga e i segni di paragrafo. 

bidirezionale
Testo scritto in arabo o ebraico dove sono inseriti numeri in cifre arabe o diciture in altre lingue (sigle, nomi propri ecc.) che seguono l’orientamento da sinistra a destra. Il termine bidirezionale si riferisce ad un'applicazione che permette tale discrepanza. 

bilingue
Chi è in grado di comunicare in due lingue. Per bilingue si intende spesso chi ha una conoscenza di due lingue alla pari di un madrelingua. Il bilinguismo è una delle competenze maggiormente richieste per un interprete. 

blurb
Breve riga o paragrafo che appare sotto un link e riassume il contenuto della pagina web che si sta per visitare. 

BRIC
BRIC (Brasile, Russia, India e Cina). 


c


Read More
0 Comments

Terminologia VS Lessicologia

8/6/2022

1 Comment

 
Spesso si commette l'errore di confondere la terminologia con la lessicologia.
 
Per i traduttori alle prime armi potrebbe sembrare banale e avere conseguenze sullo stile della traduzione e sulla creazione di glossari terminologici.
 
Facciamo un po' di chiarezza a riguardo.
Terminologia vs lessicologia - SSIT Pescara
La terminologia è la disciplina che studia in maniera sistematica i termini in uso, esclusivamente, in ambiti specialistici con l'obiettivo di descriverne e/o prescriverne l'uso corretto.

Caratteristica fondamentale di una terminologia è la rigorosa definizione del significato dei termini che la compongono, attraverso un lavoro di acquisizione, definizione e descrizione dei concetti.

Questo intenso e minuzioso lavoro produce banche dati, glossari e dizionari terminologici.

La terminologia è oggi una specialità accademica che ha visto la nascita della figura del terminologo.

Le funzioni della terminologia, come disciplina, sono quindi tre:

1️⃣ Descrizione sistematica dei termini, delle locuzioni, delle espressioni e dei simboli usati in settori ben definiti, in una o più lingue.
 
2️⃣ Diffusione delle conoscenze tecniche attraverso risorse terminologiche strutturate quali schede, glossari e banche dati.

 
3️⃣ Definizione di norme sull’uso corretto dei termini, elaborazione di regole o tecniche approvate da organismi autorevoli in materia. Questa attività viene detta anche normazione terminologica.
Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
Lo scopo della normazione terminologica è quello di favorire la comunicazione e la traduzione di informazioni e conoscenze, incentivando lo sviluppo degli scambi internazionali con l’armonizzazione di terminologie in lingue diverse.

Può riguardare le discipline scientifiche, tecniche, umanistiche, giuridiche e sociali nonché attività industriali e commerciali ad esclusione del lessico generale.
 
La lessicologia è lo studio del lessico, cioè l’insieme delle parole, delle locuzioni e dei sintagmi di una lingua e della sua strutturazione nel tempo. Studia, registra e descrive le parole e i termini in ogni sua forma. In virtù di questa attività si sviluppa la lessicografia, intesa come tecnica della compilazione dei dizionari.
 
L’unità di base del lessico è il lessema che non comprende solo quelle che comunemente si definiscono "parole", ma anche i sintagmi che costituiscono un’unità lessicale.

 
La qualità di una traduzione specializzata dipende, in larga misura, dal grado di equivalenza e di adeguatezza della terminologia usata. Infatti, il traduttore deve usare un lessico coerente e conforme a quello normalmente utilizzato nel settore di interesse.
 
Un’accurata attività terminologica quindi non solo assicura la qualità della traduzione, ma ne riduce sensibilmente i tempi e i costi poiché, essa stessa potrà essere considerata un riferimento per lavori successivi.

Perfeziona il tuo lessico partecipando al webinar gratuito, hai la possibilità di approfondire le tecniche avanzate di ricerca terminologica!

Scopri di più ...
1 Comment

Differenze tra traduzione giurata, legalizzata e certificata

5/5/2022

0 Comments

 
Il termine traduzione giuridica spesso viene usato in maniera generica per far riferimento ad un settore che rientra nel campo delle traduzioni tecniche.

Esistono diverse tipologie di traduzioni in questo campo con sostanziali differenze, sia per la validità del documento sia per l'uso a cui è destinato.


Cerchiamo di fare un po' di chiarezza in merito!

traduzione giuridica - SSIT pescara
Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
1 - La Traduzione Asseverata o Giurata
 
La traduzione asseverata è richiesta per traduzioni di documenti ufficiali che conservano la validità legale dei documenti originali. È richiesta per particolari scopi giudiziari, amministrativi o governativi.

L'asseverazione in tribunale, detta anche giuramento, è
comunemente conosciuta come traduzione giurata perché richiede che il traduttore si rechi presso l'ufficio del Tribunale per garantire, con una firma, la validità della traduzione e presti giuramento davanti al Cancelliere.


I documenti che richiedono l’asseverazione in Tribunale sono:

  • Documenti ufficiali per imprese, enti e professionisti
  • Contratti e atti societari, costitutivi, fusioni e acquisizioni, statuti  
  • Atti notarili, documentazioni tecniche, procure
  • Certificati (matrimonio, nascita, morte ecc.)
  • Documenti per i lavoratori stranieri
  • Documenti per il ricongiungimento familiare
  • Documenti di circolazione e patenti
  • Pensioni e testamenti

(clicca su "per saperne di più" per continuare a leggere)


Read More
0 Comments

La traduzione automatica è fantascienza? Raccontatelo a Cartesio!

19/4/2022

1 Comment

 
La Traduzione automatica o MT (Machine Translation) è una branca della linguistica computazionale e i primi esperimenti vennero condotti già nei lontani anni '30.  

L'uomo da sempre si interroga su come automatizzare i processi più ripetitivi come la traduzione.


traduzione automatica - SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara
È oggetto di studi da parte di matematici dalla notte dei tempi. Le prime idee di traduzione automatica apparvero già nel XVII secolo, con Cartesio e Leibniz. Ambedue formularono teorie per elaborare dizionari fondati su codici numerici universali.
Negli anni '50 iniziarono i primi esperimenti e negli anni '90  la BBC, la Comunità Europea, la IBM, l'Areonautica militare, la General Motors, la Philiphs, la Xerox, la giapponese Fujitsu e molte altre industrie e istituzioni usavano abitualmente i sistemi della MT dichiarando che "l'uso del computer riduce i costi del 50%".

Da sempre i traduttori considerano la MT come una minaccia. I più lungimiranti, invece, ne apprendono i meccanismi e mettono le loro competenze al servizio delle grandi realtà industriali e degli LSP (Language Service Providers).

Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
Non ha molto senso, in realtà, sentirsi minacciati dalla MT in quanto l'abilità linguistica dell'essere umano non può essere del tutto imitata da un sistema informatico soprattutto negli ambiti laddove è richiesta quella creatività a cui una macchina non potrà mai arrivare.

Si possono ridurre i tempi di traduzione ma la lingua non è così facile da automatizzare. Le macchine non potrebbero mai riconoscere le sfumature linguistiche di battute, espressioni idiomatiche o gergo di un determinato settore. Nonostante tutti i vantaggi, la traduzione automatica ha i suoi limiti.

Le figure professionali in grado di occuparsi di translation automation sono richiestissime dall'industria della traduzione internazionale e molto ben remunerate, a differenza dei traduttori freelance.

Chi, del resto, più di un traduttore può valutare la qualità di un sistema informatico e suggerirne uno piuttosto che un altro a chi è già da anni abituato ad usarne e, magari, insegnare ad altri traduttori ad occuparsi di pre-editing, post-editing e content curation?


Quando si utilizzano sia la traduzione automatica associata a un traduttore umano, che rilegga e apporti modifiche, si ottiene una traduzione di alta qualità in meno tempo e a un costo inferiore. E si riceve il meglio da entrambe le realtà.

Non si tratta di mettersi al servizio delle macchine, si tratta, semplicemente, di "cavalcare l'onda del progresso scientifico", di apprendere un nuovo sistema di lavoro e di comprendere che la traduzione, in molti suoi aspetti è una scienza.

Più le macchine miglioreranno, più i traduttori dovranno adattare le proprie competenze per fornire servizi personalizzati, come una profonda conoscenza del pubblico target, che consente loro di adattare i contenuti tradotti alla cultura di riferimento.

Ecco perchè la parte umana delle traduzione non si andrà a perdere in futuro, al contrario di quello che molti potrebbero pensare. Non si vivrà uno scontro macchine vs umani, ma si vivrà una situazione in cui questi due collaboreranno per fornire traduzioni di ottimo livello, veloci e culturalmente accettabili.

Specializzati in Traduzione settoriale o Interpretazione consecutiva
con i Corsi e Master online online della SSIT sia per diplomati che laureati


Se desideri informazioni dettagliate puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri 085.27754 oppure 327.4915165 (WhastApp)

    oppure compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno

Invia
1 Comment

SSIT - Quando la formazione è fondamentale - La nostra Scuola recensita da REPUBBLICA

8/1/2022

0 Comments

 
La formazione accademica è importante, specialmente nel settore linguistico è necessario andare oltre e fornire agli studenti delle competenze pratiche che siano facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici.

Attiva dal 1979, la SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, con sede a Pescara, si è posta questo obiettivo.

Abilitata al rilascio di titoli a valenza europea e appartenente al gruppo della Federazione delle Scuole d’Europa (FEDE), riesce a fornire un pacchetto formativo completo, che consente l’accesso al mercato del lavoro partendo da una base solidissima.


Leggi l'artocolo su REPUBBLICA
SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara su Repubblica
Tutti i CORSI e MASTER propongono un alto livello di specializzazione in uno o più settori di traduzione e tecniche di interpretazione.

I docenti/tutor dei corsi online seguono individualmente i partecipanti e sono esperti traduttori bilingue con esperienza più che decennale nell’ambito della traduzione specialistica.

I corsi sono a frequenza individuale, attivabili in qualsiasi mese dell’anno e si svolgono completamente online, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo.

Al momento, le lingue attivate sono inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo.

La formula “E-Learning”, con una esclusiva frequenza individuale, oltre a garantire l’interazione diretta con i docenti, consente una profonda personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di competenza di chi frequenta il corso; flessibilità dei tempi formativi; scelta della durata e dell’intensità dei corsi.

In questo modo, inoltre, il discente può conciliare la frequenza con qualsiasi tipo di impegno professionale o familiare.


    Se desideri maggiori informazioni sui Corsi e Master online in TRADUZIONE SETTORIALE o INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA e di TRATTATIVA compila il modulo e sarai ricontattato senza alcu impegno!

Invia
0 Comments

Diventa traduttore e/o interprete in pochi mesi senza muoverti da casa.

1/10/2021

0 Comments

 
Diventa traduttore o interprete con i corsi e master online - SSIT Pescara

Diventa traduttore e/o interprete in pochi mesi senza muoverti da casa


I corsi

I corsi di formazione professionale offrono la possibilità di specializzarsi in traduzione oppure in interpretazione (anche entrambe).

Sono percorsi didattici a frequenza individuale estremamente flessibili nei tempi delle esercitazioni pratiche, in base alle esigenze del partecipante, si svolgono online e sono attivabili in qualsiasi mese dell'anno.

 
Destinatari


Si rivolgono a diplomati o laureati italiani o stranieri già in possesso di un buon livello di competenza linguistica delle lingue di specializzazione (livello minimo: B1 per la traduzione passiva; livello minimo C1 per la traduzione attiva).

A chi non è in possesso di certificazioni linguistiche è richiesto il superamento di un esame di ammissione, a distanza. 


Titoli e prospettive occupazionali

Dopo il superamento degli esami si consegue il diploma di Traduttore e/o Interprete che è un titolo a validità internazionale. 

Il titolo è utile per l'esercizio della libera professione oppure per impiegarsi presso enti o aziende italiani o stranieri che cercano personale con competenze linguistiche specializzate.

La Scuola offre, inoltre, orientamento professionale e intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per agevolare l'inserimento al lavoro dei suoi studenti.


Modalità di svolgimento del Corso di Traduzione

Il corso di traduzione prevede lo studio di dispense digitali e multimediali a cui segue un percorso di 15 settimane di esercitazioni pratiche di traduzione.

Le prove di traduzione vengono revisionate individualmente. Le prime prove si basano su testi di interesse generale per diventare man mano più specialistiche.


Modalità di svolgimento del Corso di Interpretazione

Il corso di interpretazione prevede lo studio di dispense digitali e multimediali a cui segue un percorso didattico n° 20 ore di lezioni/esercitazioni individuali on line, per ciascuna combinazione linguistica. 

Le lezioni individuali si svolgono in videoconferenza con i docenti/interpreti della Scuola e consistono in prove guidate per l'acquisizione della tecnica dell'interpretazione consecutiva e di trattativa.

​I giorni e gli orari di svolgimento delle lezioni possono essere concordati con i docenti, i quali tengono conto delle esigenze dei partecipanti.
 

Iscrizione gratuita all'albo dei traduttori e Interpreti post-diploma
​
Subito dopo il conseguimento del diploma è possibile iscriversi gratuitamente alla ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti, partecipare ai tirocini professionali di traduzione online e ottenere visibilità gratuita sul sito dell'Associazione, orientamento e aggiornamento professionale e intermediazione gratuita tra domanda e offerta di servizi linguistici.

Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

? formazione e webinar gratuiti

? vantaggi professionali ed economici


? una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...

Contatta la segreteria studenti al numero 085.27754 oppure  WhatsApp 327.4915165, se desideri un colloquio telefonico.

Compila il modulo per ulteriori informazioni
Privacy Policy
Cookie Policy
Invia

Inizio pagina

0 Comments

I traduttori giuridici devono essere laureati in giurisprudenza?

22/9/2021

0 Comments

 
Traduzione giuridica - SSIT Pescara - Corsi e Master online in traduzione e interpretazione
È questa la domanda che più frequentemente ci rivolgono i candidati ai nostri Corsi e Master interessati a specializzarsi in traduzione giuridica.

La risposta non è univoca ma dipende da una serie di valutazioni.

Leggendo una vignetta comparsa sul Corriere della Sera la risposta sembra scontata, ma non è sempre così. La vignetta rappresentava tre giudici, uno dei quali leggeva un documento con le testuali parole:

«Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell'accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti».

Uno degli altri giudici gli risponde:

«Finalmente è tutto chiaro!»

La vignetta è sufficiente a definire le difficoltà di comprensione che affronta chi non è abituato al linguaggio del diritto penale. Possiamo, di conseguenza immaginare le difficoltà che incontrerà chi sarà incaricato a tradurlo, a meno che non abbia la necessaria esperienza.

Essere avvocati non significa necessariamente essere dei bravi traduttori. È comunque indispensabile avere un’ottima capacità di comprendere l’argomento in questione e, al contempo, avere le giuste fonti terminologiche a cui attingere, dato che è impensabile essere dei tuttologi del diritto.

Normalmente suggeriamo ai linguisti chi ci pongono il suddetto quesito di specializzarsi in una sola branca del diritto per volta, al fine di acquisire gradualmente le competenze linguistiche necessarie.

Per questo motivo la SSIT ha scelto di offrire una formazione limitata all’ambito della traduzione giuridico-commerciale, che tra l’altro comprende i documenti più richiesti sul mercato della traduzione, ad esempio:

✔ accordi commerciali,
✔ contrattualistica,
✔ procure,
✔ brevetti,
✔ documenti personali (trattamenti pensionistici, documenti anagrafici, ecc...)


Scopri i programmi inerenti la traduzione Giuridico - Commerciale,
con relativi costi e promozione in corso:


Corso di Alta Formazione in traduzione Giuridico - Commerciale online
Master in Traduzione settoriale online
0 Comments

Traduttori di "fascia bassa" e traduttori di "fascia alta". Come uscire definitivamente dal giro dei LOW COST TRANSLATION SERVICES!

26/2/2021

0 Comments

 
Nonostante il mercato dei sevizi linguistici sia in costante crescita assistiamo da molti anni al progressivo calo delle tariffe destinate ai servizi di traduzione.

I freelancer italiani, oltre a subire la pressione fiscale più pressante d'Europa, vedono vanificare gli anni dedicati alla formazione e sono costretti ad accettare compensi sempre più irrisori.


Nuovi traduttori - SSIT Pescara
Molti guru della traduzione suggeriscono ai traduttori freelance che il segreto per il successo si trovi, nell'esercizio delle seguenti "best practices":

1. Incrementare la ricerca del cliente diretto, alimentando, in tal modo, il mito di compensi più adeguati che ne proverrebbero, in un settore in cui i servizi di intermediazione tra domanda e offerta dominano il mercato.

2.  Educare il cliente diretto a comprendere il valore delle competenze necessarie per tradurre e a indurlo alla fidelizzazione.

3.  Diventare esperti comunicatori sul web e sui social media per far emergere la propria professionalità.

4.  Utilizzare il più costoso software per la traduzione assistita senza il quale sembrerebbe impossibile lavorare per conto delle agenzie di traduzione italiane. 

5. Investire nella formazione in traduzione letteraria senza considerare che la richiesta di traduttori letterari coincide con la fetta di mercato inferiore. 

6. Non demonizzare l'utilizzo della machine translation. Si tenga conto del fatto che apprendere l'utilizzo degli strumenti e delle tecniche che ne sono alla base costituisce l'unica concreta possibilità di elevare i propri compensi. Con la Traduzione Automatica si acquisiscono le competenze linguistiche e tecniche che consentano ai traduttori di sfruttare l'enorme quantità di dati presenti nel web per ottimizzare i tempi e la qualità del processo traduttivo.  

(clicca su "per saperne di più" per continuare a leggere)


Read More
0 Comments

Specializzati in pochi mesi con i Corsi di Alta Formazione in Traduzione Settoriale, completamente online.

31/1/2021

4 Comments

 
L'attuale mercato della traduzione richiede competenze traduttive specialistiche oltre che competenze informatiche.

Ormai è indispensabile 
specializzarsi in uno o più settori di traduzione oltre che impratichirsi con i software di traduzione assistita.

È fondamentale partecipare a uno o più 
tirocini di traduzione specializzata e diventare soci di un'associazione professionale di interpreti e traduttori 
per avere un CV credibile e competitivo.

Il Corso di Alta Formazione in traduzione settoriale della SSIT di Pescara offre un percorso didattico professionalizzante adeguato a soddisfare tutte le suddette richieste attraverso una semplice formula a frequenza individuale e a distanza.

Puoi conseguire un titolo a validità internazionale, imparare ad usare il software di traduzione assistita più richiesto da agenzie e committenti, associarsi ad un albo professionale di interpreti e traduttori.


Il Corso permette di:

✔ specializzarsi una o più combinazioni linguistiche
✔ specializzarsi in traduzione attiva/passiva o in entrambe

✔ intensificare, prolungare o interrompere periodicamente il percorso didattico in base alle esigenze personali del partecipante
✔ specializzarsi nella traduzione di nr. 1 settore a scelta tra i seguenti:

Foto
Foto
Foto
Foto
Foto
Foto
Contatta la Segreteria della Scuola per un colloquio orientativo ai numeri
085.27754 oppure tramite WhatsApp 327.4915165


Agevolazioni per gli iscritti entro il 15 Marzo:

✔ Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione di 200 €

✔ Straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi

✔ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) su SDL Trados Studio Professional

✔ Guida, video tutorial e seminario online (Webinar) sulle tecniche per la ricerca terminologica attraverso l’uso dei Corpora con il software gratuito AntConc

✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitleEdit

✔ Associazione gratuita alla ATI - Associazione No Profit di Traduttori e Interpreti (quota associativa del valore di 50 €)

?
✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca

4 Comments

Perché specializzarsi in traduzione giuridico-commerciale?

7/1/2020

2 Comments

 
Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica legale - SSIT Pescara
Specializzarsi nella traduzione di documenti giuridico-commerciali offre al traduttore la possibilità di soddisfare le richieste di importanti tipologie di clienti: 
 

1. Multinazionali e aziende dell' Import-Export. Qualsiasi attività produttiva, commerciale o di servizi che operi all'estero ha bisogno della traduzione di accordi, contratti, procure, brevetti, certificazioni di qualità ecc.

2. Studi legali e notarili richiedono traduttori specializzati in ambito giuridico-commerciale per i documenti dei loro clienti.

3. I Tribunali che permettono l'iscrizione all'albo dei periti, nella categoria "Traduttori".  
 
3. Clienti privati che necessitano della traduzione giurata (asseverazione) di documenti aventi valore legale ossia:  pensioni, documenti di riconoscimento, titoli di studio, certificazioni anagrafiche, patenti, ecc. 


Data l'importanza di detta specializzazione la Scuola offre in tutti i suoi percorsi didattici, sia in aula che online,  la possibilità di specializzarsi nella traduzione giuridico-commerciale e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza le tipologie di documenti più richiesti dal mercato della traduzione.


Il percorso didattico permette al partecipante di:

✔ familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei Paesi relativi alle lingue di lavoro
✔ la terminologia specifica e le espressioni ricorrenti per ciascuna tipologia di documento. 
✔ svolgere prove pratiche di traduzione guidate e corrette singolarmente da docenti esperti. 

 
Attraverso l'acquisizione di nozioni giuridiche e della terminologia giuridica  sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e l'analisi delle problematiche che la traduzione del linguaggio giuridico comporta.

✔ Se sei diplomato o laureato puoi specializzarti in soli tre mesi con il  Corso di Alta Formazione in traduzione giuridico-commerciale conseguendo l'Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione giuridico-commerciale. 
 
✔ Se sei laureato puoi specializzarti con il Master in traduzione settoriale scegliendo tre settori tra quelli attivati, incluso il settore giuridico-commerciale.
 

Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
2 Comments

L'unico Master che ti forma individualmente a distanza e ti aiuta ad inserirti sul mercato della traduzione.

5/1/2020

10 Comments

 
L'unico master in traduzione settoriale che ti forma individualmente a distanza - SSIT Pescara

L'unico Master che ti forma a distanza


Cosa serve oggi a un traduttore per immettersi adeguatamente sul mercato della traduzione nazionale e internazionale?

Ai nuovi traduttori sono richieste competenze specializzate oltre che competenze informatiche. È ormai indispensabile specializzarsi in uno o più settori di traduzione oltre che utilizzare i software di traduzione assistita.

È fondamentale partecipare a uno o più tirocini di traduzione specializzata  e diventare soci di un'associazione professionale di interpreti e traduttori 
per avere un CV credibile e competitivo.

Il Master in Traduzione settoriale della SSIT di Pescara offre un percorso didattico professionalizzante attraverso una semplice formula a frequenza individuale e a distanza che permette al partecipante di avere uno o più docenti, conseguire un titolo a validità internazionale, imparare ad usare il software di traduzione assistita più richiesto da agenzie e committenti, associarsi ad un albo professionale di interpreti e traduttori.

Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo:

✔ Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione di 200 €

✔ Straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi

✔ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) su SDL Trados Studio Professional

✔ Guida, video tutorial e seminario online (Webinar) sulle tecniche per la ricerca terminologica attraverso l’uso dei Corpora con il software gratuito AntConc

✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitleEdit

✔ Associazione gratuita alla ATI - Associazione No Profit di Traduttori e Interpreti (quota associativa del valore di 50 €)

✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca


Chiamaci ai numeri 085.27754 - 327.4915165

10 Comments

Apprendi l'arte del tradurre e quella del sedurre: Le mete del turismo!

30/12/2019

1 Comment

 
La traduzione è un'arte oppure è una scienza?

La questione da sempre dibattuta resta irrisolta; di certo la traduzione per il turismo si configura in entrambe le categorie.
 
Il turismo rappresenta una macrocategoria che accorpa in sé l'intera cultura umanistica e il sapere tecnico-scientifico, raggruppando molte tipologie di linguaggio e coinvolgendo diversi ambiti professionali. 
 
  • linguaggio letterario e giornalistico (guide e riviste specializzate per l'editoria tradizionale e multimediale) 
  • linguaggio pubblicitario e del marketing tradizionale e multimediale (siti web, blog, contenuti per il web marketing del turismo)
  • linguaggio tecnico-scientifico (editoria specializzata in ricerca e statistica, scoperte archeologiche ecc)
  • linguaggio giuridico-commerciale (contratti e accordi commerciali, diritti di copyright ecc)
 
Corso di Alta Formazione in traduzione Turismo - SSIT Pescara
La traduzione dei testi destinati al turismo richiede al traduttore particolari doti di versatilità, raffinatezza e creatività espressiva. Ovunque possiamo leggere descrizioni e slogan che rimandano a mete paradisiache abbondanti di simbolismi e metafore. Espressioni seducenti mutuate dal linguaggio letterario della prosa e persino della poesia.

La sfida più stimolante per il traduttore è proprio nell'approccio con questa tipologia testuale che richiede eccellenti doti espressive e creative. 

Tradurre i testi descrittivi di una guida turistica oppure uno slogan capace di incantare il potenziale turista inducendolo all'acquisto di un viaggio è una sfida di certo impegnativa ma è anche quella che rende insostituibile "la mano" del traduttore.
 
Nessun sistema di traduzione automatica, infatti, potrà mai rimpiazzare un traduttore umano in dette tipologie testuali, fattore che trasforma il traduttore di testi turistici in una figura professionale preziosa e intramontabile.
Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
Ti senti abbastanza creativo per accettare questa sfida?

Mettiti alla prova con il Corso di Alta Formazione per l'industria del Turismo


Imparerai a tradurre proposte di viaggio, strutture ricettive, beni artistici, culturali e molto altro, apprendendo anche le tecniche di scrittura e traduzione per l'e.tourism

1 Comment

I nostri studenti lavorano con un clic e hanno visibilità gratuita sul web.

20/11/2019

0 Comments

 
SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
dal 1979 a Pescara


 I nostri studenti lavorano con un clic e hanno visibilità gratuita sul web - SSIT Pescara
Con la SSIT puoi diventare interprete in consecutiva anche se:
 
  • non puoi allontanarti dalla tua città, cerchi un lavoro continuativo oppure un secondo lavoro da organizzare in giorni e orari a tuo piacimento e necessità.

Come funziona:
  • se hai un discreto bagaglio culturale e una buona competenza linguistica orale in una o più lingue straniere puoi iscriverti al Corso di formazione professionale in Interpretazione Consecutiva oppure, se sei laureato al Master MIC
  • collegandoti in videoconferenza con un docente/interprete bilingue della Scuola in orari e giorni di tua preferenza per lezioni e simulazioni realistiche di servizi di interpretazione a difficoltà graduale.

Perché iscriversi:
  • perché c’è sempre più richiesta di interpreti, inclusi gli interpreti che lavorano da casa ed è uno dei servizi linguistici che non conosce crisi, oltre ad essere remunerato adeguatamente
  • perché gli interpreti formati dalla Scuola non devono preoccuparsi di farsi pubblicità e nemmeno sono tenuti a possedere un sito web. La promozione della loro professionalità parte dalla Scuola.

Ti offriamo una possibilità in più entro il 31 Marzo:

✔ Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione di 200 €

✔ Straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi

✔ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) su Trados Studio Professional

✔ Guida, video tutorial e seminario online (Webinar) sulle tecniche per la ricerca terminologica attraverso l’uso dei Corpora con il software gratuito AntConc

✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitleEdit

✔ Associazione gratuita alla ATI - Associazione No Profit di Traduttori e Interpreti (quota associativa del valore di 50 €)

✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca


Telefona in segreteria per un colloquio ai numero 085.27754 (WhatsApp 327.4915165) oppure compila il modulo in basso e sarai ricontattato senza alcun impegno!
Privacy Policy
Cookie Policy
Invia

Inizio pagina

0 Comments

Seminario online sulla traduzione assistita con SDL Studio Trados Professional 2021

15/10/2019

1 Comment

 
Webinar Trados Studio - SSIT Pescara
Se vi state chiedendo cos'è la traduzione assistita, a cosa serve e se può esservi utile, ecco la risposta:

Gli strumenti di traduzione assistita aiutano a tradurre di più in meno tempo.

In generale quando si parla di sistemi informatici per la traduzione si fa riferimento a tutti quei software che permettono la memorizzazione, catalogazione e riuso sistematico di tutte le traduzione fatte in passato. Tali applicazioni vengono chiamate  CAT Tools (Computer Aided Translation o Computer Assisted Translation). I sistemi CAT sono finalizzati alla raccolta e la riproposta di traduzioni già effettuate dall’utente, gestite in modo da poter essere condivise con altri traduttori (anche in rete), così da ridurre i tempi e costi di traduzione e garantire una maggiore coerenza terminologica. Elementi cardine dei sistemi CAT sono:
1) Memoria di traduzione;
2) Database terminologico;
3) Editor di traduzione.


L'industria informatica ha lavorato alacremente in questo senso, sviluppando sistemi molto diversi tra loro per proprietà, interfaccia, livello di difficoltà e costi da affrontare.

Le agenzie di traduzione nazionali e internazionali sempre più spesso collaborano esclusivamente con traduttori che traducono avvalendosi di questo software.

Ma quali sono i vantaggi di usare SDL Studio Trados?
 
1. memorizzare i testi già tradotti
2. ottimizzare la terminologia specifica di ciascuna azienda o cliente
3. velocizzare i tempi del processo traduttivo
4. evitare di tradurre stringhe di testo già tradotte precedentemente
5. condividere, attraverso la messa in rete, i testi già tradotti dai traduttori che collaborano allo stesso progetto di traduzione 
6. elaborare automaticamente preventivi che escludano il conteggio dei testi che si ripetono più volte
7. Trados è l’unico software che offre un altissimo livello di integrazione con app (gratuite) che ne potenziano le funzionalità.


Il Webinar su Studio Trados offre ai traduttori la possibilità di apprendere l'utilizzo di tutte le funzioni del software senza muoversi da casa. Le lezioni sono completamente online, per piccoli gruppi, e si attivano ogni mese dell'anno.

LIVELLO del CORSO: base e avanzato
DURATA: 3 settimane
FREQUENZA: 3 lezioni da 2 ore ciascuna
COSTO: 220€, riduzione del 15% per i soci ATI (187€)
MATERIALE DIDATTICO: 4 dispense illustrate, 6 videotutorial e tutte le slide usate durante le lezioni.

Il webinar è gratuito per tutti i nuovi iscritti


Per maggiori informazioni consulta la pagina del Webinar

Guarda il primo videotutorial

    Contattaci per maggiori informazioni

Invia
1 Comment

I traduttori si formano, aggiornano e si ingegnano. Localizzazione di siti web, Cat Tools e dintorni.

5/10/2019

0 Comments

 
Chi conosce la professione sa bene che il traduttore freelance è una figura mitologica che non stacca mai le meningi, che si industria e si aggiorna nella ricerca della traduzione perfetta, del committente perfetto, quello a cui non devi spiegare quanto duro lavoro si annida dietro una laconica richiesta ricorrente "una paginetta da tradurre velocemente, grazie", quello che non innorridisce quando gli spieghi che il preventivo si fa col "conteggio automatico parole" e che gli spazi sono inclusi, quello che....continuate voi?

Noi della SSIT siamo da sempre impegnati a premiare l'impegno di chi trasforma la passione e l'amore per le parole in un impegno professionale, offrendo costantemente  agevolazioni gratuite tese ad aricchire le competenze tecnico-informatiche del traduttore, indispensabili per essere competitivi sul mercato dei servizi linguistici.


I Corsi e Master online della SSIT si contraddistinguono dall'offerta accademica in quanto:

✔ sono attivabili in qualsiasi momento dell'anno
✔ prevedono esercitazioni individuali con docente traduttore esperto garantendo un alto livello di personalizzazione sia nella didattica che nella tempistica delle esercitazioni.
✔ permettono di acquisire in pochi mesi competenze pratiche nell'ambito della traduzione specializzata lasciando al partecipante la scelta dei settori e delle combinazioni linguistiche di specializzazione (previa valutazione dei titoli e delle competenze linguistiche pregresse)
✔ offrono tirocini e visibilità sul web (e sui social) subito dopo il percorso didattico.


Chiama la Segreteria Studenti per un colloquio orientativo
08527754 oppure WhatsApp 3274915165

    Compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno!

Invia
0 Comments

L'unico Master in Traduzione settoriale online che ti permette di .......

8/1/2018

2 Comments

 
1. Scegliere 3 settori di traduzione in cui preferisci specializzarti
Immagine

Read More
2 Comments

The history of translation by Taus

7/8/2014

0 Comments

 
Translation : yesterday, today, tomorrow

0 Comments

Divagazioni sulla traduzione 

21/7/2014

1 Comment

 
Per secoli tradurre è stata un’attività complementare, spesso ritenuta utile anche ai fini creativi, ma per lo più esaminata da un punto di vista letterario; fino ai giorni nostri, infatti, la traduzione “specializzata” non si riteneva ponesse problemi interessanti.
Immagine

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da
 sQuid


Read More
1 Comment
    Segreteria studenti
    085.27754

    Foto
    WhatsApp
    327.4915165


    e.mail
    info@scuolainterpreti.it

    Feed RSS


    Categorie

    Tutti
    Cat Tools
    Competenze Tecnico Informatiche
    Corsi Di Formazione Professionale
    Corsi Dl Alta Formazione In Traduzione Settoriale
    Corsi E Master Online
    Formula E.learning
    Interpretazione
    Interpreti
    La Formazione
    Master In Interpretazione Consecutiva
    Master In Traduzione Settoriale Online
    Nuovi Traduttori
    Recensioni
    Sulla Interpretazione
    Sulla Traduzione
    Traduzione Assistita
    Webinar SDL Studio Trados

    Archivio

    Marzo 2023
    Gennaio 2023
    Novembre 2022
    Ottobre 2022
    Luglio 2022
    Giugno 2022
    Maggio 2022
    Aprile 2022
    Gennaio 2022
    Dicembre 2021
    Ottobre 2021
    Settembre 2021
    Febbraio 2021
    Gennaio 2021
    Marzo 2020
    Febbraio 2020
    Gennaio 2020
    Dicembre 2019
    Novembre 2019
    Ottobre 2019
    Gennaio 2018
    Marzo 2015
    Agosto 2014
    Luglio 2014

SSIT - Scuola Interpreti e Traduttori  -  dal 1979 a Pescara  -  membro FEDE - Federazione delle Scuole Europee ,  a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa

Sede legale: Pescara - Piazza Duca d'Aosta, 34 - 65121 
 tel. 085.27754  - email:  info@scuolainterpreti.it  -   www.scuolainterpreti.org  - Copyright © 1987-2021   -  P.I. 01641260680

Privacy Policy
Cookie Policy

Federazione delle Scuole d'Europa
Consiglio d'Europa
ATI Associazione no profit di Traduttori e Interpreti
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • ESB - Esami e Certificazioni
  • Corsi di lingua