SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal 1979 a Pescara
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
    • Recensioni Webinar Trados
  • Agevolazioni Corsi e Master
  • ammissione e iscrizioni
  • Blog
  • FAQ
  • CONTATTI
  • area studenti
  • ESB - Esami e Certificazioni
  • Corsi di lingua

Differenze tra traduzione giurata, legalizzata e certificata

5/5/2022

0 Commenti

 
Il termine traduzione giuridica spesso viene usato in maniera generica per far riferimento ad un settore che rientra nel campo delle traduzioni tecniche.

Esistono diverse tipologie di traduzioni in questo campo con sostanziali differenze, sia per la validità del documento sia per l'uso a cui è destinato.


Cerchiamo di fare un po' di chiarezza in merito!

traduzione giuridica - SSIT pescara
1 - La Traduzione Asseverata o Giurata
 
La traduzione asseverata è richiesta per traduzioni di documenti ufficiali che conservano la validità legale dei documenti originali. È richiesta per particolari scopi giudiziari, amministrativi o governativi.

L'asseverazione in tribunale, detta anche giuramento, è
comunemente conosciuta come traduzione giurata perché richiede che il traduttore si rechi presso l'ufficio del Tribunale per garantire, con una firma, la validità della traduzione e presti giuramento davanti al Cancelliere.


I documenti che richiedono l’asseverazione in Tribunale sono:

Leggi altro
0 Commenti

La traduzione automatica è fantascienza? Raccontatelo a Cartesio!

19/4/2022

0 Commenti

 
La Traduzione automatica o MT (Machine Translation) è una branca della linguistica computazionale e i primi esperimenti vennero condotti già nei lontani anni '30.  

L'uomo da sempre si interroga su come automatizzare i processi più ripetitivi come la traduzione.


traduzione automatica - SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara
È oggetto di studi da parte di matematici dalla notte dei tempi. Le prime idee di traduzione automatica apparvero già nel XVII secolo, con Cartesio e Leibniz. Ambedue formularono teorie per elaborare dizionari fondati su codici numerici universali. 

Negli anni '50 iniziarono i primi esperimenti e negli anni '90  la BBC, la Comunità Europea, la IBM, l'Areonautica militare, la General Motors, la Philiphs, la Xerox, la giapponese Fujitsu e molte altre industrie e istituzioni usavano abitualmente i sistemi della MT dichiarando che "l'uso del computer riduce i costi del 50%".

Da sempre i traduttori considerano la MT come una minaccia. I più lungimiranti, invece, ne apprendono i meccanismi e mettono le loro competenze al servizio delle grandi realtà industriali e degli LSP (Language Service Providers).


Leggi altro
0 Commenti

Traduttori di "fascia bassa" e traduttori di "fascia alta". Come uscire definitivamente dal giro dei LOW COST TRANSLATION SERVICES!

26/2/2021

0 Commenti

 
Nonostante il mercato dei sevizi linguistici sia in costante crescita assistiamo da molti anni al progressivo calo delle tariffe destinate ai servizi di traduzione.

I freelancer italiani, oltre a subire la pressione fiscale più pressante d'Europa, vedono vanificare gli anni dedicati alla formazione e sono costretti ad accettare compensi sempre più irrisori.


Nuovi traduttori - SSIT Pescara
Molti guru della traduzione suggeriscono ai traduttori freelance che il segreto per il successo si trovi, nell'esercizio delle seguenti "best practices":

Leggi altro
0 Commenti

Specializzati in pochi mesi con i Corsi di Alta Formazione in Traduzione Settoriale, completamente online, entro il 31 Maggio 2022

31/1/2021

3 Commenti

 
L'attuale mercato della traduzione richiede competenze traduttive specialistiche oltre che competenze informatiche.

Ormai è indispensabile 
specializzarsi in uno o più settori di traduzione oltre che impratichirsi con i software di traduzione assistita.

È fondamentale partecipare a uno o più 
tirocini di traduzione specializzata e diventare soci di un'associazione professionale di interpreti e traduttori 
per avere un CV credibile e competitivo.

Il Corso di Alta Formazione in traduzione settoriale della SSIT di Pescara offre un percorso didattico professionalizzante adeguato a soddisfare tutte le suddette richieste attraverso una semplice formula a frequenza individuale e a distanza.

Puoi conseguire un titolo a validità internazionale, imparare ad usare il software di traduzione assistita più richiesto da agenzie e committenti, associarsi ad un albo professionale di interpreti e traduttori.


Il Corso permette di:

✔ specializzarsi una o più combinazioni linguistiche
✔ specializzarsi in traduzione attiva/passiva o in entrambe

✔ intensificare, prolungare o interrompere periodicamente il percorso didattico in base alle esigenze personali del partecipante
✔ specializzarsi nella traduzione di nr. 1 settore a scelta tra i seguenti:

Foto
Foto
Foto
Foto
Foto
La SSIT offre vantaggiosissime agevolazioni, sia economiche che professionali ai nuovi iscritti:

Leggi altro
3 Commenti

Guida (gratuita) all’HTML per traduttori

4/3/2020

0 Commenti

 
Cosa c’entra la traduzione con l’HTML, il linguaggio informatico di interpretazione?

Per tradurre un sito web è necessario inserire il testo tradotto all’interno del codice HTML, per cui sono sempre più apprezzati i traduttori in grado di farlo autonomamente.

È necessario sapere che, quando parliamo di web, più che di traduzione è opportuno riferirsi alla “localizzazione”. Localizzare linguisticamente un sito web significa trasformarlo in modo tale che il messaggio teso a interessare o affascinare il lettore multimediale sia adeguato alla lingua/cultura del suo Paese.

La localizzazione linguistica di siti web, ovvero il processo di traduzione e adattamento dei contenuti sul web, è un settore in enorme espansione che muove un giro di affari esorbitante; di conseguenza è in grado di offrire prospettive professionali in costante crescita.


Foto
I traduttori potrebbero essere spaventati trovandosi di fronte ad un misterioso linguaggio informatico; nei fatti non è necessario essere degli esperti informatici né abili “smanettoni” per familiarizzare con l’HTML; non è altro che un linguaggio e come tale è assimilabile alla semiotica, la scienza dei segni.

Leggi altro
0 Commenti

Perché specializzarsi in traduzione giuridico-commerciale?

7/1/2020

1 Commento

 
Specializzarsi nella traduzione di documenti giuridico-commerciali offre al traduttore la possibilità di soddisfare le richieste di importanti tipologie di clienti: 
 

Foto
1. Multinazionali e aziende dell' Import-Export. Qualsiasi attività produttiva, commerciale o di servizi che operi all'estero ha bisogno della traduzione di accordi, contratti, procure, brevetti, certificazioni di qualità ecc.

2. Studi legali e notarili richiedono traduttori specializzati in ambito giuridico-commerciale per i documenti dei loro clienti.

3. I Tribunali che permettono l'iscrizione all'albo dei periti, nella categoria "Traduttori".  
 
3. Clienti privati che necessitano della traduzione giurata (asseverazione) di documenti aventi valore legale ossia:  pensioni, documenti di riconoscimento, titoli di studio, certificazioni anagrafiche, patenti, ecc. 


Data l'importanza di detta specializzazione la Scuola offre in tutti i suoi percorsi didattici, sia in aula che online,  la possibilità di specializzarsi nella traduzione giuridico-commerciale e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza le tipologie di documenti più richiesti dal mercato della traduzione.


Il percorso didattico permette al partecipante di:

✔ familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei Paesi relativi alle lingue di lavoro
✔ la terminologia specifica e le espressioni ricorrenti per ciascuna tipologia di documento. 
✔ svolgere prove pratiche di traduzione guidate e corrette singolarmente da docenti esperti. 

 
Attraverso l'acquisizione di nozioni giuridiche e della terminologia giuridica  sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e l'analisi delle problematiche che la traduzione del linguaggio giuridico comporta.

✔ Se sei diplomato o laureato puoi specializzarti in soli tre mesi con il  Corso di Alta Formazione in traduzione giuridico-commerciale conseguendo l'Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione giuridico-commerciale. 
 
✔ Se sei laureato puoi specializzarti con il Master in traduzione settoriale scegliendo tre settori tra quelli attivati, incluso il settore giuridico-commerciale.
 

10% di sconto sulla quota di partecipazione a qualsiasi Corsi o Master

Inizio pagina

1 Commento

Apprendi l'arte del tradurre e quella del sedurre: Le mete del turismo!

30/12/2019

0 Commenti

 
La traduzione è un'arte oppure è una scienza?

La questione da sempre dibattuta resta irrisolta; di certo la traduzione per il turismo si configura in entrambe le categorie.
 
Il turismo rappresenta una macrocategoria che accorpa in sé l'intera cultura umanistica e il sapere tecnico-scientifico, raggruppando molte tipologie di linguaggio e coinvolgendo diversi ambiti professionali. 
 
  • linguaggio letterario e giornalistico (guide e riviste specializzate per l'editoria tradizionale e multimediale) 
  • linguaggio pubblicitario e del marketing tradizionale e multimediale (siti web, blog, contenuti per il web marketing del turismo)
  • linguaggio tecnico-scientifico (editoria specializzata in ricerca e statistica, scoperte archeologiche ecc)
  • linguaggio giuridico-commerciale (contratti e accordi commerciali, diritti di copyright ecc)
 
Foto
La traduzione dei testi destinati al turismo richiede al traduttore particolari doti di versatilità, raffinatezza e creatività espressiva. Ovunque possiamo leggere descrizioni e slogan che rimandano a mete paradisiache abbondanti di simbolismi e metafore. Espressioni seducenti mutuate dal linguaggio letterario della prosa e persino della poesia.

La sfida più stimolante per il traduttore è proprio nell'approccio con questa tipologia testuale che richiede eccellenti doti espressive e creative. 

Tradurre i testi descrittivi di una guida turistica oppure uno slogan capace di incantare il potenziale turista inducendolo all'acquisto di un viaggio è una sfida di certo impegnativa ma è anche quella che rende insostituibile "la mano" del traduttore.
 
Nessun sistema di traduzione automatica, infatti, potrà mai rimpiazzare un traduttore umano in dette tipologie testuali, fattore che trasforma il traduttore di testi turistici in una figura professionale preziosa e intramontabile.

Ti senti abbastanza creativo per accettare questa sfida?

Mettiti alla prova con il Corso di Alta Formazione per l'industria del Turismo

Imparerai a tradurre proposte di viaggio, strutture ricettive, beni artistici, culturali e molto altro, apprendendo anche le tecniche di scrittura e traduzione per l'e.tourism

10% di sconto sulla quota di partecipazione a qualsiasi Corsi o Master

Inizio pagina

0 Commenti

I traduttori si formano, aggiornano e si ingegnano. Localizzazione di siti web, Cat Tools e dintorni.

5/10/2019

0 Commenti

 
Chi conosce la professione sa bene che il traduttore freelance è una figura mitologica che non stacca mai le meningi, che si industria e si aggiorna nella ricerca della traduzione perfetta, del committente perfetto, quello a cui non devi spiegare quanto duro lavoro si annida dietro una laconica richiesta ricorrente "una paginetta da tradurre velocemente, grazie", quello che non innorridisce quando gli spieghi che il preventivo si fa col "conteggio automatico parole" e che gli spazi sono inclusi, quello che....continuate voi?

Noi della SSIT siamo da sempre impegnati a premiare l'impegno di chi trasforma la passione e l'amore per le parole in un impegno professionale, offrendo costantemente  agevolazioni gratuite tese ad aricchire le competenze tecnico-informatiche del traduttore, indispensabili per essere competitivi sul mercato dei servizi linguistici.


I Corsi e Master online della SSIT si contraddistinguono dall'offerta accademica in quanto:

✔ sono attivabili in qualsiasi momento dell'anno
✔ prevedono esercitazioni individuali con docente traduttore esperto garantendo un alto livello di personalizzazione sia nella didattica che nella tempistica delle esercitazioni.
✔ permettono di acquisire in pochi mesi competenze pratiche nell'ambito della traduzione specializzata lasciando al partecipante la scelta dei settori e delle combinazioni linguistiche di specializzazione (previa valutazione dei titoli e delle competenze linguistiche pregresse)
✔ offrono tirocini e visibilità sul web (e sui social) subito dopo il percorso didattico.


Chiama la Segreteria Studenti per un colloquio orientativo

08527754 oppure WhatsApp 3274915165

Se preferisci ricevere le informazioni via e.mail, compila il modulo. Se vuoi un colloquio telefonico inserisci un tuo recapito (non cediamo i tuoi dati a terze parti).

Privacy Policy
Cookie Policy
Invia

Inizio pagina

0 Commenti

Introduzione alla terminologia 

25/3/2015

0 Commenti

 
Termine
Denominazione specialistica che designa univocamente un concetto definibile in un certo dominio
Introduzione alla terminologia from Luigi Muzii
0 Commenti

Anche il Messaggero si occupa della rivoluzione didattica della SSIT di Pescara e della innovativa formazione dei "Nuovi Traduttori".

22/8/2014

0 Commenti

 
Sabato 13 settembre, alle ore 11.00, si terrà la presentazione ufficiale dell'innovativo corso di alta formazione "Nuovi Traduttori" (in aula o online), alla quale sarà presente anche Luigi Muzii che sarà disponibile a rispondere a tutte le domande degli interessati.

Alla presentazione si potrà assistere anche a distanza, in modalità webinar, previa prenotazione.

Per ulteriori approfondimenti visita la sezione del Blog dedicata al Corso oppure contatta la segreteria della Scuola al nr. 085.27754, e-mail scuolaintepreti@gmail.com.

Immagine
0 Commenti

Futuristi, visionari e filosofi dell'illusione

16/8/2014

0 Commenti

 
Luigi Muzii  - "Futurists, Visionaries and Wishful Thinkers"

In the preface to The General Theory of Employment, Interest and Money (1935), John Maynard Keynes wrote, “The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping from the old ones, which ramify, for those brought up as most of us have been, into every corner of our minds.”

In fact, the translation community is rather close and definitely conservative. This is why, twenty years ago, no one inside the translation industry could actually imagine what it would look like today.

In the last twenty years, things have mostly remained the same; few have changed, often thanks to outsiders.

The sterile obsession with quality is one of the things remaining unchanged, together with the industry’s typical pulverization.

Business models and production processes are also unchanged, together with the hesitancy to adopt any innovations. Yes, in the early ‘90s, the translation community quickly seized the opportunities of the Internet, but the innovation was almost imposed and rather suffered. The same applies to translation memories, still largely doubted and distrusted.

On the other hand, the translation community claims to be different, dynamic, innovative, and even ethical.

Leggi altro
0 Commenti

Mercanti di illusioni

12/8/2014

0 Commenti

 
di Luigi Muzii . (fonte:  www.s-quid.it/mercanti-illusioni/)

- Siete Norma Desmond, la famosa attrice del muto. Eravate grande.
- Io sono sempre grande, è il cinema che è diventato piccolo.


Nell’ultimo numero della sua newsletter, dell’ATA Chronicle e dell’ITI Bulletin, Jost Zetsche si chiede perché tanti traduttori che mostrano un profondo interesse per le tecnologie per la traduzione, una volta raggiunto un certo livello di esperienza, cessino di manifestare lo stesso interesse e di sperimentare.


Leggi altro
0 Commenti

Taus Translation Technology Landscape report

7/8/2014

0 Commenti

 
Immagine

From Luxury to Utility

The translation technology segment is at a deeply transformative point in its evolution. For one generation the segment was largely comprised of solutions that serviced the professional translation industry. These tools improve the productivity and consistency of human translation and they remain relevant for their steadily growing target market.

However, in the last five years the grandfather of all translation automation technologies, machine translation, began to be adopted by the professional industry en masse and is increasingly ubiquitous on the worldwide web.

The ubiquity of continuously improving data-driven or statistical machine translation is one of three factors creating a paradigm shift in the demand for translation. In addition, global economic growth is shifting to non-English speaking markets and globalization is leading to previously unseen levels of cultural exchange.


TAUS Translation Technology Landscape Report

0 Commenti

Spoglio automatico dei termini con SDL Multiterm Extract

7/8/2014

0 Commenti

 
Lo spoglio automatico dei termini può essere effettuato con un approccio linguistico (basato su regole e dizionari) oppure  con un approccio statistico (indipendente dalla lingua e basato sulla frequenza) .

Spoglio automatico dei termini con SDL Multiterm Extract from Luigi Muzii
0 Commenti

Hammer and Nails

6/8/2014

0 Commenti

 
The favorite topic of translators is rates, followed, in the last few years, by machine translation.

On both topics, nearly every conversation ends up in shouting matches, partisan vitriol, and ideological food fights, even in virtual communities. In the past, the same happened with languages and their relative importance.
Immagine

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da
 sQuid.


Leggi altro
0 Commenti

Are bad translators driving out the good?

6/8/2014

0 Commenti

 
A conversation between Paul Sulzberger, divergent thinker and cofounder of  NZTC, and Luigi Muzii, contrarian and sQuid‘s strategist.

Many of us have a sense of unease from what seem like conflicting signals from the translation marketplace. On the one hand, the demand for translation appears to be increasing worldwide, but on the other, prices appear to be dropping or at least are stagnant[1].
Immagine

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da
 sQuid


Leggi altro
0 Commenti

The Magical Mystery Word

6/8/2014

0 Commenti

 
For the last few years quality has been one the most important business. An increasing numbers of companies have been committing themselves to implementing quality management systems.

Quality is indeed one of the two favorite topics of linguists in the industry, the other being rates.


Immagine
Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid


Leggi altro
0 Commenti

Deus Ex Machina

6/8/2014

0 Commenti

 
Solo due tra i primi dieci paesi del Global Innovation Index 2012 sono asiatici, entrambi con un forte legame con il mondo occidentale, Singapore e Hong Kong. Il primo in classifica di solito è considerato pressoché immobile, la Svizzera.

Recentemente, Raytheon BBN Technologies ha incassato altri 5,9 milioni di dollari dal governo federale americano per lo sviluppo di un sistema di traduzione automatica dei documenti in lingua straniera. Il finanziamento copre anche la messa a punto di un sistema portatile per la traduzione automatica dei testi all’interno di immagini.

Di recente, sul blog aziendale, Franz Och, il responsabile della ricerca per Google Translate, ha affermato che “oggi, sul pianeta, la maggior parte delle traduzioni è fatta da Google Translate”, ma anche che “le traduzioni più sofisticate o importanti, non c’è niente di meglio di un traduttore umano”.

Picture

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale 
dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid


Leggi altro
0 Commenti
    Segreteria studenti
    08527754
    Foto
    WhatsApp
    327 4915165

    e.mail
    info@scuolainterpreti.it

    Feed RSS


    Categorie

    Tutto
    Cat Tools
    Competenze Tecnico Informatiche
    Competenze Tecnico-Informatiche
    Corsi Di Formazione Professionale
    Corsi Dl Alta Formazione In Traduzione Settoriale
    Corsi E Master Online
    Formula E.learning
    Interpretazione
    Interpreti
    La Formazione
    Master In Interpretazione Consecutiva
    Master In Traduzione Settoriale Online
    Nuovi Traduttori
    Recensioni
    Sulla Interpretazione
    Sulla Traduzione
    Traduzione Assistita
    Webinar SDL Studio Trados

    Archivio

    Maggio 2022
    Aprile 2022
    Gennaio 2022
    Dicembre 2021
    Ottobre 2021
    Settembre 2021
    Febbraio 2021
    Gennaio 2021
    Marzo 2020
    Febbraio 2020
    Gennaio 2020
    Dicembre 2019
    Novembre 2019
    Ottobre 2019
    Gennaio 2018
    Marzo 2015
    Agosto 2014
    Luglio 2014

SSIT - Scuola Interpreti e Traduttori  -  dal 1979 a Pescara  -  membro FEDE - Federazione delle Scuole Europee ,  a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa

Sede legale: Pescara - Piazza Duca d'Aosta, 34 - 65121 
 tel. 085.27754  - email:  info@scuolainterpreti.it  -   www.scuolainterpreti.org  - Copyright © 1987-2021   -  P.I. 01641260680

Privacy Policy
Cookie Policy

Federazione delle Scuole d'Europa
Consiglio d'Europa
ATI Associazione no profit di Traduttori e Interpreti
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
    • Recensioni Webinar Trados
  • Agevolazioni Corsi e Master
  • ammissione e iscrizioni
  • Blog
  • FAQ
  • CONTATTI
  • area studenti
  • ESB - Esami e Certificazioni
  • Corsi di lingua