SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dal 1979 a Pescara
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • ESB - Esami e Certificazioni
  • Corsi di lingua

Metodo di traduzione, strategia di traduzione o tecnica di traduzione?

20/3/2023

0 Comments

 
Quali di questi tre termini è il più adatto?

Iniziamo col dire che non sono sinonimi e ognuno di esso ha delle sfumature che vale la pena approfondire.

La traduzione ha una natura multidisciplinare e l’atto del tradurre non è una semplice trasposizione da una lingua a un’altra, ma è un processo decisionale, costituito contemporaneamente da metodologie, tecniche e strategie.


Infatti, nel campo della traduzione, metodo, tecnica e strategia sono concetti diversi.
Metodo di traduzione, strategia di traduzione o tecnica di traduzione - SSIT Pescara
Corsi e Master online in Traduzione settoriale
Prima di eseguire correttamente una traduzione è opportuno fare delle scelte, conoscere le diverse tecniche di traduzione disponibili, conoscere la cultura del testo di partenza e di arrivo, considerare il lettore a cui ti rivolgi.

Il successo di una traduzione dipende dalla capacità di elaborare una strategia che soddisfi tutti questi aspetti.

Un metodo di traduzione è un approccio che si applica a tutto il testo, mentre le tecniche di traduzione possono variare all’interno dello stesso testo, a seconda dei casi. La strategia è il processo di comunicazione che si vuole adottare e, quindi, un processo decisionale tra un certo numero di alternative.

Metodi di traduzione

Sono molti, alcuni più utili di altri ma gran parte dipende dal contesto. Ne esistono di semplici, ma restituiscono risultati modesti, altri hanno bisogno di un lavoro complesso e per il questo il risultato sarà nettamente superiore.

▶ Traduzione parola per parola
Adatta a testi molto difficili e ha lo scopo e di preservare l’ordine della frase. Si traduce una parola alla volta, utilizzando il significato più comune o generale. Si utilizza raramente perché sono davvero poche le parole che hanno una sola traduzione in un’unica lingua.

▶ Traduzione letterale
È la più semplice, si utilizza quando è possibile realizzare una perfetta corrispondenza di termini tra la lingua di partenza e quella di destinazione senza che il senso della frase risulti alterato. Riproduce esattamente il sistema linguistico (dalla morfologia alla sintassi) del testo originale. L’unica difficoltà è rappresentata nel collocare le parole nel giusto ordine, rispettando le strutture sintattiche della lingua di arrivo. Talvolta è utilizzata come pre-traduzione.

▶ Traduzione fedele
Si traduce il significato esatto dell’originale nel contesto della lingua di arrivo, attenendosi alle strutture grammaticali. Si usa quando è importante essere fedele alla forma del testo di origine.

▶ Traduzione semantica
Ha molto in comune con la traduzione fedele ma considera e valorizza maggiormente lo stile estetico della traduzione.

▶ Adattamento
È il metodo di traduzione più libero ed è molto utilizzato in poesia e nelle opere teatrali. Traduce adattando il testo da una lingua all’altra per cui il significato delle singole parole potrebbe non essere lo stesso.

▶ Traduzione libera
Riproduce il contenuto originale senza conservarne la forma. Il traduttore si allontana dalla struttura del testo di origine per trasmettere liberamente il messaggio del suo autore.

▶ Traduzione idiomatica
Riproduce il messaggio originale ma distorce le sfumature del significato, dando la precedenza a espressioni colloquiali e frasi idiomatiche della lingua di destinazione.

▶ Traduzione filologica
Si tratta di una traduzione critica ed erudita per scopi letterari o documentari.

▶ Traduzione comunicativa
Prova a riprodurre il significato contestuale in maniera esatta rispetto all’originale, perché sia il contenuto che il linguaggio risultino di facile comprensione per i lettori. La traduzione deve suscitare nel lettore della lingua di arrivo lo stesso effetto che il testo originale ha provocato nel lettore della lingua di partenza.


In assenza di istruzioni precise da parte degli autori o dei committenti, la scelta del metodo traduttivo deve rispecchiare lo stile, l’utilità e la finalità del testo.

Tecniche di traduzione

Read More
0 Comments

Lettura semiseria sugli interpreti

31/1/2023

0 Comments

 

Cosa leggono gli interpreti?

Uno studio scientifico della SSIT di Pescara prova a rispondere alla misteriosa domanda.

Non amiamo le risposte vaghe, noi della SSIT, abbiamo istituito un comitato scientifico costituito da interpreti professionisti, docenti di interpretazione e direzione didattica. Lo studio è iniziato dall’osservazione di un campione di cento interpreti, scelti tra studenti e professionisti, osservati durante momenti tipici della vita personale e professionale.

Di seguito la descrizione della prima parte dell’analisi, tuttora in corso. Se sei un interprete o un’aspirante tale e desideri collaborare all’analisi puoi farlo. Spiegaci nei commenti se anche tu manifesti un approccio simile a quello descritto di seguito, diversamente sentiti libero di raccontarci il tuo.

lettura semiseria sugli interpreti - SSIT Pescara

L’interprete al bar

Prima di chiedere il caffè, l’interprete adocchia d’istinto tutti i giornali sparsi sui tavoli e banconi, sbirciando anche le sedie. Prende, con sguardo circospetto, una quantità di quotidiani utili a non destare sospetto e attiva la scansione visiva dei titoli, da destra verso sinistra e al contrario, postura rigida, busto inclinato verso il basso. 

Ordina il caffè, si siede, poi sceglie l’articolo. Quale? 
Pagine frontali e retro pagine, meglio tutte.

Analisi, cronache, risultati sportivi, rubrica finanziaria, supplemento arte e moda, scienza, medicina, salute, motori, recensioni di film e libri. Chiude con le inserzioni pubblicitarie, in base all’umore si sofferma su astrologia o necrologi. 


L’interprete, prima del servizio

Interpretazione di trattativa per esportatore di pesci dal portoghese all’italiano e viceversa.
 
Giorno 1
L’interprete si fionda al mercato ittico di prima mattina, accarezza squame fresche poi passa al congelato. Come si dice "abbattitori di temperatura”?
Wow, è un neologismo inventato da me anni fa. Se ne va incupita riflettendo sui diritti d’autore persi … faccio causa?
La sera scopre esistenza e vita segreta delle trote do Brazil. Le appaiono anche in sogno e ballano la samba.

Giorno 2: Ambiente e biologia
Geografia marina dei paesi di lingua portoghese e brasiliana: varietà, alimentazione, comportamento, accoppiamento, riproduzione, ciclo vitale.
Come partoriscono i pesci? Non partoriscono. I miracoli dell’olio di pesce.

Pausa

Focus sul suo diaframma. Ma i pesci ce li hanno i bronchi? Tecniche di respirazione branchiale.
Controllo vocale, ritmo, musicalità-ta-tà

Giorno 3: Teoria
Direttiva UE sui pesci, restrizioni sulla pesca, fiscalità dei pesci, logistica per pesci ed ecosistemi, politiche green e sostenibili.
In serata: iscrizione a tutte le newsletter di siti con la parola pesce. Fishstorming!

Giorno 4: Relax
Favole, fumetti, cartoni, manga, folklore, leggende su misteri e linguaggio dei pesci partendo dal miracolo della moltiplicazione dei pesci. 
Povero Nemo, sei soltanto l’ultimo arrivato!
L’interprete esce col fidanzato la sera prima del servizio ma litigano. Al ristorante di pesce non riusciva a smettere di tradurre in portoghese il menù.

Giorno 5: Notte prima del servizio
Torna a casa nervosa, accarezza il gatto per rilassarsi, gli permette di mangiare il pesce rosso nell’acquario.
             
Fine

Nota dell’autore. Sembrano barzellette ma è vita vera. Qui alla SSIT viviamo circondati da interpreti da molti anni e potremmo scriverci una trilogia sul comportamento, anzi la stiamo scrivendo già!

Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
leggi la promo completa ...

    Se desideri maggiori informazioni sui costi, programmi e modalità puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri 085.27754 e 327.4915165 (anche WhatsApp) oppure compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno!

Invia
0 Comments

Novità: CORSO ONLINE DI ALTA FORMAZIONE in traduzione BANCARIA - FINANZIARIA

5/10/2022

2 Comments

 
Presentazione del CORSO:

Perché partecipare a un corso di alta formazione per imparare a tradurre il linguaggio finanziario, con approfondimenti su documenti bancari, economici, della comunicazione e del marketing degli istituti di credito?

L’obiettivo della SSIT è quello di orientare e fornire una guida attraverso una panoramica per permettere ai partecipanti di confrontarsi con una ampia tipologia di testi.

Il Corso si rivolge sia a linguisti che esperti del campo economico-finanziario.

Siamo consapevoli che chi ha svolto studi umanistici abbia più difficoltà rispetto a economisti ed esperti di finanza ad approcciarsi a questa tipologia di linguaggio, ma al contempo avrà maggiori strumenti per affrontare testi di marketing e giornalismo.

I contenuti didattici sono tesi a colmare entrambe le carenze, ha un taglio molto pratico, è teso a orientare sull’analisi linguistico-traduttiva di documenti sia tecnici che divulgativi, ma soprattutto si concentra sull'aspetto terminologico.

È proprio la terminologia, estremamente eterogenea e costituita da neologismi in lingua inglese non traducibili (perché senza equivalenti in italiano) ed è pertanto la parte più complessa del lavoro.


Corso di Alta Formazione in traduzione bancaria-finanziaria
Obiettivi didattici:
  1. offrire una mappa concettuale e linguistica per districarsi autonomamente  nei vari ambiti;
  2. definire la richiesta del mercato della traduzione per orientare il partecipante professionalmente;
  3. permettere di mettersi alla prova, traducendo documenti con la guida di un docente esperto che revisionerà ciascuna prova di traduzione fornendo ulteriori spunti;
  4. offrire al partecipante un titolo che gli fornisca credibilità professionale;
  5. dare l’orientamento per approfondire uno o più ambiti in base alle proprie preferenze, competenze, attitudini o necessità.

Articolazione, modalità e tempi del percorso didattico:

Si svolge completamente a distanza attraverso lo studio autonomo del materiale didattico che metterà in grado, il partecipante, di cimentarsi nella traduzione di ciascun documento, avendo costantemente il feedback di un docente che chiarirà ogni punto da perfezionare su ciascuna prova di traduzione.

Le modalità di svolgimento, i tempi, e la strategia didattica sono completamente flessibili e personalizzabili in base alle esigenze del corsista.

Per maggiori chiarimenti su ciascun aspetto si può contattare la Segreteria, preposta a fornire ogni dettaglio. Suggeriamo un colloquio orientativo telefonico in quanto garantisce, senza alcun impegno, la risposta ad ogni dubbio o esigenza personale.


Telefono segreteria: 085.27754
WhatsApp: 327.4915165 
Mail: info@scuolainterpreti.it
WebSite: https://www.scuolainterpretionline.com/

 
Orari segreteria:
dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 16.00


Leggi il programma, modalità e costi
2 Comments

Glossario di base sulla traduzione

1/7/2022

0 Comments

 
Quante volte hai letto o sentito cos'è un glossario?

I glossari sovrabbondano in ogni campo ma in quello traduttivo non sono mai abbastanza.

Utili per chi fa ricerche, estrazioni terminologiche, Termbase, traduzioni attive, localizzazione linguistica. 


È un database che raggruppa la terminologia utilizzata in uno specifico settore, ne puoi trovare a bizzeffe in rete e allora perché non offrire un glossario sui termini che identificano il mondo della traduzione e non per tradurre?

Glossario di base sulla traduzione - SSIT Pescara
Ecco il nostro e buona lettura ....

A

accettabilità
In traduzione, l'accettabilità di un testo tradotto è determinata dalla sua grammaticalità e, sul piano semantico, dalla restituzione completa delle sue denotazioni nella lingua di arrivo. A livello sociostilistico, l'accettabilità è determinata dall'intelligibilità del testo elaborato esteticamente, fino a pretendere - e di conseguenza pagare - un livello stilistico di qualità-adattamento o di qualità-editing definito "zero errori", cioè molto al di là del livello di qualità-traduzione. 

adattamento
Trasposizione di un testo o, più in generale, di una pubblicazione in un'altra lingua, avendo cura di rendere il sociostile, la presentazione grafica e il contenuto del messaggio conformi alle caratteristiche del target marketing della lingua d'arrivo. 

allineamento di testo
L’allineamento di testo è il processo di organizzazione delle diverse versioni di un testo per poter individuare termini, frasi o versioni equivalenti. 

ambiguità
Ambiguità è la proprietà di una parola o di una frase di avere più di una interpretazione; nel primo caso perché la parola ha più di un significato, nel secondo perché l’ambiguità di una parola non viene risolta dal contesto della frase oppure la struttura della frase può essere analizzata in modo tale da farne emergere più di un significato. L’ambiguità può essere risolta solo dalla comprensione del contesto. La parola all’interno della frase, la frase all’interno del discorso. 

analizzare
Analizzare significa prendere in analisi un linguaggio per stabilirne la struttura e le relazioni a livello di sintassi e/o di semantica. 

analizzatore superficiale
Un analizzatore superficiale studia il linguaggio in modo da ottenere un livello elementare di analisi della struttura grammaticale e del significato; spesso viene utilizzato per identificare passi di un testo che poi possono essere oggetto di un’analisi più approfondita diretta a specifici obiettivi. 

ASCII
L'ASCII (American Standard Code for Information Interchange) è lo standard internazionale per i codici numerici usato dai computer per rappresentare tutte le lettere, i numeri, la punteggiatura e altri simboli dell'alfabeto latino in maiuscolo e minuscolo. 


B

battuta
Utilizzato come unità di misura per la definizione della riga o della cartella standard di traduzione. Si chiamano battute i caratteri visibili, gli spazi, le interruzioni di riga e i segni di paragrafo. 

bidirezionale
Testo scritto in arabo o ebraico dove sono inseriti numeri in cifre arabe o diciture in altre lingue (sigle, nomi propri ecc.) che seguono l’orientamento da sinistra a destra. Il termine bidirezionale si riferisce ad un'applicazione che permette tale discrepanza. 

bilingue
Chi è in grado di comunicare in due lingue. Per bilingue si intende spesso chi ha una conoscenza di due lingue alla pari di un madrelingua. Il bilinguismo è una delle competenze maggiormente richieste per un interprete. 

blurb
Breve riga o paragrafo che appare sotto un link e riassume il contenuto della pagina web che si sta per visitare. 

BRIC
BRIC (Brasile, Russia, India e Cina). 


c


Read More
0 Comments

Terminologia VS Lessicologia

8/6/2022

1 Comment

 
Spesso si commette l'errore di confondere la terminologia con la lessicologia.
 
Per i traduttori alle prime armi potrebbe sembrare banale e avere conseguenze sullo stile della traduzione e sulla creazione di glossari terminologici.
 
Facciamo un po' di chiarezza a riguardo.
Terminologia vs lessicologia - SSIT Pescara
La terminologia è la disciplina che studia in maniera sistematica i termini in uso, esclusivamente, in ambiti specialistici con l'obiettivo di descriverne e/o prescriverne l'uso corretto.

Caratteristica fondamentale di una terminologia è la rigorosa definizione del significato dei termini che la compongono, attraverso un lavoro di acquisizione, definizione e descrizione dei concetti.

Questo intenso e minuzioso lavoro produce banche dati, glossari e dizionari terminologici.

La terminologia è oggi una specialità accademica che ha visto la nascita della figura del terminologo.

Le funzioni della terminologia, come disciplina, sono quindi tre:

1️⃣ Descrizione sistematica dei termini, delle locuzioni, delle espressioni e dei simboli usati in settori ben definiti, in una o più lingue.
 
2️⃣ Diffusione delle conoscenze tecniche attraverso risorse terminologiche strutturate quali schede, glossari e banche dati.

 
3️⃣ Definizione di norme sull’uso corretto dei termini, elaborazione di regole o tecniche approvate da organismi autorevoli in materia. Questa attività viene detta anche normazione terminologica.
Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
Lo scopo della normazione terminologica è quello di favorire la comunicazione e la traduzione di informazioni e conoscenze, incentivando lo sviluppo degli scambi internazionali con l’armonizzazione di terminologie in lingue diverse.

Può riguardare le discipline scientifiche, tecniche, umanistiche, giuridiche e sociali nonché attività industriali e commerciali ad esclusione del lessico generale.
 
La lessicologia è lo studio del lessico, cioè l’insieme delle parole, delle locuzioni e dei sintagmi di una lingua e della sua strutturazione nel tempo. Studia, registra e descrive le parole e i termini in ogni sua forma. In virtù di questa attività si sviluppa la lessicografia, intesa come tecnica della compilazione dei dizionari.
 
L’unità di base del lessico è il lessema che non comprende solo quelle che comunemente si definiscono "parole", ma anche i sintagmi che costituiscono un’unità lessicale.

 
La qualità di una traduzione specializzata dipende, in larga misura, dal grado di equivalenza e di adeguatezza della terminologia usata. Infatti, il traduttore deve usare un lessico coerente e conforme a quello normalmente utilizzato nel settore di interesse.
 
Un’accurata attività terminologica quindi non solo assicura la qualità della traduzione, ma ne riduce sensibilmente i tempi e i costi poiché, essa stessa potrà essere considerata un riferimento per lavori successivi.

Perfeziona il tuo lessico partecipando al webinar gratuito, hai la possibilità di approfondire le tecniche avanzate di ricerca terminologica!

Scopri di più ...
1 Comment

Differenze tra traduzione giurata, legalizzata e certificata

5/5/2022

0 Comments

 
Il termine traduzione giuridica spesso viene usato in maniera generica per far riferimento ad un settore che rientra nel campo delle traduzioni tecniche.

Esistono diverse tipologie di traduzioni in questo campo con sostanziali differenze, sia per la validità del documento sia per l'uso a cui è destinato.


Cerchiamo di fare un po' di chiarezza in merito!

traduzione giuridica - SSIT pescara
Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
1 - La Traduzione Asseverata o Giurata
 
La traduzione asseverata è richiesta per traduzioni di documenti ufficiali che conservano la validità legale dei documenti originali. È richiesta per particolari scopi giudiziari, amministrativi o governativi.

L'asseverazione in tribunale, detta anche giuramento, è
comunemente conosciuta come traduzione giurata perché richiede che il traduttore si rechi presso l'ufficio del Tribunale per garantire, con una firma, la validità della traduzione e presti giuramento davanti al Cancelliere.


I documenti che richiedono l’asseverazione in Tribunale sono:

  • Documenti ufficiali per imprese, enti e professionisti
  • Contratti e atti societari, costitutivi, fusioni e acquisizioni, statuti  
  • Atti notarili, documentazioni tecniche, procure
  • Certificati (matrimonio, nascita, morte ecc.)
  • Documenti per i lavoratori stranieri
  • Documenti per il ricongiungimento familiare
  • Documenti di circolazione e patenti
  • Pensioni e testamenti

(clicca su "per saperne di più" per continuare a leggere)


Read More
0 Comments

La traduzione automatica è fantascienza? Raccontatelo a Cartesio!

19/4/2022

1 Comment

 
La Traduzione automatica o MT (Machine Translation) è una branca della linguistica computazionale e i primi esperimenti vennero condotti già nei lontani anni '30.  

L'uomo da sempre si interroga su come automatizzare i processi più ripetitivi come la traduzione.


traduzione automatica - SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara
È oggetto di studi da parte di matematici dalla notte dei tempi. Le prime idee di traduzione automatica apparvero già nel XVII secolo, con Cartesio e Leibniz. Ambedue formularono teorie per elaborare dizionari fondati su codici numerici universali.
Negli anni '50 iniziarono i primi esperimenti e negli anni '90  la BBC, la Comunità Europea, la IBM, l'Areonautica militare, la General Motors, la Philiphs, la Xerox, la giapponese Fujitsu e molte altre industrie e istituzioni usavano abitualmente i sistemi della MT dichiarando che "l'uso del computer riduce i costi del 50%".

Da sempre i traduttori considerano la MT come una minaccia. I più lungimiranti, invece, ne apprendono i meccanismi e mettono le loro competenze al servizio delle grandi realtà industriali e degli LSP (Language Service Providers).

Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
Non ha molto senso, in realtà, sentirsi minacciati dalla MT in quanto l'abilità linguistica dell'essere umano non può essere del tutto imitata da un sistema informatico soprattutto negli ambiti laddove è richiesta quella creatività a cui una macchina non potrà mai arrivare.

Si possono ridurre i tempi di traduzione ma la lingua non è così facile da automatizzare. Le macchine non potrebbero mai riconoscere le sfumature linguistiche di battute, espressioni idiomatiche o gergo di un determinato settore. Nonostante tutti i vantaggi, la traduzione automatica ha i suoi limiti.

Le figure professionali in grado di occuparsi di translation automation sono richiestissime dall'industria della traduzione internazionale e molto ben remunerate, a differenza dei traduttori freelance.

Chi, del resto, più di un traduttore può valutare la qualità di un sistema informatico e suggerirne uno piuttosto che un altro a chi è già da anni abituato ad usarne e, magari, insegnare ad altri traduttori ad occuparsi di pre-editing, post-editing e content curation?


Quando si utilizzano sia la traduzione automatica associata a un traduttore umano, che rilegga e apporti modifiche, si ottiene una traduzione di alta qualità in meno tempo e a un costo inferiore. E si riceve il meglio da entrambe le realtà.

Non si tratta di mettersi al servizio delle macchine, si tratta, semplicemente, di "cavalcare l'onda del progresso scientifico", di apprendere un nuovo sistema di lavoro e di comprendere che la traduzione, in molti suoi aspetti è una scienza.

Più le macchine miglioreranno, più i traduttori dovranno adattare le proprie competenze per fornire servizi personalizzati, come una profonda conoscenza del pubblico target, che consente loro di adattare i contenuti tradotti alla cultura di riferimento.

Ecco perchè la parte umana delle traduzione non si andrà a perdere in futuro, al contrario di quello che molti potrebbero pensare. Non si vivrà uno scontro macchine vs umani, ma si vivrà una situazione in cui questi due collaboreranno per fornire traduzioni di ottimo livello, veloci e culturalmente accettabili.

Specializzati in Traduzione settoriale o Interpretazione consecutiva
con i Corsi e Master online online della SSIT sia per diplomati che laureati


Se desideri informazioni dettagliate puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri 085.27754 oppure 327.4915165 (WhastApp)

    oppure compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno

Invia
1 Comment

Traduttori di "fascia bassa" e traduttori di "fascia alta". Come uscire definitivamente dal giro dei LOW COST TRANSLATION SERVICES!

26/2/2021

0 Comments

 
Nonostante il mercato dei sevizi linguistici sia in costante crescita assistiamo da molti anni al progressivo calo delle tariffe destinate ai servizi di traduzione.

I freelancer italiani, oltre a subire la pressione fiscale più pressante d'Europa, vedono vanificare gli anni dedicati alla formazione e sono costretti ad accettare compensi sempre più irrisori.


Nuovi traduttori - SSIT Pescara
Molti guru della traduzione suggeriscono ai traduttori freelance che il segreto per il successo si trovi, nell'esercizio delle seguenti "best practices":

1. Incrementare la ricerca del cliente diretto, alimentando, in tal modo, il mito di compensi più adeguati che ne proverrebbero, in un settore in cui i servizi di intermediazione tra domanda e offerta dominano il mercato.

2.  Educare il cliente diretto a comprendere il valore delle competenze necessarie per tradurre e a indurlo alla fidelizzazione.

3.  Diventare esperti comunicatori sul web e sui social media per far emergere la propria professionalità.

4.  Utilizzare il più costoso software per la traduzione assistita senza il quale sembrerebbe impossibile lavorare per conto delle agenzie di traduzione italiane. 

5. Investire nella formazione in traduzione letteraria senza considerare che la richiesta di traduttori letterari coincide con la fetta di mercato inferiore. 

6. Non demonizzare l'utilizzo della machine translation. Si tenga conto del fatto che apprendere l'utilizzo degli strumenti e delle tecniche che ne sono alla base costituisce l'unica concreta possibilità di elevare i propri compensi. Con la Traduzione Automatica si acquisiscono le competenze linguistiche e tecniche che consentano ai traduttori di sfruttare l'enorme quantità di dati presenti nel web per ottimizzare i tempi e la qualità del processo traduttivo.  

(clicca su "per saperne di più" per continuare a leggere)


Read More
0 Comments

Specializzati in pochi mesi con i Corsi di Alta Formazione in Traduzione Settoriale, completamente online.

31/1/2021

4 Comments

 
L'attuale mercato della traduzione richiede competenze traduttive specialistiche oltre che competenze informatiche.

Ormai è indispensabile 
specializzarsi in uno o più settori di traduzione oltre che impratichirsi con i software di traduzione assistita.

È fondamentale partecipare a uno o più 
tirocini di traduzione specializzata e diventare soci di un'associazione professionale di interpreti e traduttori 
per avere un CV credibile e competitivo.

Il Corso di Alta Formazione in traduzione settoriale della SSIT di Pescara offre un percorso didattico professionalizzante adeguato a soddisfare tutte le suddette richieste attraverso una semplice formula a frequenza individuale e a distanza.

Puoi conseguire un titolo a validità internazionale, imparare ad usare il software di traduzione assistita più richiesto da agenzie e committenti, associarsi ad un albo professionale di interpreti e traduttori.


Il Corso permette di:

✔ specializzarsi una o più combinazioni linguistiche
✔ specializzarsi in traduzione attiva/passiva o in entrambe

✔ intensificare, prolungare o interrompere periodicamente il percorso didattico in base alle esigenze personali del partecipante
✔ specializzarsi nella traduzione di nr. 1 settore a scelta tra i seguenti:

Foto
Foto
Foto
Foto
Foto
Foto
Contatta la Segreteria della Scuola per un colloquio orientativo ai numeri
085.27754 oppure tramite WhatsApp 327.4915165


Agevolazioni per gli iscritti entro il 15 Marzo:

✔ Esenzione dal versamento della tassa di iscrizione di 200 €

✔ Straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi

✔ Guida, video tutorial e seminario online di 3 lezioni (Webinar) su SDL Trados Studio Professional

✔ Guida, video tutorial e seminario online (Webinar) sulle tecniche per la ricerca terminologica attraverso l’uso dei Corpora con il software gratuito AntConc

✔ Manuale e video tutorial sulla creazione di sottotitoli con il software gratuito SubTitleEdit

✔ Associazione gratuita alla ATI - Associazione No Profit di Traduttori e Interpreti (quota associativa del valore di 50 €)

?
✔ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca

4 Comments

Guida (gratuita) all’HTML per traduttori

4/3/2020

0 Comments

 
Cosa c’entra la traduzione con l’HTML, il linguaggio informatico di interpretazione?

Per tradurre un sito web è necessario inserire il testo tradotto all’interno del codice HTML, per cui sono sempre più apprezzati i traduttori in grado di farlo autonomamente.

È necessario sapere che, quando parliamo di web, più che di traduzione è opportuno riferirsi alla “localizzazione”. Localizzare linguisticamente un sito web significa trasformarlo in modo tale che il messaggio teso a interessare o affascinare il lettore multimediale sia adeguato alla lingua/cultura del suo Paese.

La localizzazione linguistica di siti web, ovvero il processo di traduzione e adattamento dei contenuti sul web, è un settore in enorme espansione che muove un giro di affari esorbitante; di conseguenza è in grado di offrire prospettive professionali in costante crescita.


Guida HTML per traduttori - SSIT Pescara
Leggi la promozione in corso
I traduttori potrebbero essere spaventati trovandosi di fronte ad un misterioso linguaggio informatico; nei fatti non è necessario essere degli esperti informatici né abili “smanettoni” per familiarizzare con l’HTML; non è altro che un linguaggio e come tale è assimilabile alla semiotica, la scienza dei segni.

(clicca su "per saperne di più" per continuare a leggere)


Read More
0 Comments

Perché specializzarsi in traduzione giuridico-commerciale?

7/1/2020

2 Comments

 
Corso di Alta Formazione in traduzione giuridica legale - SSIT Pescara
Specializzarsi nella traduzione di documenti giuridico-commerciali offre al traduttore la possibilità di soddisfare le richieste di importanti tipologie di clienti: 
 

1. Multinazionali e aziende dell' Import-Export. Qualsiasi attività produttiva, commerciale o di servizi che operi all'estero ha bisogno della traduzione di accordi, contratti, procure, brevetti, certificazioni di qualità ecc.

2. Studi legali e notarili richiedono traduttori specializzati in ambito giuridico-commerciale per i documenti dei loro clienti.

3. I Tribunali che permettono l'iscrizione all'albo dei periti, nella categoria "Traduttori".  
 
3. Clienti privati che necessitano della traduzione giurata (asseverazione) di documenti aventi valore legale ossia:  pensioni, documenti di riconoscimento, titoli di studio, certificazioni anagrafiche, patenti, ecc. 


Data l'importanza di detta specializzazione la Scuola offre in tutti i suoi percorsi didattici, sia in aula che online,  la possibilità di specializzarsi nella traduzione giuridico-commerciale e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza le tipologie di documenti più richiesti dal mercato della traduzione.


Il percorso didattico permette al partecipante di:

✔ familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei Paesi relativi alle lingue di lavoro
✔ la terminologia specifica e le espressioni ricorrenti per ciascuna tipologia di documento. 
✔ svolgere prove pratiche di traduzione guidate e corrette singolarmente da docenti esperti. 

 
Attraverso l'acquisizione di nozioni giuridiche e della terminologia giuridica  sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e l'analisi delle problematiche che la traduzione del linguaggio giuridico comporta.

✔ Se sei diplomato o laureato puoi specializzarti in soli tre mesi con il  Corso di Alta Formazione in traduzione giuridico-commerciale conseguendo l'Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione giuridico-commerciale. 
 
✔ Se sei laureato puoi specializzarti con il Master in traduzione settoriale scegliendo tre settori tra quelli attivati, incluso il settore giuridico-commerciale.
 

Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
2 Comments

Apprendi l'arte del tradurre e quella del sedurre: Le mete del turismo!

30/12/2019

1 Comment

 
La traduzione è un'arte oppure è una scienza?

La questione da sempre dibattuta resta irrisolta; di certo la traduzione per il turismo si configura in entrambe le categorie.
 
Il turismo rappresenta una macrocategoria che accorpa in sé l'intera cultura umanistica e il sapere tecnico-scientifico, raggruppando molte tipologie di linguaggio e coinvolgendo diversi ambiti professionali. 
 
  • linguaggio letterario e giornalistico (guide e riviste specializzate per l'editoria tradizionale e multimediale) 
  • linguaggio pubblicitario e del marketing tradizionale e multimediale (siti web, blog, contenuti per il web marketing del turismo)
  • linguaggio tecnico-scientifico (editoria specializzata in ricerca e statistica, scoperte archeologiche ecc)
  • linguaggio giuridico-commerciale (contratti e accordi commerciali, diritti di copyright ecc)
 
Corso di Alta Formazione in traduzione Turismo - SSIT Pescara
La traduzione dei testi destinati al turismo richiede al traduttore particolari doti di versatilità, raffinatezza e creatività espressiva. Ovunque possiamo leggere descrizioni e slogan che rimandano a mete paradisiache abbondanti di simbolismi e metafore. Espressioni seducenti mutuate dal linguaggio letterario della prosa e persino della poesia.

La sfida più stimolante per il traduttore è proprio nell'approccio con questa tipologia testuale che richiede eccellenti doti espressive e creative. 

Tradurre i testi descrittivi di una guida turistica oppure uno slogan capace di incantare il potenziale turista inducendolo all'acquisto di un viaggio è una sfida di certo impegnativa ma è anche quella che rende insostituibile "la mano" del traduttore.
 
Nessun sistema di traduzione automatica, infatti, potrà mai rimpiazzare un traduttore umano in dette tipologie testuali, fattore che trasforma il traduttore di testi turistici in una figura professionale preziosa e intramontabile.
Promozione per i nuovi iscritti entro il 31 Marzo

💢 formazione e webinar gratuiti

💢 vantaggi professionali ed economici


💢 una straordinaria rateizzazione fino a 10 mesi
LEGGI LA PROMO COMPLETA ...
Ti senti abbastanza creativo per accettare questa sfida?

Mettiti alla prova con il Corso di Alta Formazione per l'industria del Turismo


Imparerai a tradurre proposte di viaggio, strutture ricettive, beni artistici, culturali e molto altro, apprendendo anche le tecniche di scrittura e traduzione per l'e.tourism

1 Comment

I traduttori si formano, aggiornano e si ingegnano. Localizzazione di siti web, Cat Tools e dintorni.

5/10/2019

0 Comments

 
Chi conosce la professione sa bene che il traduttore freelance è una figura mitologica che non stacca mai le meningi, che si industria e si aggiorna nella ricerca della traduzione perfetta, del committente perfetto, quello a cui non devi spiegare quanto duro lavoro si annida dietro una laconica richiesta ricorrente "una paginetta da tradurre velocemente, grazie", quello che non innorridisce quando gli spieghi che il preventivo si fa col "conteggio automatico parole" e che gli spazi sono inclusi, quello che....continuate voi?

Noi della SSIT siamo da sempre impegnati a premiare l'impegno di chi trasforma la passione e l'amore per le parole in un impegno professionale, offrendo costantemente  agevolazioni gratuite tese ad aricchire le competenze tecnico-informatiche del traduttore, indispensabili per essere competitivi sul mercato dei servizi linguistici.


I Corsi e Master online della SSIT si contraddistinguono dall'offerta accademica in quanto:

✔ sono attivabili in qualsiasi momento dell'anno
✔ prevedono esercitazioni individuali con docente traduttore esperto garantendo un alto livello di personalizzazione sia nella didattica che nella tempistica delle esercitazioni.
✔ permettono di acquisire in pochi mesi competenze pratiche nell'ambito della traduzione specializzata lasciando al partecipante la scelta dei settori e delle combinazioni linguistiche di specializzazione (previa valutazione dei titoli e delle competenze linguistiche pregresse)
✔ offrono tirocini e visibilità sul web (e sui social) subito dopo il percorso didattico.


Chiama la Segreteria Studenti per un colloquio orientativo
08527754 oppure WhatsApp 3274915165

    Compila il modulo e sarai ricontattato senza alcun impegno!

Invia
0 Comments

Introduzione alla terminologia 

25/3/2015

0 Comments

 
Termine
Denominazione specialistica che designa univocamente un concetto definibile in un certo dominio
Introduzione alla terminologia from Luigi Muzii
0 Comments

Anche il Messaggero si occupa della rivoluzione didattica della SSIT di Pescara e della innovativa formazione dei "Nuovi Traduttori".

22/8/2014

1 Comment

 
Sabato 13 settembre, alle ore 11.00, si terrà la presentazione ufficiale dell'innovativo corso di alta formazione "Nuovi Traduttori" (in aula o online), alla quale sarà presente anche Luigi Muzii che sarà disponibile a rispondere a tutte le domande degli interessati.

Alla presentazione si potrà assistere anche a distanza, in modalità webinar, previa prenotazione.

Per ulteriori approfondimenti visita la sezione del Blog dedicata al Corso oppure contatta la segreteria della Scuola al nr. 085.27754, e-mail scuolaintepreti@gmail.com.

Immagine
1 Comment

Futuristi, visionari e filosofi dell'illusione

16/8/2014

0 Comments

 
Luigi Muzii  - "Futurists, Visionaries and Wishful Thinkers"

In the preface to The General Theory of Employment, Interest and Money (1935), John Maynard Keynes wrote, “The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping from the old ones, which ramify, for those brought up as most of us have been, into every corner of our minds.”

In fact, the translation community is rather close and definitely conservative. This is why, twenty years ago, no one inside the translation industry could actually imagine what it would look like today.

In the last twenty years, things have mostly remained the same; few have changed, often thanks to outsiders.

The sterile obsession with quality is one of the things remaining unchanged, together with the industry’s typical pulverization.

Business models and production processes are also unchanged, together with the hesitancy to adopt any innovations. Yes, in the early ‘90s, the translation community quickly seized the opportunities of the Internet, but the innovation was almost imposed and rather suffered. The same applies to translation memories, still largely doubted and distrusted.

On the other hand, the translation community claims to be different, dynamic, innovative, and even ethical.

Read More
0 Comments

Mercanti di illusioni

12/8/2014

0 Comments

 
di Luigi Muzii . (fonte:  www.s-quid.it/mercanti-illusioni/)

- Siete Norma Desmond, la famosa attrice del muto. Eravate grande.
- Io sono sempre grande, è il cinema che è diventato piccolo.


Nell’ultimo numero della sua newsletter, dell’ATA Chronicle e dell’ITI Bulletin, Jost Zetsche si chiede perché tanti traduttori che mostrano un profondo interesse per le tecnologie per la traduzione, una volta raggiunto un certo livello di esperienza, cessino di manifestare lo stesso interesse e di sperimentare.


Read More
0 Comments

Taus Translation Technology Landscape report

7/8/2014

0 Comments

 
Immagine

From Luxury to Utility

The translation technology segment is at a deeply transformative point in its evolution. For one generation the segment was largely comprised of solutions that serviced the professional translation industry. These tools improve the productivity and consistency of human translation and they remain relevant for their steadily growing target market.

However, in the last five years the grandfather of all translation automation technologies, machine translation, began to be adopted by the professional industry en masse and is increasingly ubiquitous on the worldwide web.

The ubiquity of continuously improving data-driven or statistical machine translation is one of three factors creating a paradigm shift in the demand for translation. In addition, global economic growth is shifting to non-English speaking markets and globalization is leading to previously unseen levels of cultural exchange.


TAUS Translation Technology Landscape Report

0 Comments

Spoglio automatico dei termini con SDL Multiterm Extract

7/8/2014

0 Comments

 
Lo spoglio automatico dei termini può essere effettuato con un approccio linguistico (basato su regole e dizionari) oppure  con un approccio statistico (indipendente dalla lingua e basato sulla frequenza) .

Spoglio automatico dei termini con SDL Multiterm Extract from Luigi Muzii
0 Comments

Hammer and Nails

6/8/2014

0 Comments

 
The favorite topic of translators is rates, followed, in the last few years, by machine translation.

On both topics, nearly every conversation ends up in shouting matches, partisan vitriol, and ideological food fights, even in virtual communities. In the past, the same happened with languages and their relative importance.
Immagine

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da
 sQuid.


Read More
0 Comments

Are bad translators driving out the good?

6/8/2014

0 Comments

 
A conversation between Paul Sulzberger, divergent thinker and cofounder of  NZTC, and Luigi Muzii, contrarian and sQuid‘s strategist.

Many of us have a sense of unease from what seem like conflicting signals from the translation marketplace. On the one hand, the demand for translation appears to be increasing worldwide, but on the other, prices appear to be dropping or at least are stagnant[1].
Immagine

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da
 sQuid


Read More
0 Comments

The Magical Mystery Word

6/8/2014

0 Comments

 
For the last few years quality has been one the most important business. An increasing numbers of companies have been committing themselves to implementing quality management systems.

Quality is indeed one of the two favorite topics of linguists in the industry, the other being rates.


Immagine
Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid


Read More
0 Comments

Deus Ex Machina

6/8/2014

0 Comments

 
Solo due tra i primi dieci paesi del Global Innovation Index 2012 sono asiatici, entrambi con un forte legame con il mondo occidentale, Singapore e Hong Kong. Il primo in classifica di solito è considerato pressoché immobile, la Svizzera.

Recentemente, Raytheon BBN Technologies ha incassato altri 5,9 milioni di dollari dal governo federale americano per lo sviluppo di un sistema di traduzione automatica dei documenti in lingua straniera. Il finanziamento copre anche la messa a punto di un sistema portatile per la traduzione automatica dei testi all’interno di immagini.

Di recente, sul blog aziendale, Franz Och, il responsabile della ricerca per Google Translate, ha affermato che “oggi, sul pianeta, la maggior parte delle traduzioni è fatta da Google Translate”, ma anche che “le traduzioni più sofisticate o importanti, non c’è niente di meglio di un traduttore umano”.

Picture

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale 
dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid


Read More
0 Comments
    Segreteria studenti
    085.27754

    Foto
    WhatsApp
    327.4915165


    e.mail
    info@scuolainterpreti.it

    Feed RSS


    Categorie

    Tutti
    Cat Tools
    Competenze Tecnico Informatiche
    Corsi Di Formazione Professionale
    Corsi Dl Alta Formazione In Traduzione Settoriale
    Corsi E Master Online
    Formula E.learning
    Interpretazione
    Interpreti
    La Formazione
    Master In Interpretazione Consecutiva
    Master In Traduzione Settoriale Online
    Nuovi Traduttori
    Recensioni
    Sulla Interpretazione
    Sulla Traduzione
    Traduzione Assistita
    Webinar SDL Studio Trados

    Archivio

    Marzo 2023
    Gennaio 2023
    Novembre 2022
    Ottobre 2022
    Luglio 2022
    Giugno 2022
    Maggio 2022
    Aprile 2022
    Gennaio 2022
    Dicembre 2021
    Ottobre 2021
    Settembre 2021
    Febbraio 2021
    Gennaio 2021
    Marzo 2020
    Febbraio 2020
    Gennaio 2020
    Dicembre 2019
    Novembre 2019
    Ottobre 2019
    Gennaio 2018
    Marzo 2015
    Agosto 2014
    Luglio 2014

SSIT - Scuola Interpreti e Traduttori  -  dal 1979 a Pescara  -  membro FEDE - Federazione delle Scuole Europee ,  a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa

Sede legale: Pescara - Piazza Duca d'Aosta, 34 - 65121 
 tel. 085.27754  - email:  info@scuolainterpreti.it  -   www.scuolainterpreti.org  - Copyright © 1987-2021   -  P.I. 01641260680

Privacy Policy
Cookie Policy

Federazione delle Scuole d'Europa
Consiglio d'Europa
ATI Associazione no profit di Traduttori e Interpreti
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Il Team SSIT
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
      • Master intensivo in Interpretazione consecutiva e di trattativa
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
      • Traduzione BANCARIA-FINANZIARIA
    • Recensioni Webinar Trados
  • agevolazioni CORSI E MASTER
  • Combinazioni linguistiche
  • area studenti
  • CONTATTI
  • Blog
  • FAQ
  • ESB - Esami e Certificazioni
  • Corsi di lingua