SSIT - Corsi e Master in Traduzione Settoriale e/o Interpretazione Consecutiva online
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master in Traduzione e Interpretazione online >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione settoriale
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
    • Recensioni Webinar Trados
  • Agevolazioni Corsi e Master
  • ammissione e iscrizioni
  • Blog
  • FAQ
  • CONTATTI
  • area studenti
  • ESB - Esami e Certificazioni

Community, collaborative, social: will the language industry survive crowdsourcing?

29/8/2014

0 Commenti

 
Surviving crowdsourcing from Luigi Muzii
0 Commenti

Internalizzazione della documentazione - Scrivere per la traduzione e la localizzazione

23/8/2014

0 Commenti

 
Internazionalizzazione della documentazione from Luigi Muzii
0 Commenti

Anche il Messaggero si occupa della rivoluzione didattica della Ssit di Pescara e della innovativa formazione dei "Nuovi Traduttori".

22/8/2014

0 Commenti

 

Sabato 13 settembre , alle ore 11.00,  si terrà la presentazione ufficiale dell'innovativo corso di alta formazione "Nuovi Traduttori" ( in aula o online), alla quale sarà presente anche  Luigi Muzii che sarà disponibile a rispondere a tutte le domande degli interessati.

 Alla presentazione si potrà assistere anche a distanza , in modalità webinar, previa prenotazione.
  
Per ulteriori approfondimenti visita la sezione del Blog dedicata al Corso oppure contatta la segreteria della Scuola al nr. 085.27754, email scuolaintepreti@gmail.com. 

Immagine
0 Commenti

Disintermediazione: mito, spauracchio o opportunità?

21/8/2014

0 Commenti

 
Immagine
     The real difficulty in changing any enterprise    lies not in developing new ideas, but in                escaping  from the old ones.
 

John Maynard Keynes


"La tecnologia permette di ridurre la catena di   distribuzione ed è da questo possibile effetto che gli  operatori dell’industria della traduzione sono terrorizzati.  Sono cioè terrorizzati alla sola idea che il concetto stesso di disintermediazione possa diffondersi tra i loro clienti. È questa la ragione alla base della cieca ostilità alla traduzione automatica e al crowdsourcing, anche se la maggior parte degli operatori dimostra ripetutamente di non sapere abbastanza né dell’una né dell’altro."

Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid


Leggi altro
0 Commenti

Translation automation. The future  is here, now what?

20/8/2014

0 Commenti

 
“The closer your vision gets to a provable future, the more your are simply describing the present. In the same way, the more certain you are of a future outcome, the more likely you will be wrong.” 


The Visionary's Handbook: Ten Paradoxes That Will Shape the Future of Your Business
(Watts Wacker, Howard B. Means & Jim Taylor)




The Future is Here, Now What? from Moravia Worldwide
0 Commenti

Corso di alta formazione "Nuovi Traduttori" in aula e on line -  Agevolazioni  per le iscrizioni entro il 20 settembre -Ssit Pescara -

18/8/2014

0 Commenti

 
La S.S.I.T. di  Pescara, inaugurerà ad ottobre  un nuovo modello didattico, unico in Italia nel suo genere, che  consentirà  agli studenti di mediazione linguistica , agli aspiranti traduttori , ai freelancer e ai fornitori di servizi linguistici di acquisire molte nuove competenze  richieste 
dall'attuale e futuro mercato della traduzione. 

                                                           Guarda la presentazione del Corso cliccando su Start


Leggi altro
0 Commenti

Futuristi, visionari e filosofi dell'illusione

16/8/2014

0 Commenti

 
Luigi Muzii  - "Futurists, Visionaries and Wishful Thinkers"


In the preface to The General Theory of Employment, Interest and Money (1935), John Maynard Keynes wrote, “The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping from the old ones, which ramify, for those brought up as most of us have been, into every corner of our minds.”

In fact, the translation community is rather close and definitely conservative. This is why, twenty years ago, no one inside the translation industry could actually imagine what it would look like today.

In the last twenty years, things have mostly remained the same; few have changed, often thanks to outsiders.

The sterile obsession with quality is one of the things remaining unchanged, together with the industry’s typical pulverization.

Business models and production processes are also unchanged, together with the hesitancy to adopt any innovations. Yes, in the early ‘90s, the translation community quickly seized the opportunities of the Internet, but the innovation was almost imposed and rather suffered. The same applies to translation memories, still largely doubted and distrusted.

On the other hand, the translation community claims to be different, dynamic, innovative, and even ethical.

In reality, many insiders depict the translation industry as an industry waiting to be disrupted, entrenched in bureaucracy, complex workers roles, riven and outdated.

Anyway, many business scholars argue that innovation is not coming up with something big and new, but instead recombining things that already exist.

Is the translation industry just being held back by the inability of its players to process all the new ideas fast enough?

In The Visionary’s Handbook (2001), Watts Wacker, Jim Taylor, and Howard Means wrote, “The closer your vision gets to a provable future, the more you are simply describing the present.”

Maybe, when advocating innovation in the translation industry, most insiders are just indulging in some wishful thinking, from predicting no future for machine translation to a new raise or even surge in rates, from the absolute belief in the universal role of translation to the imperishable intrinsic artistic nature of it.

In an interview to Nataly Kelly of June 13, 2011, Raymond Kurzweil, author, inventor and futurist, predicted that machines will reach human levels of translation quality by the year 2029, and yet even major technological advances in translation will not replace the need for language learning. According to Kurzweil, we will expand our intelligence through technologies that enable us to learn other languages more quickly.

On the other hand, in one of his books, The Age of Spiritual Machines, Kurzweil predicted that spoken language translation would be common by the year 2019 and, when asked about this prediction, he noted, “It all depends on the level of quality you’re looking for.”

Still too often, translation is depicted as a highly technical and dynamic process requiring both human and technological involvement, complicated to the point that no step can be definitely removed or absolutely needed.

Now, technology is already playing a growing role in every area of everyday (working) life, and translation technologies will certainly replace a certain way of applying knowledge.

In the near future, tools will spring up of even greater sophistication and new software infrastructure enabling projects and even tasks to be further parceled out.

These tools will be collaborative platforms combining workflow and computer-aided translation capabilities into one application. These platforms will also serve as online marketplaces, opening the way to disintermediation.

However, for full disintermediation in the translation supply chain, the translation market should be highly transparent for customers to be aware of supply conditions. In addition, factual bidirectional standards will be required.

Since any goal can be targeted only with the evaluation criteria of the present, as an imperfect result of our knowledge, non-expert outsiders will have a better chance to provide solutions to organizational challenges, rather than experts and insiders.

To paraphrase Mahatma Gandhi, the translation community should change without waiting to see what others do.


0 Commenti

Traduttori di "fascia bassa" e traduttori di "fascia alta". Come uscire  definitivamente dal giro dei"low cost translation services"

14/8/2014

0 Commenti

 
di Edma Vernieri Cotugno.


Nonostante il mercato dei sevizi linguistici sia in costante crescita assistiamo da molti anni al progressivo  calo delle tariffe destinate ai servizi di traduzione . I freelancer italiani, oltre a subire la  pressione  fiscale più pressante d'Europa, vedono vanificare gli anni dedicati alla formazione e sono costretti ad accettare compensi sempre più irrisori.

Molti nuovi  "guru" della traduzione suggeriscono ai traduttori freelance che il segreto per il  successo si trovi, inverosimilmente, nell'esercizio delle seguenti "
best practices ": 

Leggi altro
0 Commenti

La traduzione automatica da Cartesio ai giorni nostri.  

13/8/2014

0 Commenti

 

Immagine
Dal luglio del 2011 i traduttori della DGT dispongono di un nuovo sistema di traduzione automatica che ha sostituito Sistran, ampliando le combinazioni linguistiche  e migliorando la qualità dei risultati. 


Il presente articolo intende fornire ai traduttori italiani gli elementi di conoscenza del contesto scientifico e tecnologico in cui la traduzione automatica si inserisce e delle sue possibilità di utilizzo, in modo da integrarla adeguatamente nella propria routine di lavoro.

Immagine

Leggi altro
0 Commenti

Mercanti di illusioni

12/8/2014

0 Commenti

 
di Luigi Muzii . (fonte:  www.s-quid.it/mercanti-illusioni/)


- Siete Norma Desmond, la famosa attrice del muto. Eravate grande.
- Io sono sempre grande, è il cinema che è diventato piccolo.


Nell’ultimo numero della sua newsletter, dell’ATA Chronicle e dell’ITI Bulletin, Jost Zetsche si chiede perché tanti traduttori che mostrano un profondo interesse per le tecnologie per la traduzione, una volta raggiunto un certo livello di esperienza, cessino di manifestare lo stesso interesse e di sperimentare.


Leggi altro
0 Commenti

Come uscire definitivamente dal giro dei "traduttori low cost" e riqualificarsi come "Translation & Localization project managers" e "Translation automation consultants" sul crescente mercato dei servizi linguistici.

11/8/2014

0 Commenti

 
Uno dei settori che sembra soffrire meno della fase recessiva italiana è quello dei servizi linguistici. Di recente, il più importante organismo di indagine del settore — l’americana Common Sense Advisory — ne ha stimato il valore complessivo in circa 35 miliardi di dollari (26 miliardi di euro), facendo registrare una crescita di oltre il 5%, a fronte di una crescita del PIL mondiale del 2,1%.  

Le tariffe destinate ai traduttori freelance, di contro, continuano a scendere e gli esperti prevedono  che continueranno a diventare sempre più irrisorie  fino al punto che la traduzione  diventerà un servizio offerto gratuitamente, magari per incentivare la vendita di  altri servizi e prodotti.

Le figure professionali che invece sono sempre più richieste dall'industria della traduzione,  oltre che le più  remunerate sono quelle in grado di gestire autonomamente l'intero processo del "Translation & Localization Project"  e  di automatizzarlo utilizzando al meglio gli strumenti automatici  e di aiutare le aziende a servirsene con profitto.  

Il proliferare di strumenti di traduzione gratuiti disponibili su Internet e come app per smartphone sono solo un aspetto della grande innovazione che è in corso ormai da anni in questo settore, ma che è nascosta ai più, e che è costituita dei tanti strumenti ormai da anni sul mercato, i quali, però,  traduttori e società di traduzione ancora faticano a sfruttare appieno. I traduttori non devono temere che le nuove tecnologie di traduzione automatica soppiantino le loro professionalità bensì devono imparare a sfruttarne i meccanismi alla base per ottimizzare il lavoro in modo più produttivo e proficuo. Gli operatori dei servizi linguistici si trovano ad affrontare volumi crescenti di affari a fronte di una sempre maggiore concorrenza e a dover soddisfare clienti sempre più esigenti e tecnologicamente avanzati. 

Oggi non è più possibile pensare di esercitare la professione di traduttore disponendo solo delle competenze linguistiche.  La forbice dei compensi è estremamente ampia e senza quelle che un tempo potevano essere considerate competenze accessorie si ha la certezza pressoché assoluta di potersi collocare solo nella fascia più bassa. Questo significa che si rischia di vanificare i tanti anni di studio e investiti nella formazione. 
 
 
Immagine
Language Market Growth 2009-2013  - Common Sense Advisory 

La formazione accademica italiana sembra non riuscire a tenere il passo.
Il ritardo accumulato  dalle Università italiane fin qui sembra destinato  a crescere, con la conseguenza di svalutare il profilo dei neolaureati che si troveranno impreparati ad affrontare le sfide di un settore e di un mondo che cambia continuamente e sempre più rapidamente. Di recente, la principale società di reclutamento del settore, ha indicato proprio i laureati italiani tra i più penalizzati, insieme a quelli degli altri paesi dell’Europa meridionale.


La S.S.I.T. di  Pescara e Luigi Muzii , esperto in tecnologie per la traduzione di fama internazionale,  inaugureranno ad ottobre  un nuovo modello didattico, unico in Italia nel suo genere, che  consentirà  agli studenti di mediazione linguistica , agli aspiranti traduttori , ai freelance e ai fornitori di servizi linguistici di acquisire le competenze tecniche necessarie ad  immettersi con successo  nel  crescente mercato dei servizi linguistici. 

Leggi altro
0 Commenti

Luigi Muzi at Translation Foum Russia 2011.  Interview about machine translation and the russian translation  market.

11/8/2014

0 Commenti

 
0 Commenti

Che cos'è la traduzione automatica ("machine translation")

7/8/2014

0 Commenti

 
Immagine
La traduzione automatica, o MT (Machine Translation) è un'area della linguistica computazionale e della scienza della traduzione che studia la traduzione di testi da
 un linguaggio naturale a un altro mediante programmi informatici.

Leggi altro
0 Commenti

The history of translation by Taus

7/8/2014

0 Commenti

 
Translation : yesterday, today, tomorrow.
Immagine

Leggi altro
0 Commenti

Taus Translation Technology Landscape report - April 2013

7/8/2014

0 Commenti

 
Immagine

From  Luxury to Utility


The translation technology segment is at a deeply transformative point in its evolution. For one generation the segment was largely comprised of solutions that serviced the professional translation industry. These tools improve the productivity and consistency of human translation and they remain relevant for their steadily growing target market.

However, in the last five years the grandfather of all translation automation technologies, machine translation, began to be adopted by the professional industry en masse and is increasingly ubiquitous on the worldwide web.

The ubiquity of continuously improving data-driven or statistical machine translation is one of three factors creating a paradigm shift in the demand for translation. In addition, global economic growth is shifting to non-English speaking markets and globalization is leading to previously unseen levels of cultural exchange.




Leggi altro
0 Commenti

Vendor & Project Management

7/8/2014

0 Commenti

 
Immagine
Immagine

Leggi altro
0 Commenti

Introduzione alla terminologia 

7/8/2014

0 Commenti

 
Termine
 Denominazione specialistica che designa univocamente un concetto definibile in un certo dominio

Leggi altro
0 Commenti

La localizzazione del software

7/8/2014

0 Commenti

 
Primo postulato del commercio globale : " If I am selling to you, I  speak your language. If I am buying, dann műssen Sie Deutsch sprechen. "

Leggi altro
0 Commenti

Spoglio automatico dei termini con SDL Multiterm Extract

7/8/2014

0 Commenti

 
Lo spoglio automatico dei termini può essere effettuato con un approccio linguistico (basato su regole e dizionari) oppure  con un approccio statistico (indipendente dalla lingua e basato sulla frequenza) 

Leggi altro
0 Commenti

Terminologia per la traduzione

7/8/2014

0 Commenti

 
Immagine
Fai clic qui per effettuare modifiche.

Leggi altro
0 Commenti

Manuale del traduttore in spagnolo - ONU

7/8/2014

0 Commenti

 
Immagine

Leggi altro
0 Commenti

Glossario di base sulla traduzione 

7/8/2014

0 Commenti

 
Picture
 A

accettabilità
In traduzione, l'accettabilità di un testo tradotto è determinata dalla sua grammaticalità e, sul piano semantico, dalla restituzione completa delle sue denotazioni nella lingua di arrivo. A livello sociostilistico, l'accettabilità è determinata dall'intelligibilità del testo elaborato esteticamente, fino a pretendere - e di conseguenza pagare - un livello stilistico di qualità-adattamento o di qualità-editing definito "zero errori", cioè molto al di là del livello di qualità-traduzione. 


Leggi altro
0 Commenti

Hammer and Nails

6/8/2014

0 Commenti

 
The favorite topic of translators is rates, followed, in the last few years, by machine translation.

On both topics, nearly every conversation ends up in shouting matches, partisan vitriol, and ideological food fights, even in virtual communities. In the past, the same happened with languages and their relative importance.
Immagine
Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid.


Leggi altro
0 Commenti

Are bad translators driving out the good?

6/8/2014

0 Commenti

 
A conversation between Paul Sulzberger, divergent thinker and cofounder of  NZTC, and Luigi Muzii, contrarian and sQuid‘s strategist.

Many of us have a sense of unease from what seem like conflicting signals from the translation marketplace. On the one hand, the demand for translation appears to be increasing worldwide, but on the other, prices appear to be dropping or at least are stagnant[1].
Immagine
Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid


Leggi altro
0 Commenti

The Magical Mystery Word

6/8/2014

0 Commenti

 
For the last few years quality has been one the most important business. An increasing numbers of companies have been committing themselves to implementing quality management systems.

Quality is indeed one of the two favorite topics of linguists in the industry, the other being rates.



Immagine
Il presente articolo è stato estratto dal blog "The Big Wave" , una rivista trimestrale dedicata alle tecnologie linguistiche, pubblicata da sQuid


Leggi altro
0 Commenti
<<Precedente
    Segreteria studenti
    08527754
    Foto
    WhatsApp
    327 4915165

    e.mail
    info@scuolainterpreti.it

    Categorie

    Tutto
    Cat Tools
    Competenze Tecnico Informatiche
    Competenze Tecnico-Informatiche
    Corsi Di Formazione Professionale
    Corsi Dl Alta Formazione In Traduzione Settoriale
    Corsi E Master Online
    Formula E.learning
    Interpretazione
    Interpreti
    La Formazione
    Master In Interpretazione Consecutiva
    Master In Traduzione Settoriale Online
    Nuovi Traduttori
    Recensioni
    Sulla Interpretazione
    Sulla Traduzione
    Traduzione Assistita
    Webinar SDL Studio Trados

    Archivio

    Marzo 2020
    Febbraio 2020
    Gennaio 2020
    Dicembre 2019
    Novembre 2019
    Ottobre 2019
    Dicembre 2018
    Gennaio 2018
    Dicembre 2017
    Agosto 2017
    Aprile 2017
    Aprile 2015
    Novembre 2014
    Ottobre 2014
    Settembre 2014
    Agosto 2014
    Luglio 2014

SSIT - Scuola Interpreti e Traduttori  -  dal 1979 a Pescara  -  membro FEDE - Federazione delle Scuole Europee ,  a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa
Corsi e Master per interpreti e Traduttori in aula e online  
Sede legale: Pescara - Piazza Duca d'Aosta, 34 - 65121 
 tel. 085.27754  email:  info@scuolainterpreti.it  -   www.scuolainterpreti.org  - Copyright © 1987-2017   - P.I. 01641260680-​ 

Privacy Policy
Cookie Policy

Federazione delle Scuole d'Europa
Consiglio d'Europa
ATI Associazione no profit di Traduttori e Interpreti
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master in Traduzione e Interpretazione online >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione settoriale
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
    • Recensioni Webinar Trados
  • Agevolazioni Corsi e Master
  • ammissione e iscrizioni
  • Blog
  • FAQ
  • CONTATTI
  • area studenti
  • ESB - Esami e Certificazioni