Con il termine "traduzione settoriale" si fa riferimento alla traduzione di testi appartenenti a un settore o campo di conoscenza. In pratica la traduzione, e spesso anche l'interpretazione, si concentra in un ambito specifico. Questo richiede una profonda comprensione della terminologia tipica del settore in questione. La specializzazione consente al traduttore di acquisire una conoscenza approfondita del linguaggio e della specificità di quel campo, garantendo una traduzione accurata e adatta al contesto. Ormai è indispensabile specializzarsi in uno o più settori di traduzione per avere un CV credibile e competitivo ma soprattutto tradurre da veri professionisti. Questo tipo di traduzione richiede una grande attenzione ai dettagli perché si concentra su testi che vanno oltre il linguaggio comune, richiedono una competenza avanzata per garantire precisione e comprensione della traduzione. I Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale della SSIT di Pescara offrono un percorso didattico adeguato a soddisfare tutte le suddette richieste attraverso una semplice formula a frequenza individuale e a distanza.
Puoi conseguire un titolo a validità internazionale, imparare ad usare il software di traduzione assistita più richiesto da agenzie e committenti (TRADOS STUDIO). Il Corso permette di: ✔ specializzarsi una o più combinazioni linguistiche ✔ specializzarsi in traduzione attiva/passiva o in entrambe ✔ intensificare, prolungare o interrompere periodicamente il percorso didattico in base alle esigenze personali del partecipante.
5 Comments
La traduzione giuridica è una tipologia di traduzione che viene resa ufficiale da un professionista riconosciuto dalle autorità competenti. Questo tipo di traduzione è spesso richiesta per documenti legali, ufficiali o amministrativi e deve rispettare determinate caratteristiche e requisiti. Specializzarsi nella traduzione di documenti giuridico-commerciali offre al traduttore la possibilità di soddisfare le richieste di importanti tipologie di clienti: 1. Multinazionali e aziende dell'Import-Export. Qualsiasi attività produttiva, commerciale o di servizi che operi all'estero ha bisogno della traduzione di accordi, contratti, procure, brevetti, certificazioni di qualità ecc. 2. Studi legali e notarili richiedono traduttori specializzati in ambito giuridico-commerciale per i documenti dei loro clienti. 3. I Tribunali che permettono l'iscrizione all'albo dei periti, nella categoria "Traduttori". 3. Clienti privati che necessitano della traduzione giurata (asseverazione) di documenti aventi valore legale ossia: pensioni, documenti di riconoscimento, titoli di studio, certificazioni anagrafiche, patenti, ecc. Data l'importanza di detta specializzazione la SSIT offre in tutti i suoi percorsi didattici la possibilità di specializzarsi in questo settore, fornendo ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza le tipologie di documenti più richiesti dal mercato della traduzione. ▶ Se sei diplomato o laureato puoi specializzarti in soli tre mesi con il Corso di Alta Formazione in traduzione giuridico-commerciale conseguendo l'Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione giuridico-commerciale. ▶ Se sei laureato puoi specializzarti con il Master in traduzione settoriale scegliendo tre settori tra quelli attivati, incluso il settore giuridico-commerciale. ▶ Lingue attivate: INGLESE - FRANCESE - TEDESCO - SPAGNOLO - RUSSO Il percorso didattico permette di: ✔ familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei Paesi relativi alle lingue di lavoro ✔ apprendere la terminologia specifica e le espressioni ricorrenti per ciascuna tipologia di documento. ✔ svolgere prove pratiche di traduzione guidate e corrette singolarmente da docenti esperti. |
Segreteria studenti
085.27754 WhatsApp
327.4915165 e.mail
[email protected] Categorie
Tutti
Archivio
Settembre 2024
|