SSIT - Corsi e Master in Traduzione Settoriale e/o Interpretazione Consecutiva online
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master in Traduzione e Interpretazione online >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione settoriale
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
    • Recensioni Webinar Trados
  • Agevolazioni Corsi e Master
  • ammissione e iscrizioni
  • Blog
  • FAQ
  • CONTATTI
  • area studenti
  • ESB - Esami e Certificazioni

Guida (gratuita) all’HTML per traduttori

4/3/2020

0 Commenti

 
Cosa c’entra la traduzione con l’HTML, il linguaggio informatico di interpretazione?

Per tradurre un sito web è necessario inserire il testo tradotto all’interno del codice HTML, per cui sono sempre più apprezzati i traduttori in grado di farlo autonomamente.

È necessario sapere che, quando parliamo di web, più che di traduzione è opportuno riferirsi alla “localizzazione”. Localizzare linguisticamente un sito web significa trasformarlo in modo tale che il messaggio teso a interessare o affascinare il lettore multimediale sia adeguato alla lingua/cultura del suo Paese.

La localizzazione linguistica di siti web, ovvero il processo di traduzione e adattamento dei contenuti sul web, è un settore in enorme espansione che muove un giro di affari esorbitante; di conseguenza è in grado di offrire prospettive professionali in costante crescita.


Foto
I traduttori potrebbero essere spaventati trovandosi di fronte ad un misterioso linguaggio informatico; nei fatti non è necessario essere degli esperti informatici né abili “smanettoni” per familiarizzare con l’HTML; non è altro che un linguaggio e come tale è assimilabile alla semiotica, la scienza dei segni.

Ovviamente inserire un testo tradotto (o adattato) all’interno di una pagina web è solo una parte del processo detto localizzazione; tuttavia è un tassello fondamentale che permette al traduttore di aggiungere con poco sforzo competenze tecniche a competenze culturali e linguistiche.


A questo scopo la SSIT ha creato un manuale pensato appositamente per i traduttori con spiegazioni molto semplici; permette anche ai neofiti una immediata comprensione del processo.

La guida all’HTML per traduttori e il video tutorial, scaricabile gratuitamente, illustra la creazione di una pagina web, la sua struttura e l’aspetto grafico e offre una chiara ed esaustiva comprensione degli elementi testuali da tradurre e quelli da lasciare inalterati. Permette, inoltre, di cambiare in piena autonomia qualche elemento grafico della pagina web (es: un’immagine o icona, un elenco, un colore), sempre nell’ottica di una politica di adattamento del contenuto e della forma al Paese di destinazione.

Scarica il manuale e il videotutorial HTML

Se sei interessato a specilizzarti in traduzione per il web il corso si svolge completamente online e permette di specializzarti in poche settimane, guidato da un docente/traduttore della Scuola nei giorni e orari a te più congeniali.

Foto
Leggi la promozione in corso

    Compila il modulo e sarai contattato in breve tempo

Invia
0 Commenti

Seminario online sulla traduzione assistita con SDL Studio Trados Professional 2021

15/10/2019

0 Commenti

 
Foto
Se vi state chiedendo cos'è la traduzione assistita, a cosa serve e se può esservi utile, ecco la risposta:

Gli strumenti di traduzione assistita aiutano a tradurre di più in meno tempo.

In generale quando si parla di sistemi informatici per la traduzione si fa riferimento a tutti quei software che permettono la memorizzazione, catalogazione e riuso sistematico di tutte le traduzione fatte in passato. Tali applicazioni vengono chiamate  CAT Tools (Computer Aided Translation o Computer Assisted Translation). I sistemi CAT sono finalizzati alla raccolta e la riproposta di traduzioni già effettuate dall’utente, gestite in modo da poter essere condivise con altri traduttori (anche in rete), così da ridurre i tempi e costi di traduzione e garantire una maggiore coerenza terminologica. Elementi cardine dei sistemi CAT sono:
1) Memoria di traduzione;
2) Database terminologico;
3) Editor di traduzione.


L'industria informatica ha lavorato alacremente in questo senso, sviluppando sistemi molto diversi tra loro per proprietà, interfaccia, livello di difficoltà e costi da affrontare.

Foto

Le agenzie di traduzione nazionali e internazionali sempre più spesso collaborano esclusivamente con traduttori che traducono avvalendosi di questo software.
Ma quali sono i vantaggi di usare SDL Studio Trados?
 
1. memorizzare i testi già tradotti
2. ottimizzare la terminologia specifica di ciascuna azienda o cliente
3. velocizzare i tempi del processo traduttivo
4. evitare di tradurre stringhe di testo già tradotte precedentemente
5. condividere, attraverso la messa in rete, i testi già tradotti dai traduttori che collaborano allo stesso progetto di traduzione 
6. elaborare automaticamente preventivi che escludano il conteggio dei testi che si ripetono più volte
7. Trados è l’unico software che offre un altissimo livello di integrazione con app (gratuite) che ne potenziano le funzionalità.


Il Webinar su SDL Studio Trados 2021 Professional offre ai traduttori la possibilità di apprendere l'utilizzo di tutte le funzioni del software senza muoversi da casa. Le lezioni sono completamente online, per piccoli gruppi, e si attivano ogni mese dell'anno.
LIVELLO del CORSO: base e avanzato
DURATA: 3 settimane
FREQUENZA: 3 lezioni da 2 ore ciascuna
COSTO: 220€, riduzione del 15% per i soci ATI (187€)
MATERIALE DIDATTICO: 4 dispense illustrate, 6 videotutorial e tutte le slide usate durante le lezioni.

Il webinar è gratuito per tutti gli iscritti entro il 15 Marzo


Per maggiori informazioni consulta la pagina del Webinar

Guarda il primo videotutorial

    Contattaci per maggiori informazioni

    Cookie Policy
    Privacy Policy
Invia

Inizio pagina

0 Commenti

Le competenze tecnico-informatiche del TRADUTTORE

2/10/2019

0 Commenti

 
Per diventare traduttori professionali ed efficaci è necessario, oltre alla  formazione linguistico-traduttiva e alla specializzazione, acquisire una serie di competenze tecnico-informatiche fondamentali per svolgere il mestiere fruttuosamente e in piena autonomia.

A tale scopo la SSIT ha inaugurato la creazione di una serie di guide digitali molto chiare ed esaustive su argomenti avanzati di informatica utili a guidare i traduttori alla soluzione delle problematiche tecniche più ricorrenti.

Spesso una piccola difficoltà comporta al traduttore lunghe ricerche sul web oppure lo costringe a chiedere aiuto ad amici esperti. Le guide, coadiuvate da immagini e screenshot, aiutano il traduttore a diventare autonomo nell’utilizzo dei software e sistemi informatici più utilizzati.


Foto
Scopri tutte le agevolazioni

Guida avanzata all’uso di Microsoft Office Word

I seguenti argomenti forniscono competenze che ti permetteranno di gestire al meglio i tuoi file e di rendere agevole la loro gestione soprattutto in fase di traduzione. Di seguito gli argomenti trattati nella guida:

  • Eliminare la cronologia dei file
  • Modalità Inserimento o Sovrascrittura?
  • Split box
  • Simboli speciali
  • Codice ASCII
  • Correzione automatica
  • Inserire collegamenti ipertestuali
  • Testo in colonne
  • Sillabazione
  • Conteggio parole
  • Inserimento di un suono o filmato
  • Inserire commenti
  • Appunti di Office
  • Gli stili
  • Come si crea un SOMMARIO
  • Come si crea un INDICE
  • Trovare Sinonimi e Contrari
  • Gestione Parti Rapide
Foto

Guida avanzata all’uso di Microsoft Office PowerPoint

Spesso sentiamo parlare dei software di presentazione multimediale come la soluzione ad ogni esigenza, ma loro gestione diventa elaborata se il contenuto (immagini e video) non viene sapientemente distribuito. La traduzione di brochure e dépliant in PowerPoint prevede una netta scissione tra il contenuto testuale e multimediale. Di seguito gli argomenti trattati nella guida:

  • Layout delle diapositive
  • Visualizzazioni
  • Visualizzazione Presentazione
  • Cambiare tipo di carattere
  • Intestazioni e piè di pagina
  • Creare una Schema Diapositiva
  • Come creare un Album Foto
  • Transizioni diapositiva
  • Animazioni diapositiva
  • Come importare diapositive di PowerPoint in Word
  • Come importare un file di Word in PowerPoint
  • Inserire musica e filmati
  • Incorporare Audio e Filmati
  • Collegare Audio e Filmati
  • Registrare un audio personale
  • Come inserire video da YouTube in PowerPoint
Foto

Informatica avanzata per traduttori

Sapevi che la maggior parte dei CAT Tools produce file compatibili tra di loro e che la traduzione assistita è considerata coma l’unica soluzione attualmente valida per ridurre tempi e costi, garantendo la coerenza terminologica in progetti multilingue?
Di seguito gli argomenti trattati nella guida:


  • Perché e come convertire i file
  • Convertitori online
  • Convertitori da installare sul tuo PC
  • Software OCR  (Optical CharacterRecognition)
  • Programmi OCR da installare
  • La traduzione assistita e i CAT Tools
  • Elenco completo dei CAT Tool gratuiti disponibili sul mercato 
  • Elenco completo dei CAT Tool a pagamento disponibili sul mercato 
Foto

Creare un profilo Linkedin di successo

Ogni traduttore dovrebbe curare ogni aspetto pubblico della sua professione e garantirsi visibilità ottimizzando la sua Web reputation anche attraverso la creazione di un profilo Linkedin efficace e chiaro. Avere una vetrina in cui mostrare i suoi progressi professionali è una tappa imprescindibile per la sua carriera.
Di seguito gli argomenti trattati nella guida:


  • Linkedin non è un “Curriculum Online”
  • I vantaggi di Linkedin
  • Come si struttura un profilo ottimale
  • Personalizzare l’URL del tuo profilo
  • Crea il tuo blog personale su PULSE
  • Creare contenuti di successo
  • Come nascondere un contatto Linkedin
  • Come segnalare un profilo Linkedin
  • Come bloccare un profilo Linkedin
  • Come sbloccare un profilo Linkedin
  • Invio di messaggi
  • Limitazioni di un account
  • Esportare i tuoi dati
  • Gli orari migliori per postare?
  • Lo sapevi che?
  • I gruppi di Linkedin
  • Pubblicare su un gruppo di cui siamo membri
  • Gestire un gruppo di cui siamo proprietari
  • Aggiungere o modificare un logo
  • Eliminare conversazioni e commenti
Foto

Per maggiori informazioni:
■ puoi chiamare la segreteria studenti al numero 085-27754
■ puoi messaggiare la segreteria con WhatsApp al numero 327 4915165
■ inviarci una mail a info@scuolainterpreti.it 
■ compila il modulo sottostante e sarai ricontattato in breve tempo

I tuoi dati con noi sono al sicuro. Nessuna cessione a terze parti!

Privacy Policy
Cookie Policy
Invia

Inizio pagina

0 Commenti
    Segreteria studenti
    08527754
    Foto
    WhatsApp
    327 4915165

    e.mail
    info@scuolainterpreti.it

    Categorie

    Tutto
    Cat Tools
    Competenze Tecnico Informatiche
    Competenze Tecnico-Informatiche
    Corsi Di Formazione Professionale
    Corsi Dl Alta Formazione In Traduzione Settoriale
    Corsi E Master Online
    Formula E.learning
    Interpretazione
    Interpreti
    La Formazione
    Master In Interpretazione Consecutiva
    Master In Traduzione Settoriale Online
    Nuovi Traduttori
    Recensioni
    Sulla Interpretazione
    Sulla Traduzione
    Traduzione Assistita
    Webinar SDL Studio Trados

    Archivio

    Marzo 2020
    Febbraio 2020
    Gennaio 2020
    Dicembre 2019
    Novembre 2019
    Ottobre 2019
    Dicembre 2018
    Gennaio 2018
    Dicembre 2017
    Agosto 2017
    Aprile 2017
    Aprile 2015
    Novembre 2014
    Ottobre 2014
    Settembre 2014
    Agosto 2014
    Luglio 2014

SSIT - Scuola Interpreti e Traduttori  -  dal 1979 a Pescara  -  membro FEDE - Federazione delle Scuole Europee ,  a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa
Corsi e Master per interpreti e Traduttori in aula e online  
Sede legale: Pescara - Piazza Duca d'Aosta, 34 - 65121 
 tel. 085.27754  email:  info@scuolainterpreti.it  -   www.scuolainterpreti.org  - Copyright © 1987-2017   - P.I. 01641260680-​ 

Privacy Policy
Cookie Policy

Federazione delle Scuole d'Europa
Consiglio d'Europa
ATI Associazione no profit di Traduttori e Interpreti
  • Home
  • La scuola
    • LA FORMULA E.LEARNING
    • Best students
    • Privacy Policy - GDPR
  • CORSI E MASTER online
    • Master in Traduzione e Interpretazione online >
      • Master in Traduzione Settoriale
      • Master in Interpretazione consecutiva
    • Corsi di Formazione Professionale >
      • corso di formazione professionale in traduzione settoriale
      • corso di Formazione professionale in interpretazione consecutiva
    • Corsi di Alta Formazione >
      • Traduzione TECNICA
      • Traduzione MEDICA
      • Traduzione GIURIDICO-COMMERCIALE
      • Traduzione per il WEB
      • Traduzione TURISMO
    • Recensioni Webinar Trados
  • Agevolazioni Corsi e Master
  • ammissione e iscrizioni
  • Blog
  • FAQ
  • CONTATTI
  • area studenti
  • ESB - Esami e Certificazioni