Internet è il mezzo di comunicazione pervasivo per eccellenza, quello che ha cambiato il nostro stile di vita. Quotidianamente miliardi di individui lo usano per i più svariati scopi: personali, professionali, organizzativi, e lo fanno navigando, comunicando, conversando, instaurando relazioni, pubblicando contenuti, diffondendo informazioni e conoscenza, educando o acculturando, offrendo lavoro e supporto, acquistando prodotti e servizi. Il web non ha lettori nel senso tradizionale del termine: quel lettore, per intenderci, che dedica almeno un’ora della giornata alla lettura, per puro e semplice diletto. Le letture sul web sono generalmente brevi e veloci; è necessario catturare l’attenzione in pochi secondi, poiché la maggior degli utenti non legge riga per riga, ma scorre rapidamente la pagina alla ricerca delle informazioni che gli interessano. Tutti noi saltiamo da un sito all’altro molto velocemente senza soffermarci troppo sui testi e leggendo in maniera vaga i contenuti, è quindi necessario trovare un modo per attivare l'attenzione del nostro interlocutore. Sono soprattutto i titoli, le immagini, i colori, gli slogan, le parole chiave e i link a convincere il navigatore a proseguire la lettura, che può essere paragonata a un’esplorazione, una continua ricerca, una caccia alle informazioni. La traduzione per il web è un processo complesso, che va oltre la semplice conversione da una lingua all'altra. Spesso si sente parlare di localizzazione linguistica perché bisogna adattare i contenuti a una specifica cultura, tenendo conto delle diverse abitudini di fruizione del web e delle specificità del linguaggio di destinazione. Ecco alcuni degli aspetti più importanti della traduzione per il web: SEO: La traduzione deve essere ottimizzata per i motori di ricerca (Search Engine Optimization) in modo che il sito web o l'app sia facilmente raggiungibile dagli utenti. Localizzazione: La traduzione deve tenere conto delle diverse culture e abitudini degli utenti. Ad esempio, un'espressione idiomatica che funziona in una lingua potrebbe non avere lo stesso significato in un'altra. Interfaccia utente: La traduzione deve essere adattata all'interfaccia utente del sito web o dell'app. Ad esempio, la lunghezza dei testi potrebbe dover essere modificata per adattarsi a spazi limitati. Multimedialità: Deve includere anche la traduzione di immagini, video e altri contenuti multimediali. Tecnologie: Esistono diverse tecnologie per la traduzione per il web, dalla traduzione automatica, neurale, assistita ai servizi di traduzione professionale. La scelta di quella più adatta dipende dalle esigenze specifiche del progetto. Competenze: Devono essere sia linguistiche che informatiche. I traduttori che si occupano di questo settore devono avere una conoscenza approfondita delle lingue di origine e di destinazione, nonché delle tecnologie web. Oltre a questi aspetti, la traduzione per il web deve anche essere:
La traduzione per il web è un servizio fondamentale per le aziende che desiderano espandere il proprio business a livello internazionale. Una traduzione di alta qualità può aiutare a migliorare l'esperienza utente, aumentare il traffico sul sito web e incrementare le vendite. Con la SSIT puoi specializzarti in pochi mesi, comodamente da casa con un percorso flessibile che tiene in considerazione le tue esigenze.
Puoi decidere i giorni e gli orari delle esercitazioni direttamente con il tuo tutor e conseguire un titolo a valenza internazionale.
0 Comments
Leave a Reply. |
Segreteria studenti
085.27754 WhatsApp
327.4915165 e.mail
[email protected] Categorie
Tutti
Archivio
Settembre 2024
|