La TRADUZIONE è una forma di democrazia che apre le porte al mondo Ogni volta che un testo viene tradotto, si apre una finestra su un nuovo mondo, su nuove idee, culture e prospettive. Si può affermare senza ombra di dubbio che la traduzione è uno degli strumenti più potenti per garantire che le informazioni, le storie e le conoscenze non restino prigioniere di barriere linguistiche. In una democrazia, l'accesso all'informazione è fondamentale. La possibilità di comprendere ciò che accade nel mondo, al di là delle frontiere linguistiche, è un diritto che non dovrebbe essere limitato. La traduzione, in questo contesto, gioca un ruolo essenziale. Permette a chi parla lingue diverse di accedere alle stesse informazioni e, quindi, di partecipare a un dialogo globale su temi che riguardano tutti. Un esempio è la diffusione di ricerche scientifiche e notizie internazionali. Tradurre queste informazioni significa permettere a persone di ogni angolo del pianeta di apprendere e condividere conoscenze che possono migliorare la vita di milioni di persone. Senza la traduzione, queste informazioni resterebbero confinate in contesti ristretti, creando un divario incolmabile tra chi ha accesso e chi ne è escluso. La TRADUZIONE come veicolo di cambiamento sociale Ogni traduttore/interprete conosce il potere delle parole. Tradurre non è solo trasporre un testo da una lingua all’altra, ma significa anche trasmettrere un intero universo culturale. Grazie alla traduzione, idee che in un contesto linguistico possono sembrare marginali, possono acquisire risonanza globale e contribuire a movimenti di cambiamento sociale. Pensiamo ai movimenti per i diritti civili, alle lotte per l’uguaglianza e la libertà. Le parole di attivisti, scrittori e leader sono spesso state tradotte e diffuse in tutto il mondo, dando vita a discussioni e alimentando una coscienza collettiva in favore del cambiamento. La traduzione, quindi, non è solo un atto tecnico, ma un mezzo per abbattere le barriere e amplificare voci che altrimenti potrebbero essere soffocate. TRADUZIONE vs doppiaggio: controllo o libertà? Nei regimi autoritari, la traduzione è stata spesso ostacolata o manipolata. Questo è accaduto per limitare l'accesso diretto alle informazioni viste come una minaccia per il potere centralizzato. È per questo che alcuni governi dittatoriali hanno preferito il doppiaggio perché offre un maggiore controllo sul contenuto. Permette di modificare, omettere o manipolare messaggi, adattandoli ai fini propagandistici. In questo modo, possono filtrare le informazioni che arrivano alla popolazione, distorcendo il messaggio originale. Hanno utilizzato il doppiaggio per diffondere ideologie e giustificare azioni repressive. Al contrario, la traduzione autentica, quella che cerca di rispettare il senso e lo spirito dell'originale, è sempre stata vista come una minaccia per il potere costituito. La TRADUZIONE, un atto di libertà e resistenza
Spesso diamo per scontata la possibilità di leggere materiale nato in altre lingue. Ma dietro ogni traduzione c'è un lavoro certosino, un impegno a superare le barriere linguistiche e culturali. E proprio in questa azione, apparentemente semplice, risiede un profondo significato politico. È un ponte che collega culture diverse, promuovendo la comprensione reciproca e il dialogo e, in questo senso, i traduttori sono veri e propri resistenti. Attraverso il loro lavoro, sfidano il potere e promuovono la libertà di pensiero. Tradurre significa dare voce a chi non ce l'ha, permettere a culture diverse di incontrarsi e confrontarsi. Oggi, con la globalizzazione e la diffusione di internet, la traduzione è più importante che mai. Le informazioni circolano a una velocità senza precedenti, ma non sempre sono comprensibili a tutti. I traduttori hanno un ruolo fondamentale nel rendere accessibile questo enorme patrimonio di conoscenze. I traduttori devono lavorare con passione e professionalità perché non è solo un mestiere, ma una missione. Sono i guardiani della lingua e della cultura.
0 Comments
La traduzione è un'arte oppure è una scienza? La questione da sempre dibattuta resta irrisolta; di certo la traduzione per il turismo si configura in entrambe le categorie. Il turismo rappresenta una macrocategoria che accorpa in sé diversi aspetti raggruppando molte tipologie di linguaggio e coinvolgendo diversi ambiti professionali.
La traduzione dei testi destinati al turismo richiede al traduttore particolari doti di versatilità, raffinatezza e creatività espressiva. Ovunque possiamo leggere descrizioni e slogan che rimandano a mete paradisiache abbondanti di simbolismi e metafore. Espressioni seducenti mutuate dal linguaggio letterario della prosa e persino della poesia. La sfida più stimolante per il traduttore è proprio nell'approccio con questa tipologia testuale che richiede eccellenti doti espressive e creative. Tradurre i testi descrittivi di una guida turistica oppure uno slogan capace di incantare il potenziale turista inducendolo all'acquisto di un viaggio è una sfida di certo impegnativa ma è anche quella che rende insostituibile "la mano" del traduttore. Nessun sistema di traduzione automatica, infatti, potrà mai rimpiazzare un traduttore umano in dette tipologie testuali, fattore che trasforma il traduttore di testi turistici in una figura professionale preziosa e intramontabile. Ti senti abbastanza creativo per accettare questa sfida? Mettiti alla prova con il Corso di Alta Formazione per l'industria del Turismo Imparerai a tradurre proposte di viaggio, strutture ricettive, beni artistici, culturali e molto altro, apprendendo anche le tecniche di scrittura e traduzione per l'e-tourism La Traduzione automatica o MT (Machine Translation) è una branca della linguistica computazionale, i primi esperimenti vennero condotti già nei lontani anni '30. L'uomo da sempre si interroga su come automatizzare i processi più ripetitivi come la traduzione. Le prime idee di traduzione automatica apparvero già nel XVII secolo, con Cartesio e Leibniz. Ambedue formularono teorie per elaborare dizionari fondati su codici numerici universali. Negli anni '50 iniziarono i primi esperimenti e negli anni '90 la BBC, la Comunità Europea, la IBM, l'Areonautica militare, la General Motors, la Philiphs, la Xerox, la giapponese Fujitsu e molte altre industrie e istituzioni usavano abitualmente i sistemi della MT dichiarando che "l'uso del computer riduce i costi del 50%". Da sempre i traduttori considerano la MT come una minaccia. I più lungimiranti, invece, ne apprendono i meccanismi e mettono le loro competenze al servizio delle grandi realtà industriali e degli LSP (Language Service Providers). Non ha molto senso, in realtà, sentirsi minacciati dalla MT in quanto l'abilità linguistica dell'essere umano non può essere del tutto imitata da un sistema informatico soprattutto negli ambiti laddove è richiesta quella creatività a cui una macchina non potrà mai arrivare. Si possono ridurre i tempi di traduzione ma la lingua non è così facile da automatizzare. Le macchine non potrebbero mai riconoscere le sfumature linguistiche di battute, espressioni idiomatiche o gergo di un determinato settore. Nonostante tutti i vantaggi, la traduzione automatica ha i suoi limiti. Le figure professionali in grado di occuparsi di translation automation sono richiestissime dall'industria della traduzione internazionale e molto ben remunerate, a differenza dei traduttori freelance. Chi, del resto, più di un traduttore può valutare la qualità di un sistema informatico e suggerirne uno piuttosto che un altro a chi è già da anni abituato ad usarne e, magari, insegnare ad altri traduttori ad occuparsi di pre-editing, post-editing e content curation! Quando si utilizza la traduzione automatica associata a un traduttore umano, che rilegga e apporti modifiche, si ottiene una traduzione di alta qualità in meno tempo e a un costo inferiore. E si riceve il meglio da entrambe le realtà. Non si tratta di mettersi al servizio delle macchine, si tratta, semplicemente, di "cavalcare l'onda del progresso scientifico", di apprendere un nuovo sistema di lavoro e di comprendere che la traduzione, in molti suoi aspetti è una scienza. Più le macchine miglioreranno, più i traduttori dovranno adattare le proprie competenze per fornire servizi personalizzati, come una profonda conoscenza del pubblico target, che consente loro di adattare i contenuti tradotti alla cultura di riferimento. Ecco perchè la parte umana delle traduzione non si andrà a perdere in futuro, al contrario di quello che molti potrebbero pensare. Non si vivrà uno scontro macchine vs umani, ma si vivrà una situazione in cui questi due collaboreranno per fornire traduzioni di ottimo livello, veloci e culturalmente accettabili. Specializzati in Traduzione settoriale o Interpretazione consecutiva e trattativa con Corsi e Master sia per diplomati che laureati
Se desideri informazioni dettagliate puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri 085.27754 oppure 327.4915165 (WhastApp)
Diventa un professionista ricercato con il Corso di Alta Formazione in Traduzione MEDICA della SSIT!20/5/2024 Il Corso si rivolge a laureati/laureandi e diplomati con una solida conoscenza della lingua inglese, il livello richiesto è pari ad un B1/B2 Il Corso si sviluppa in due parti: 1) Una prima parte introduttiva, fornisce la conoscenza delle più importanti branche del sapere medico (con testi a fronte in inglese e in italiano), partendo dall'anatomia fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso esercizi di comprensione e glossari. 2) La seconda parte, verte su prove pratiche di traduzione che permettono l'acquisizione e consolidamento delle tecniche traduttive e della terminologia. I testi consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto grado di tecnicità destinati al settore della ricerca come: ✔ Studi e ricerche cliniche ✔ Pubblicazioni per addetti ai lavori ✔ Refertazione ✔ Diagnostica ✔ Anamnesi ▶ Diventare un traduttore medico è una scelta stimolante e gratificante perché richiede competenze linguistiche e conoscenze mediche, che la rendono una professione ricercata e ben retribuita. ▶ Il settore sanitario è in continua espansione e la domanda di traduttori medici qualificati è in aumento. Potrai lavorare in una varietà di contesti, come ospedali, cliniche, compagnie farmaceutiche, organizzazioni di ricerca e agenzie di traduzione. ▶ Oltre alle competenze linguistiche e mediche, la traduzione medica ti permette di sviluppare altre abilità importanti, come la ricerca, l'analisi, la risoluzione dei problemi e la comunicazione interculturale. Queste competenze sono preziose in qualsiasi professione. ▶ Richiede un impegno costante per rimanere aggiornati, una forte etica del lavoro e la capacità di lavorare in modo indipendente. Tuttavia, se sei appassionato di lingue e medicina e desideri avere un impatto positivo sulla vita delle persone, la traduzione medica può essere la scelta professionale ideale per te. Internet è il mezzo di comunicazione pervasivo per eccellenza, quello che ha cambiato il nostro stile di vita. Quotidianamente miliardi di individui lo usano per i più svariati scopi: personali, professionali, organizzativi, e lo fanno navigando, comunicando, conversando, instaurando relazioni, pubblicando contenuti, diffondendo informazioni e conoscenza, educando o acculturando, offrendo lavoro e supporto, acquistando prodotti e servizi. Il web non ha lettori nel senso tradizionale del termine: quel lettore, per intenderci, che dedica almeno un’ora della giornata alla lettura, per puro e semplice diletto. Le letture sul web sono generalmente brevi e veloci; è necessario catturare l’attenzione in pochi secondi, poiché la maggior degli utenti non legge riga per riga, ma scorre rapidamente la pagina alla ricerca delle informazioni che gli interessano. Tutti noi saltiamo da un sito all’altro molto velocemente senza soffermarci troppo sui testi e leggendo in maniera vaga i contenuti, è quindi necessario trovare un modo per attivare l'attenzione del nostro interlocutore. Sono soprattutto i titoli, le immagini, i colori, gli slogan, le parole chiave e i link a convincere il navigatore a proseguire la lettura, che può essere paragonata a un’esplorazione, una continua ricerca, una caccia alle informazioni. La traduzione per il web è un processo complesso, che va oltre la semplice conversione da una lingua all'altra. Spesso si sente parlare di localizzazione linguistica perché bisogna adattare i contenuti a una specifica cultura, tenendo conto delle diverse abitudini di fruizione del web e delle specificità del linguaggio di destinazione. Ecco alcuni degli aspetti più importanti della traduzione per il web: SEO: La traduzione deve essere ottimizzata per i motori di ricerca (Search Engine Optimization) in modo che il sito web o l'app sia facilmente raggiungibile dagli utenti. Localizzazione: La traduzione deve tenere conto delle diverse culture e abitudini degli utenti. Ad esempio, un'espressione idiomatica che funziona in una lingua potrebbe non avere lo stesso significato in un'altra. Interfaccia utente: La traduzione deve essere adattata all'interfaccia utente del sito web o dell'app. Ad esempio, la lunghezza dei testi potrebbe dover essere modificata per adattarsi a spazi limitati. Multimedialità: Deve includere anche la traduzione di immagini, video e altri contenuti multimediali. Tecnologie: Esistono diverse tecnologie per la traduzione per il web, dalla traduzione automatica, neurale, assistita ai servizi di traduzione professionale. La scelta di quella più adatta dipende dalle esigenze specifiche del progetto. Competenze: Devono essere sia linguistiche che informatiche. I traduttori che si occupano di questo settore devono avere una conoscenza approfondita delle lingue di origine e di destinazione, nonché delle tecnologie web. Oltre a questi aspetti, la traduzione per il web deve anche essere:
La traduzione per il web è un servizio fondamentale per le aziende che desiderano espandere il proprio business a livello internazionale. Una traduzione di alta qualità può aiutare a migliorare l'esperienza utente, aumentare il traffico sul sito web e incrementare le vendite. Con la SSIT puoi specializzarti in pochi mesi, comodamente da casa con un percorso flessibile che tiene in considerazione le tue esigenze.
Puoi decidere i giorni e gli orari delle esercitazioni direttamente con il tuo tutor e conseguire un titolo a valenza internazionale. Quando si affronta un testo tecnico, prima ancora di parlare di traduzione tecnica, bisognerebbe pensare alla scrittura tecnica. In altre parole, una volta acquisiti i concetti che si vogliono trasmettere, bisogna procedere a una sorta di elaborazione o analisi del testo per ottenerne una versione probabilmente diversa ma identica nel significato. I testi tecnici si rivolgono a un’ampia fascia di pubblico e presentano un linguaggio diretto e relativamente formale. Molto dipende dalla lingua di destinazione che potrebbe essere più o meno convenzionale rispetto a quella di origine. La bravura del traduttore risiede, allora, nel grado di sensibilità che gli consente di capire le differenze di registro, arrivando a una stesura che corrisponda proprio a ciò che l’utente finale si aspetta. Alcuni definiscono i traduttori tecnici delle figure tanto esperte quanto rare, infatti dovrebbe essere competente sia nel settore tecnico tanto quanto nell’aspetto linguistico. In base a questa teoria dovremmo essere tutti esperti di meccanica o di elettronica, tanto per fare degli esempi, e conoscere allo stesso tempo le tecniche di traduzione. Non è impossibile arrivare a questi livelli di competenza, ci vuole impegno, costanza e studio specializzato. Un traduttore alle prime armi non avrà competenza sufficiente in alcuno dei due ambiti sopra citati, speriamo si faccia guidare almeno dal buon senso! Il settore tecnico riguarda prevalentemente la traduzione di manuali d'uso, guide per la manutenzione, schede e specifiche tecniche etc, ossia quella documentazione che serve a informare consumatori e tecnici sulle caratteristiche, sull'utilizzo, sulla manutenzione e sulla garanzia di un prodotto. Se si traduce un manuale utente, quindi a uso del consumatore, deve essere caratterizzato da un testo chiaro e schematico, in quanto deve poter essere compreso da tutti. Se, invece, si traduce un manuale rivolto agli addetti ai lavori, il linguaggio deve essere più formale poiché si rivolge a utenti esperti che conoscono l'argomento. La precisione è fondamentale in questo tipo di traduzione, errori o ambiguità possono avere conseguenze significative, specialmente in ambiti come l'ingegneria o l'informatica. Il lavoro del traduttore tecnico appare condizionato da numerosi fattori e richiede certamente una versatilità non indifferente. Il Corso di Alta Formazione della SSIT affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici, fornisce gli strumenti necessari per cimentarsi con competenza nella traduzione, nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione.
Ecco alcuni consigli molto pratici che possono aiutare un novello traduttore tecnico: 1) Funzionalità: la traduzione deve essere, soprattutto nelle parti operative, chiara, semplice e precisa. Sono da evitare strutture troppo complesse o terminologie non adatte al pubblico. Agendo in questo modo il testo di partenza a volte può essere anche “migliorato”. 2) Aspetti culturali: la traduzione deve tener conto delle differenze culturali, seguendo i principi della “convert translation” si devono adeguare, possibilmente, alle caratteristiche dello stesso tipo del testo di partenza nella cultura di arrivo. 3) Adeguamento tecnologico: bisogna sottolineare che molte lingue, normalmente presenti nei manuali d’uso, fanno riferimento a paesi meno industrializzati, per cui risulta quasi impossibile trovare testi redatti in lingua originale in modo da poterli utilizzare come modelli per traduzioni da eseguire. Come si svolge una traduzione di documenti tecnici? ☛ [fase 1] L’analisi Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Inoltre una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni redatto in formato Microsoft Office Word può essere molto diversa da un file realizzato con un software di grafica, ad esempio. ☛ [fase 2] La scelta Viene scelto il giusto professionista, rigorosamente madrelingua. Ciò significa che per una traduzione inglese-italiano, il traduttore dovrà essere italiano; una traduzione italiano-inglese, il traduttore sarà sicuramente anglofono e, possibilmente, nativo della variante richiesta (inglese britannico o statunitense). ☛ [fase 3] La tecnica Le tecniche per una traduzione variano in base alla tipologia di testo. Una scheda tecnica richiede un altissimo livello di precisione e di attenzione alle ripetizioni, mentre per la traduzione di una documentazione occorre un’alta conoscenza del prodotto. Se vuoi maggiori informazioni sulle tecniche, sui metodi e le strategie di traduzione ti consigliamo la lettura di questo articolo! ☛ [fase 5] La traduzione Il passo successivo sarà la traduzione vera e propria, con tanto di glossario e software necessari per mantenere la massima coerenza linguistica e terminologica. Si può optare per una fase di post-editing dopo una traduzione automatica o neurale. Se il cliente lo desidera, il testo può essere sottoposto alla revisione da un secondo linguista. Se vuoi specializzarti in TRADUZIONE TECNICA oppure in altri settori scopri la promozione in corso
Il traduttore settoriale si occupa di testi specifici come documenti legali, medici, tecnologici, finanziari ecc… in cui la terminologia e i concetti espressi richiedono una conoscenza approfondita del lessico, dello stile e delle convenzioni specifiche di quel settore, affinché il testo tradotto mantenga la precisione e la comprensibilità nel suo contesto. In ciascun settore, esistono termini tecnici ed espressioni che richiedono una competenza specialistica per essere tradotti con precisione. Questo assicura che la traduzione non solo sia grammaticalmente corretta, ma soprattutto che veicoli accuratamente il significato. Ai nuovi traduttori sono richieste competenze specifiche, ecco perché il Master in Traduzione settoriale della SSIT di Pescara offre un percorso didattico professionalizzante che permette di:
Attraverso una semplice formula e-learning puoi:
Promozione valida entro il 30 ottobre Sconto del 10% su tutti i Corsi e Master in traduzione Inoltre puoi usufruire: ♦️ Esenzione tassa d'iscrizione 200€ ♦️ Guida, video tutorial e webinar di 3 lezioni su Trados Studio 2022 ♦️ Guida, video tutorial e webinar sulle tecniche avanzate di ricerca terminologica attraverso l’uso dei Corpora con il software AntConc ♦️ Visibilità gratuita dei migliori traduttori/interpreti sul sito della Scuola, in prima pagina sui motori di ricerca e sui social network. Leggi le recensioni ai Corsi e Master dei migliori studenti ♦️ Associazione alla ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti, iscrizione e tirocini di traduzione gratuiti per il primo anno. *per più combinazioni linguistiche ed eventuali rateizzazioni personalizzate contattare la segreteria studenti ai numeri 085.27754 e 327.4915165 (anche WhatsApp) Se desideri maggiori informazioni puoi chiamare la segreteria studenti ai numeri 085.27754 oppure 327.4915165 (WhastApp) oppure compila il modulo e sarai ricontattato senza impegno!
La transcreation è una traduzione creativa e differisce dalla normale traduzione in quanto non bisogna solo convertire un testo da una lingua all’altra, ma è necessario che tutti gli elementi che lo costituiscono, quali il tono, lo stile e l’effetto siano ricreati e confezionati accuratamente per il pubblico di destinazione. Il termine transcreation combina infatti due parole: “traduzione” e “creazione”. La prima si riferisce alla conversione di un testo in un’altra lingua, mentre la seconda all’atto di produrre qualcosa di nuovo. Nel campo pubblicitario permette di mantenere il messaggio originale del brand, assicurando che il pubblico di arrivo riesca a decodificarlo in termini di lingua e cultura. L’obiettivo è quello di ri-creare il testo adattandolo alla cultura di destinazione, riproducendo l’intenzione, il contesto, lo stile, il tono e le emozioni del messaggio originale, con un testo completamente nuovo, scritto appositamente per il mercato di riferimento. La transcreation è stata spesso identificata anche un adattamento di un testo, tuttavia transcreation e adattamento sono due concetti ben distinti, dal momento che la prima richiede soprattutto un’interpretazione intralinguistica e interlinguistica del testo originale. Quindi, prima è importante analizzare e comprendere gli eventuali riferimenti culturali contenuti nel testo di partenza, per poterli trasferire e transcreare nella lingua di arrivo. Questa operazione richiede flessibilità mentale, originalità e capacità di rielaborazione, al fine di poter adattare il testo sia linguisticamente che concettualmente. Per poter transcreare un testo, è necessario che questo sia creativo, composto da parole e immagini e, nel caso dei testi pubblicitari, è fondamentale mantenere l’obiettivo principale, che è quello di promuovere e pubblicizzare un prodotto o un servizio. Poiché il testo di arrivo deve essere ricreato in base alle esigenze del lettore, la figura del transcreator viene spesso paragonata a quella del copywriter. Un buon transcreator deve infatti essere in grado di mantenere la natura persuasiva del testo di partenza, apportando le modifiche necessarie. Il transcreator deve conoscere perfettamente sia la cultura di arrivo che quella di partenza, al fine di riconoscere cosa è accettabile o meno in tali contesti. Quindi, la sensibilità culturale è un requisito fondamentale per considerarsi transcreator. Inoltre, non si può operare correttamente senza tener conto di alcune competenze che riguardano il marketing; ossia comprendere e analizzare il mercato in cui verrà pubblicizzato l'oggetto della transcreation, scegliere con cura le parole, differenziandole da quelle impiegate dai competitor, al fine di rendere il testo originale. Il cliente spesso richiede più versioni dello stesso testo tra cui poter scegliere ma può anche decidere piccole modifiche. La collaborazione e la comunicazione con il cliente sono dunque indispensabili. Fino ai primi anni 2000 erano i copywriter a occuparsi delle traduzioni pubblicitarie, in seguito alla globalizzazione e alla conseguente delocalizzazione del mercato, il lavoro del transcreator è diventato indispensabile. Un celebre esempio di transcreation è quello dello slogan di Swiffer, il famoso panno per spolverare. La versione originale “When Swiffer’s the one, consider it done”, una possibile traduzione potrebbe essere "Quando è Swiffer, consideralo fatto", di sicuro non efficace come l'originale. In italiano è diventato “La polvere non dura perché Swiffer la cattura”. Nonostante il contenuto sia stato completamente modificato, il messaggio risulta comunque efficace e diretto, grazie al mantenimento della rima, del gioco di parole e soprattutto del concetto. Paradossalmente si può dire che con la transcreation l’unico modo per rimanere fedele al testo di partenza è “tradirlo” modificandone il contenuto! Se ti incuriosisce questo tipo di traduzione, puoi specializzarti con il
Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web È completamente online, le esercitazioni si svolgono comodamente da casa, potrai esercitarti a tradurre tipologie testuali più ricorrenti sul web, con la guida di un docente esperto e conseguire un attestato di raggiunta professionalità. Contatta la segreteria studenti ai numeri 085.27754 oppure 327.4915165 (WhatsApp) se desideri maggiori informazioni Con il termine "traduzione settoriale" si fa riferimento alla traduzione di testi appartenenti a un settore o campo di conoscenza. In pratica la traduzione, e spesso anche l'interpretazione, si concentra in un ambito specifico. Questo richiede una profonda comprensione della terminologia tipica del settore in questione. La specializzazione consente al traduttore di acquisire una conoscenza approfondita del linguaggio e della specificità di quel campo, garantendo una traduzione accurata e adatta al contesto. Ormai è indispensabile specializzarsi in uno o più settori di traduzione per avere un CV credibile e competitivo ma soprattutto tradurre da veri professionisti. Questo tipo di traduzione richiede una grande attenzione ai dettagli perché si concentra su testi che vanno oltre il linguaggio comune, richiedono una competenza avanzata per garantire precisione e comprensione della traduzione. I Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale della SSIT di Pescara offrono un percorso didattico adeguato a soddisfare tutte le suddette richieste attraverso una semplice formula a frequenza individuale e a distanza.
Puoi conseguire un titolo a validità internazionale, imparare ad usare il software di traduzione assistita più richiesto da agenzie e committenti (TRADOS STUDIO). Il Corso permette di: ✔ specializzarsi una o più combinazioni linguistiche ✔ specializzarsi in traduzione attiva/passiva o in entrambe ✔ intensificare, prolungare o interrompere periodicamente il percorso didattico in base alle esigenze personali del partecipante. La traduzione giuridica è una tipologia di traduzione che viene resa ufficiale da un professionista riconosciuto dalle autorità competenti. Questo tipo di traduzione è spesso richiesta per documenti legali, ufficiali o amministrativi e deve rispettare determinate caratteristiche e requisiti. Specializzarsi nella traduzione di documenti giuridico-commerciali offre al traduttore la possibilità di soddisfare le richieste di importanti tipologie di clienti: 1. Multinazionali e aziende dell'Import-Export. Qualsiasi attività produttiva, commerciale o di servizi che operi all'estero ha bisogno della traduzione di accordi, contratti, procure, brevetti, certificazioni di qualità ecc. 2. Studi legali e notarili richiedono traduttori specializzati in ambito giuridico-commerciale per i documenti dei loro clienti. 3. I Tribunali che permettono l'iscrizione all'albo dei periti, nella categoria "Traduttori". 3. Clienti privati che necessitano della traduzione giurata (asseverazione) di documenti aventi valore legale ossia: pensioni, documenti di riconoscimento, titoli di studio, certificazioni anagrafiche, patenti, ecc. Data l'importanza di detta specializzazione la SSIT offre in tutti i suoi percorsi didattici la possibilità di specializzarsi in questo settore, fornendo ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza le tipologie di documenti più richiesti dal mercato della traduzione. ▶ Se sei diplomato o laureato puoi specializzarti in soli tre mesi con il Corso di Alta Formazione in traduzione giuridico-commerciale conseguendo l'Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione giuridico-commerciale. ▶ Se sei laureato puoi specializzarti con il Master in traduzione settoriale scegliendo tre settori tra quelli attivati, incluso il settore giuridico-commerciale. ▶ Lingue attivate: INGLESE - FRANCESE - TEDESCO - SPAGNOLO - RUSSO Il percorso didattico permette di: ✔ familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei Paesi relativi alle lingue di lavoro ✔ apprendere la terminologia specifica e le espressioni ricorrenti per ciascuna tipologia di documento. ✔ svolgere prove pratiche di traduzione guidate e corrette singolarmente da docenti esperti. Non solo traduttori! Aumenta esponenzialmente la richiesta di servizi di interpretariato online.13/10/2023 Dall’evento pandemico in poi, ogni indugio sullo smart working è stato definitivamente abbattuto e così è successo anche per la professione dell’interprete, la cui modalità di svolgimento in remoto è sempre più richiesta sia dal pubblico che dal privato. C’è inoltre l’indiscutibile vantaggio per gli interpreti di poter collaborare in qualsiasi parte del mondo senza spostarsi da casa, moltiplicando così le loro chance professionali ed esercitando in piena libertà. Del resto anche l'Unione Europea ha recentemente sottolineato la penuria di interpreti presso le Istituzioni Europee e il ruolo fondamentale che giocano quotidianamente all'interno dell'organizzazione. «Le scuole e le università europee non producono abbastanza interpreti per far fronte al fabbisogno attuale. Tantomeno a quello futuro!›› Leonard Orban - Commissario europeo per le Politiche Linguistiche La professione del mediatore linguistico non è spendibile solo dall’UE, ma è molto richiesta nel territorio locale per far fronte alla necessità di comunicare con una parte sempre più numerosa della popolazione: gli stranieri! I mediatori sono professionisti della comunicazione interpersonale e ponte tra civiltà diverse, occupano un ruolo chiave nel loro processo di integrazione, adoperandosi per rimuovere gli ostacoli culturali. Il Master ICT offre enormi possibilità di crescita personale e professionale, garantisce ottimi ritorni in termini di soddisfazione personale e finanziari. È impegnativo e richiede una grande passione da parte degli studenti. Le esercitazioni sono simulazioni di conferenze, meeting, negoziazioni, tavole rotonde e discussioni sulla propria formazione professionale, da condividere con gli altri partecipanti, per raggiungere un risultato ottimale alla fine di questo percorso di formazione superiore. Il Master intensivo in Interpretazione CONSECUTIVA e di TRATTATIVA offre una formazione dedicata a chi vuole intraprendere la carriera di interprete con una particolare attenzione alle esigenze di mercato. Combina lezioni ed esercitazioni per fornire strumenti preziosi ai professionisti. Essere un ottimo interprete non aiuta se non si conoscono i metodi per organizzarsi e farsi conoscere dai clienti; avere questi strumenti è un notevole vantaggio competitivo, difficilmente acquisibile autonomamente in poco tempo. Programma ▶ Avviamento al mestiere dell’interprete ▶ Introduzione alle strategie di Interpretariato in Consecutiva ▶ Principi generali e osservazioni didattiche ▶ La Presa di Appunti ▶ Competenze di Comunicazione ▶ Interpretariato di Trattativa:
▶ Il linguaggio aziendale del business english ▶ Webinar sulla ricerca terminologica avanzata in un CORPUS. Al termine verrà rilasciato il Diploma di Master Intensivo in Interpretazione Consecutiva e di Trattativa per le lingue italiano e inglese Chiamaci se desideri maggiori informazioni
085.27754 - 327.4915165 oppure compila il modulo e ti contatteremo senza alcun impegno! La Giornata Mondiale della Traduzione si tiene il 30 settembre perché è la festa di San Girolamo, considerato il primo traduttore della storia! Sofronio Eusebio Girolamo era un erudito monaco cristiano romano, studiò l’antico testamento della Bibbia in greco per poi tradurla in latino. Sebbene appassionato e profondo conoscitore del greco, non aveva familiarità con la lingua ebraica, per cui si trasferì a Betlemme per poter dedicarsi alla traduzione della Bibbia in maniera ottimale. Fu papa Damaso I (37° papa della Chiesa cattolica) ad affidargli il compito, un’impresa straordinaria che lo portò a realizzare la sua versione tradotta della Bibbia, conosciuta come la "Vulgata" o “Volgata”, cioè popolare. Essa ha costituito la base per molte successive traduzioni. Il metodo di traduzione usato da San Girolamo fu spiegato da lui stesso:«non rendo la parola con la parola, ma il senso con il senso». Scelse in maniera razionale di non tradurre il testo alla lettera, ma di interpretarne il senso per renderlo quanto più possibile vicino alla lingua ebraica, e fu anche molto criticato per la sua scelta. Questo dilemma attanaglia molto traduttori ancora oggi, in bilico fra la necessità di restare fedeli al testo originale e l’obbligo di usare una lingua che non suoni artificiale alle orecchie del lettore. In questo articolo esploriamo in dettaglio le lingue di lavoro e le combinazioni linguistiche dell'interprete. Un professionista di questo settore può lavorare con una lingua straniera, talvolta due, in casi rarissimi, anche più lingue. Esiste un sistema di classificazione A B C per le diverse combinazioni di lingue di lavoro e per poterne parlare in dettaglio iniziamo dalla definizione ufficiale delle lingue di lavoro dell'interprete fornita dall'AIIC, l'Associazione Internazionale degli Interpreti di Conferenza. Lingue di Arrivo: sono le lingue verso le quali l’interprete traduce oralmente, definite LA e LB Lingua A
Lingue di Partenza: sono le lingue dalle quali l’interprete traduce oralmente, definite anche LP Lingua C
Spiegato in modo così schematico appare di semplice comprensione, ma di fatto vige molta confusione che spesso attanaglia persino gli aspiranti interpreti. Il problema nasce dal fatto che esistono molte sfumature tra le lingue appartenenti ai concetti espressi dalle lettere A B C. Andiamo ad analizzarli superando le definizioni ufficiali, guardando l'A B C in tutte le casistiche inerenti la pratica dell’interpretazione. A – La lingua madre Sembrerebbe la parte facile del discorso perché ognuno di noi ha una lingua materna. E se non fosse proprio così! Tante possono essere le eccezioni ... basti pensare al fenomeno del bilinguismo. Uno dei problemi più ricorrenti per molti aspiranti interpreti è la qualità della loro lingua madre che a volte non soddisfa gli standard richiesti per lavorare, spesso riguarda anche interpreti laureati e specializzati che non riescono a superare concorsi nelle varie istituzioni internazionali. Va dunque chiarito il livello qualitativo della lingua A Quali di questi tre termini è il più adatto? Iniziamo col dire che non sono sinonimi e ognuno di esso ha delle sfumature che vale la pena approfondire. La traduzione ha una natura multidisciplinare e l’atto del tradurre non è una semplice trasposizione da una lingua a un’altra, ma è un processo decisionale, costituito contemporaneamente da metodologie, tecniche e strategie. Infatti, nel campo della traduzione, metodo, tecnica e strategia sono concetti diversi. Prima di eseguire correttamente una traduzione è opportuno fare delle scelte, conoscere le diverse tecniche di traduzione disponibili, conoscere la cultura del testo di partenza e di arrivo, considerare il lettore a cui ti rivolgi. Il successo di una traduzione dipende dalla capacità di elaborare una strategia che soddisfi tutti questi aspetti. Un metodo di traduzione è un approccio che si applica a tutto il testo, mentre le tecniche di traduzione possono variare all’interno dello stesso testo, a seconda dei casi. La strategia è il processo di comunicazione che si vuole adottare e, quindi, un processo decisionale tra un certo numero di alternative. Metodi di traduzione Sono molti, alcuni più utili di altri ma gran parte dipende dal contesto. Ne esistono di semplici, ma restituiscono risultati modesti, altri hanno bisogno di un lavoro complesso e per il questo il risultato sarà nettamente superiore. ▶ Traduzione parola per parola Adatta a testi molto difficili e ha lo scopo e di preservare l’ordine della frase. Si traduce una parola alla volta, utilizzando il significato più comune o generale. Si utilizza raramente perché sono davvero poche le parole che hanno una sola traduzione in un’unica lingua. ▶ Traduzione letterale È la più semplice, si utilizza quando è possibile realizzare una perfetta corrispondenza di termini tra la lingua di partenza e quella di destinazione senza che il senso della frase risulti alterato. Riproduce esattamente il sistema linguistico (dalla morfologia alla sintassi) del testo originale. L’unica difficoltà è rappresentata nel collocare le parole nel giusto ordine, rispettando le strutture sintattiche della lingua di arrivo. Talvolta è utilizzata come pre-traduzione. ▶ Traduzione fedele Si traduce il significato esatto dell’originale nel contesto della lingua di arrivo, attenendosi alle strutture grammaticali. Si usa quando è importante essere fedele alla forma del testo di origine. ▶ Traduzione semantica Ha molto in comune con la traduzione fedele ma considera e valorizza maggiormente lo stile estetico della traduzione. ▶ Adattamento È il metodo di traduzione più libero ed è molto utilizzato in poesia e nelle opere teatrali. Traduce adattando il testo da una lingua all’altra per cui il significato delle singole parole potrebbe non essere lo stesso. ▶ Traduzione libera Riproduce il contenuto originale senza conservarne la forma. Il traduttore si allontana dalla struttura del testo di origine per trasmettere liberamente il messaggio del suo autore. ▶ Traduzione idiomatica Riproduce il messaggio originale ma distorce le sfumature del significato, dando la precedenza a espressioni colloquiali e frasi idiomatiche della lingua di destinazione. ▶ Traduzione filologica Si tratta di una traduzione critica ed erudita per scopi letterari o documentari. ▶ Traduzione comunicativa Prova a riprodurre il significato contestuale in maniera esatta rispetto all’originale, perché sia il contenuto che il linguaggio risultino di facile comprensione per i lettori. La traduzione deve suscitare nel lettore della lingua di arrivo lo stesso effetto che il testo originale ha provocato nel lettore della lingua di partenza. In assenza di istruzioni precise da parte degli autori o dei committenti, la scelta del metodo traduttivo deve rispecchiare lo stile, l’utilità e la finalità del testo. Tecniche di traduzione Cosa leggono gli interpreti? Uno studio scientifico prova a rispondere alla misteriosa domanda. Non amiamo le risposte vaghe, noi della SSIT, abbiamo istituito un comitato scientifico costituito da interpreti professionisti, docenti di interpretazione e direzione didattica. Lo studio è iniziato dall’osservazione di un campione di cento interpreti, scelti tra studenti e professionisti, osservati durante momenti tipici della vita personale e professionale. Di seguito la descrizione della prima parte dell’analisi, tuttora in corso. Se sei un interprete o un’aspirante tale e desideri collaborare all’analisi puoi farlo. Spiegaci nei commenti se anche tu manifesti un approccio simile a quello descritto di seguito, diversamente sentiti libero di raccontarci il tuo. L’interprete al bar Prima di chiedere il caffè, l’interprete adocchia d’istinto tutti i giornali sparsi sui tavoli e banconi, sbirciando anche le sedie. Prende, con sguardo circospetto, una quantità di quotidiani utili a non destare sospetto e attiva la scansione visiva dei titoli, da destra verso sinistra e al contrario, postura rigida, busto inclinato verso il basso. Ordina il caffè, si siede, poi sceglie l’articolo. Quale? Pagine frontali e retro pagine, meglio tutte. Analisi, cronache, risultati sportivi, rubrica finanziaria, supplemento arte e moda, scienza, medicina, salute, motori, recensioni di film e libri. Chiude con le inserzioni pubblicitarie, in base all’umore si sofferma su astrologia o necrologi. L’interprete, prima del servizio Interpretazione di trattativa per esportatore di pesci dal portoghese all’italiano e viceversa. Giorno 1 L’interprete si fionda al mercato ittico di prima mattina, accarezza squame fresche poi passa al congelato. Come si dice "abbattitori di temperatura”? Wow, è un neologismo inventato da me anni fa. Se ne va incupita riflettendo sui diritti d’autore persi … faccio causa? La sera scopre esistenza e vita segreta delle trote do Brazil. Le appaiono anche in sogno e ballano la samba. Giorno 2: Ambiente e biologia Geografia marina dei paesi di lingua portoghese e brasiliana: varietà, alimentazione, comportamento, accoppiamento, riproduzione, ciclo vitale. Come partoriscono i pesci? Non partoriscono. I miracoli dell’olio di pesce. Pausa Focus sul suo diaframma. Ma i pesci ce li hanno i bronchi? Tecniche di respirazione branchiale. Controllo vocale, ritmo, musicalità-ta-tà Giorno 3: Teoria Direttiva UE sui pesci, restrizioni sulla pesca, fiscalità dei pesci, logistica per pesci ed ecosistemi, politiche green e sostenibili. In serata: iscrizione a tutte le newsletter di siti con la parola pesce. Fishstorming! Giorno 4: Relax Favole, fumetti, cartoni, manga, folklore, leggende su misteri e linguaggio dei pesci partendo dal miracolo della moltiplicazione dei pesci. Povero Nemo, sei soltanto l’ultimo arrivato! L’interprete esce col fidanzato la sera prima del servizio ma litigano. Al ristorante di pesce non riusciva a smettere di tradurre in portoghese il menù. Giorno 5: Notte prima del servizio Torna a casa nervosa, accarezza il gatto per rilassarsi, gli permette di mangiare il pesce rosso nell’acquario. Fine Nota dell’autore. Sembrano barzellette ma è vita vera. Qui alla SSIT viviamo circondati da interpreti da molti anni e potremmo scriverci una trilogia sul comportamento, anzi la stiamo scrivendo già! In seguito alla pandemia si è assistito al decollo di servizi professionali sul web e molte categorie professionali, che prima svolgevano servizi esclusivamente in modalità tradizionale, si sono spostate online. Tra i professionisti che più di tutti hanno beneficiato di una enorme crescita della domanda di servizi compaiono gli interpreti da remoto Le piattaforme virtuali che offrono servizi di interpretariato a distanza spuntano come funghi e gli interpreti professionisti che offrono servizi di interpretariato online non sono sufficienti a coprire le richieste. L’impossibilità di incontrarsi fisicamente ha definitivamente abbattuto la cortina di ferro che limitava la diffusione capillare di questa modalità, offrendo agli utenti, ma anche agli stessi interpreti, l’occasione di apprezzarne i tanti vantaggi:
Cosa fanno gli interpreti da remoto e quali competenze hanno? L'interprete da remoto è un professionista che non si trova fisicamente nello stesso luogo in cui sono ubicati oratori e partecipanti, ma svolge servizi di interpretariato a distanza, collegandosi in videoconferenza con sistemi concordati col cliente servizi senza intermediari, oppure collegandosi a piattaforme private di videoconferenza, se lavora per conto di agenzie di servizi linguistici Le competenze e la formazione dell'interprete online sono le stesse dell'interprete in presenza, ma è necessario che l'interprete svolga un training per abituarsi alla modalità da remoto e all'approccio col cliente virtuale. Le tecniche di interpretazione usate sono quelle tradizionali. L' interpretazione consecutiva online si presta per piccoli gruppi di persone, riunioni aziendali, formazione a distanza, mentre l'interpretazione di trattativa per accordi e consulenze tra due persone. L' interpretazione simultanea, detta anche RSI (Remote Simoultaneous Interpreting) è, invece, idonea a platee più importanti. Cosa cambia tra interprete tradizionale e interprete da remoto? Dal punto di vista qualitativo non cambia nulla, le nuove tecnologie garantiscono qualità audiovisive di eccellenza. Per quanto riguarda l'interprete è necessario che acquisisca esperienza con i sistemi e le tecnologie più richieste dai committenti o dalle agenzie di servizi linguistici e, più in genere, che si abitui a trovare la concentrazione per svolgere il servizio da remoto. Il limite per gli interpreti è di dover rinunciare agli stimoli percettivi legati alla vicinanza fisica con l'oratore, pertanto gli interpreti che si formano attraverso Corsi e Master online sono avvantaggiati, perché abituati fin da subito alla interpretazione in videoconferenza. Quali sono le caratteristiche richieste agli interpreti da remoto e come prepararsi alla professione?
È necessario avere una laurea per fare l’interprete da remoto? Una laurea in interpretazione è indiscutibilmente un vantaggio; tuttavia in Italia la professione dell’interprete non è regolamentata da un ordine professionale Ciò comporta che anche persone non laureate o laureate in discipline diverse possano svolgere la professione, previo specifico percorso formativo. Nonostante sia una professione non regolamentata è, tuttavia, impossibile improvvisarsi interpreti in ambito professionale. Le competenze necessarie si acquisiscono attraverso specifiche tecniche e moltissime esercitazioni guidate da docenti/interpreti esperti. Esistono Corsi o Master online per diventare interprete? Sì, esistono. Conviene, tuttavia, affidarsi a Scuole in grado di garantire un adeguato livello di affidabilità ed esperienza, oltre a rilasciare certificazioni e titoli spendibili professionalmente. La SSIT di Pescara forma interpreti e traduttori da oltre un trentennio. È stata la prima Scuola in Italia, circa quindici anni fa, a erogare Corsi e Master online per Interpreti curati da docenti/interpreti professionisti. A partire da Novembre 2023 la SSIT di Pescara attiva la terza edizione del Master intensivo ICT "Interpretazione Consecutiva e di Trattativa", con due specializzazioni: Turismo e Business.
contatta la segreteria studenti 085.27754 - 327.4915165 (anche WhatsApp) Presentazione del CORSO: L’obiettivo della SSIT è quello di orientare e fornire una guida attraverso una panoramica per permettere ai partecipanti di confrontarsi con una ampia tipologia di testi per imparare a tradurre il linguaggio finanziario, con approfondimenti su documenti bancari, economici, della comunicazione e del marketing degli istituti di credito. Il Corso si rivolge sia a linguisti che esperti del campo economico-finanziario. Siamo consapevoli che chi ha svolto studi umanistici abbia più difficoltà rispetto a economisti ed esperti di finanza ad approcciarsi a questa tipologia di linguaggio, ma al contempo avrà maggiori strumenti per affrontare testi di marketing e giornalismo. I contenuti didattici sono tesi a colmare entrambe le carenze, ha un taglio molto pratico, è teso a orientare sull’analisi linguistico-traduttiva di documenti sia tecnici che divulgativi, ma soprattutto si concentra sull'aspetto terminologico. È proprio la terminologia, estremamente eterogenea e costituita da neologismi in lingua inglese non traducibili (perché senza equivalenti in italiano) ed è pertanto la parte più complessa del lavoro. Obiettivi didattici:
Articolazione, modalità e tempi del percorso didattico: Si svolge completamente a distanza attraverso lo studio autonomo del materiale didattico che metterà in grado, il partecipante, di cimentarsi nella traduzione di ciascun documento, avendo costantemente il feedback di un docente che chiarirà ogni punto da perfezionare su ciascuna prova di traduzione. Le modalità di svolgimento, i tempi, e la strategia didattica sono completamente flessibili e personalizzabili in base alle esigenze del corsista. Per maggiori chiarimenti su ciascun aspetto si può contattare la Segreteria, preposta a fornire ogni dettaglio. Suggeriamo un colloquio orientativo telefonico in quanto garantisce, senza alcun impegno, la risposta ad ogni dubbio o esigenza personale. Telefono segreteria: 085.27754
WhatsApp: 327.4915165 Mail: [email protected] WebSite: https://www.scuolainterpretionline.com/ Orari segreteria: dal lunedì al venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 16.00 Quante volte hai letto o sentito cos'è un glossario? I glossari sovrabbondano in ogni campo ma in quello traduttivo non sono mai abbastanza. Utili per chi fa ricerche, estrazioni terminologiche, Termbase, traduzioni attive, localizzazione linguistica. È un database che raggruppa la terminologia utilizzata in uno specifico settore, ne puoi trovare a bizzeffe in rete e allora perché non offrire un glossario sui termini che identificano il mondo della traduzione e non per tradurre? Ecco il nostro e buona lettura .... A accettabilità In traduzione, l'accettabilità di un testo tradotto è determinata dalla sua grammaticalità e, sul piano semantico, dalla restituzione completa delle sue denotazioni nella lingua di arrivo. A livello sociostilistico, l'accettabilità è determinata dall'intelligibilità del testo elaborato esteticamente, fino a pretendere - e di conseguenza pagare - un livello stilistico di qualità-adattamento o di qualità-editing definito "zero errori", cioè molto al di là del livello di qualità-traduzione. adattamento Trasposizione di un testo o, più in generale, di una pubblicazione in un'altra lingua, avendo cura di rendere il sociostile, la presentazione grafica e il contenuto del messaggio conformi alle caratteristiche del target marketing della lingua d'arrivo. allineamento di testo L’allineamento di testo è il processo di organizzazione delle diverse versioni di un testo per poter individuare termini, frasi o versioni equivalenti. ambiguità Ambiguità è la proprietà di una parola o di una frase di avere più di una interpretazione; nel primo caso perché la parola ha più di un significato, nel secondo perché l’ambiguità di una parola non viene risolta dal contesto della frase oppure la struttura della frase può essere analizzata in modo tale da farne emergere più di un significato. L’ambiguità può essere risolta solo dalla comprensione del contesto. La parola all’interno della frase, la frase all’interno del discorso. analizzare Analizzare significa prendere in analisi un linguaggio per stabilirne la struttura e le relazioni a livello di sintassi e/o di semantica. analizzatore superficiale Un analizzatore superficiale studia il linguaggio in modo da ottenere un livello elementare di analisi della struttura grammaticale e del significato; spesso viene utilizzato per identificare passi di un testo che poi possono essere oggetto di un’analisi più approfondita diretta a specifici obiettivi. ASCII L'ASCII (American Standard Code for Information Interchange) è lo standard internazionale per i codici numerici usato dai computer per rappresentare tutte le lettere, i numeri, la punteggiatura e altri simboli dell'alfabeto latino in maiuscolo e minuscolo. B
Spesso si commette l'errore di confondere la terminologia con la lessicologia. Per i traduttori alle prime armi potrebbe sembrare banale e avere conseguenze sullo stile della traduzione e sulla creazione di glossari terminologici. La terminologia è la disciplina che studia in maniera sistematica i termini in uso, esclusivamente, in ambiti specialistici con l'obiettivo di descriverne e/o prescriverne l'uso corretto. Caratteristica fondamentale di una terminologia è la rigorosa definizione del significato dei termini che la compongono, attraverso un lavoro di acquisizione, definizione e descrizione dei concetti. Questo intenso e minuzioso lavoro produce banche dati, glossari e dizionari terminologici. La terminologia è oggi una specialità accademica che ha visto la nascita della figura del terminologo. Perfeziona il tuo lessico partecipando al webinar gratuito, hai la possibilità di approfondire le tecniche avanzate di ricerca terminologica!
Le funzioni della terminologia, come disciplina, sono quindi tre: 1️⃣ Descrizione sistematica dei termini, delle locuzioni, delle espressioni e dei simboli usati in settori ben definiti, in una o più lingue. 2️⃣ Diffusione delle conoscenze tecniche attraverso risorse terminologiche strutturate quali schede, glossari e banche dati. 3️⃣ Definizione di norme sull’uso corretto dei termini, elaborazione di regole o tecniche approvate da organismi autorevoli in materia. Questa attività viene detta anche normazione terminologica. Lo scopo della normazione terminologica è quello di favorire la comunicazione e la traduzione di informazioni e conoscenze, incentivando lo sviluppo degli scambi internazionali con l’armonizzazione di terminologie in lingue diverse.
Può riguardare le discipline scientifiche, tecniche, umanistiche, giuridiche e sociali nonché attività industriali e commerciali ad esclusione del lessico generale. La lessicologia è lo studio del lessico, cioè l’insieme delle parole, delle locuzioni e dei sintagmi di una lingua e della sua strutturazione nel tempo. Studia, registra e descrive le parole e i termini in ogni sua forma. In virtù di questa attività si sviluppa la lessicografia, intesa come tecnica della compilazione dei dizionari. L’unità di base del lessico è il lessema che non comprende solo quelle che comunemente si definiscono "parole", ma anche i sintagmi che costituiscono un’unità lessicale. La qualità di una traduzione specializzata dipende, in larga misura, dal grado di equivalenza e di adeguatezza della terminologia usata. Infatti, il traduttore deve usare un lessico coerente e conforme a quello normalmente utilizzato nel settore di interesse. Un’accurata attività terminologica quindi non solo assicura la qualità della traduzione, ma ne riduce sensibilmente i tempi e i costi poiché, essa stessa potrà essere considerata un riferimento per lavori successivi. Il termine traduzione giuridica spesso viene usato in maniera generica per far riferimento ad un settore che rientra nel campo delle traduzioni tecniche. Esistono diverse tipologie di traduzioni in questo campo con sostanziali differenze, sia per la validità del documento sia per l'uso a cui è destinato. 1 - La Traduzione Asseverata o Giurata La traduzione asseverata è richiesta per traduzioni di documenti ufficiali che conservano la validità legale dei documenti originali. È richiesta per particolari scopi giudiziari, amministrativi o governativi. L'asseverazione in tribunale, detta anche giuramento, è comunemente conosciuta come traduzione giurata perché richiede che il traduttore si rechi presso l'ufficio del Tribunale per garantire, con una firma, la validità della traduzione e presti giuramento davanti al Cancelliere. I documenti che richiedono l’asseverazione in Tribunale sono:
2 - La Traduzione Certificata Una traduzione è detta certificata quando, oltre ad essere autenticata dalla firma di chi la effettua, viene allegata anche una certificazione, rilasciata dallo stesso traduttore o dall'azienda che ha fornito la traduzione. Un traduttore professionista, se iscritto nelle liste dei periti tecnici del tribunale può certificare la conformità della sua traduzione, che sia precisa e fedele al testo originale per cui deve firmare, apporre la data, fornire i suoi dati anagrafici in modo da essere identificato come il traduttore ufficiale. Come capire quando serve una traduzione asseverata o certificata? Ci sono tre possibili scenari: ✔ Se la traduzione deve essere utilizzata in Italia, l’unica procedura possibile è l’asseverazione, a meno che non sia espressamente richiesta una certificazione oppure una Apostille, ma sono casi davvero molto rari. ✔ Se la traduzione deve essere utilizzata all'estero, bisogna capire se l’ente richiedente necessita di una traduzione ufficiale o di una traduzione certificata. Nel primo caso occorre la traduzione giurata, nel secondo una traduzione certificata. ✔ Se l’ente estero richiedente è un Paese di lingua anglosassone (ad es: Regno Unito, Germania e Olanda) è sufficiente la traduzione certificata. Se venisse richiesta la Apostille o Legalizzazione, allora non basta più nemmeno una traduzione certificata, bensì il verbale di asseverazione deve essere firmato anche da un pubblico ufficiale del Tribunale (in base alla convenzione del 5 Ottobre 1961). 3 - La Traduzione Legalizzata La legalizzazione (detta anche legalizzazione Apostille) è necessaria solo quando il documento deve avere piena validità legale anche all’estero. Rappresenta un passaggio successivo alla traduzione giurata o certificata. Infatti, dopo che una traduzione è stata asseverata, deve essere controfirmata da parte delle autorità competenti. Il richiedente della legalizzazione può recarsi presso l’autorità designata da ogni nazione (in Italia è la Procura dello Stato) dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione e viene apposto il Timbro Apostille. La legalizzazione Apostille è necessaria in tutti i casi in cui il documento tradotto va presentato all'estero presso enti o autorità. Vorresti diventare traduttore giurato?
Il Corso di Alta formazione in Traduzione Giuridica consente in soli tre mesi di esercitarti nelle tipologie di traduzione più richieste, conseguendo le competenze e la professionalità necessarie.
Per ulteriori informazioni contatta la segreteria al nr. 085.27754 oppure tramite Whatsapp 327.4915165 La formazione accademica è importante, specialmente nel settore linguistico è necessario andare oltre e fornire agli studenti delle competenze pratiche che siano facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici. Attiva dal 1979, la SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, con sede a Pescara, si è posta questo obiettivo. Abilitata al rilascio di titoli a valenza europea e appartenente al gruppo della Federazione delle Scuole d’Europa (FEDE), riesce a fornire un pacchetto formativo completo, che consente l’accesso al mercato del lavoro partendo da una base solidissima. Tutti i CORSI e MASTER propongono un alto livello di specializzazione in uno o più settori di traduzione e tecniche di interpretazione. I docenti/tutor dei corsi online seguono individualmente i partecipanti e sono esperti traduttori bilingue con esperienza più che decennale nell’ambito della traduzione specialistica. I corsi sono a frequenza individuale, attivabili in qualsiasi mese dell’anno e si svolgono completamente online, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo. Al momento, le lingue attivate sono inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo. La formula “E-Learning”, con una esclusiva frequenza individuale, oltre a garantire l’interazione diretta con i docenti, consente una profonda personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di competenza di chi frequenta il corso; flessibilità dei tempi formativi; scelta della durata e dell’intensità dei corsi. In questo modo, inoltre, il discente può conciliare la frequenza con qualsiasi tipo di impegno professionale o familiare. La SSIT - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Pescara offre a diplomati e a laureati residenti in Italia o all’estero Corsi e Master online attraverso la frequenza completamente a distanza con una formula pensata specificatamente per chi ha poco tempo libero da dedicare a studio ed esercitazioni e/o per chi non può avere vincoli di orario. Una formula e-learning incentrata su di te La frequenza individuale permette un’interazione diretta ed esclusiva coi docenti, agevolando una interazione confidenziale che favorisce il trasferimento delle conoscenze, la personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di competenza del discente, annullando completamente le barriere legate alla distanza fisica. Lo studente può usufruire della massima flessibilità nei tempi della formazione, scegliere intensità e durata della frequenza dei corsi, giorni e orari da dedicare alle esercitazioni pratiche coi docenti/tutor, e può sospendere il percorso didattico quando impossibilitato a proseguirlo, senza perdere nessuna esercitazione prevista (semplicemente avvertendo il suo tutor via e.mail). La frequenza dei corsi e Master è, pertanto, compatibile con qualsiasi tipo di impegno professionale, familiare o universitario, in quanto non è mai necessario recarsi fisicamente presso la sede della Scuola né si è costretti ad esercitarsi in orari imposti. Dall’iscrizione fino al ricevimento del titolo finale, il tutto si svolge attraverso una semplice connessione internet e strumenti di utilizzo comune, quali posta elettronica, Skype e videoscrittura. Specializzati in uno o più settori di traduzione
Un mondo di servizi gratuiti per agevolarti nella professione Tutti gli studenti formati dalla Scuola possono iscriversi grtauitamente all'albo professionale dei traduttori/interpreti della ATI - Associazione no profit di Traduttori e Interpreti, partecipare ai tirocini professionali di traduzione online e ottenere visibilità gratuita sul sito dell'Associazione, sui social media e sui motori di ricerca, orientamento e aggiornamento professionale e intermediazione gratuita tra domanda e offerta di servizi linguistici. Contatta la segreteria 085.27754 oppre tramite Whatsapp 327.4915165, se desideri un colloquio orientativo telefonico. Un gesto vale più di mille parole ... se sei capace di interpretarlo correttamente. C'è chi sostiene che gli interpreti debbano imparare ad "ascoltare con gli occhi e parlare con le orecchie"...ma cosa si intende dire con questo? Il linguaggio non verbale varia da cultura a cultura e l'interprete deve essere consapevole delle differenze. Molti gesti sono usati universalmente ma veicolano significati diversi. Ad esempio, il gesto di mostrare la lingua all'interlocutore per noi italiani equivale "a fare la linguaccia". Se lo fa un bambino lo consideriamo maleducato o nel migliore dei casi lo valutiamo come il gesto di un simpatico birbone mentre se a farlo è un adulto lo consideriamo "esuberante" o "infantile" o peggio "fuori di testa". Il medesimo gesto in Tibet serve ad esprimere cortesia nei confronti dell'interlocutore, in Cina è usato per esprimere turbamento, mentre in Polinesia è utilizzato per dissentire dall'interlocutore.
Se ci soffermiamo a riflettere sulla massiccia presenza di nomenclatura anatomica nelle espressioni figurate presenti nella nostra lingua, si può capire l'enorme potenziale del linguaggio del corpo. Un esempio pratico: le spalle! È questa la domanda che più frequentemente ci rivolgono i candidati ai nostri Corsi e Master interessati a specializzarsi in traduzione giuridica. La risposta non è univoca ma dipende da una serie di valutazioni. Leggendo una vignetta comparsa sul Corriere della Sera la risposta sembra scontata, ma non è sempre così. La vignetta rappresentava tre giudici, uno dei quali leggeva un documento con le testuali parole: «Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell'accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti». Uno degli altri giudici gli risponde: «Finalmente è tutto chiaro!» Ecco spiegate le difficoltà di comprensione che affronta chi non è abituato al linguaggio del diritto penale. Possiamo, di conseguenza immaginare le difficoltà che incontrerà chi sarà incaricato a tradurlo, a meno che non abbia la necessaria esperienza. Essere avvocati non significa necessariamente essere dei bravi traduttori. È comunque indispensabile avere un’ottima capacità di comprendere l’argomento in questione e, al contempo, avere le giuste fonti terminologiche a cui attingere, dato che è impensabile essere dei tuttologi del diritto. Scopri i programmi inerenti la traduzione Giuridico - Commerciale,
con relativi costi e promozione in corso: Normalmente suggeriamo ai linguisti chi ci pongono il suddetto quesito di specializzarsi in una sola branca del diritto per volta, al fine di acquisire gradualmente le competenze linguistiche necessarie.
Per questo motivo la SSIT ha scelto di offrire una formazione limitata all’ambito della traduzione giuridico-commerciale, che tra l’altro comprende i documenti più richiesti sul mercato della traduzione, ad esempio: ✔ accordi commerciali, ✔ contrattualistica, ✔ procure, ✔ brevetti, ✔ documenti personali (trattamenti pensionistici, documenti anagrafici, ecc...) Nonostante il mercato dei sevizi linguistici sia in costante crescita assistiamo da molti anni al progressivo calo delle tariffe destinate ai servizi di traduzione. I freelancer italiani, oltre a subire la pressione fiscale più pressante d'Europa, vedono vanificare gli anni dedicati alla formazione e sono costretti ad accettare compensi sempre più irrisori. Molti guru della traduzione suggeriscono ai traduttori freelance che il segreto per il successo si trovi, nell'esercizio delle seguenti "best practices": 1. Incrementare la ricerca del cliente diretto, alimentando, in tal modo, il mito di compensi più adeguati che ne proverrebbero, in un settore in cui i servizi di intermediazione tra domanda e offerta dominano il mercato.
2. Educare il cliente diretto a comprendere il valore delle competenze necessarie per tradurre e a indurlo alla fidelizzazione. 3. Diventare esperti comunicatori sul web e sui social media per far emergere la propria professionalità. 4. Utilizzare il più costoso software per la traduzione assistita senza il quale sembrerebbe impossibile lavorare per conto delle agenzie di traduzione italiane. 5. Investire nella formazione in traduzione letteraria senza considerare che la richiesta di traduttori letterari coincide con la fetta di mercato inferiore. 6. Non demonizzare l'utilizzo della machine translation. Si tenga conto del fatto che apprendere l'utilizzo degli strumenti e delle tecniche che ne sono alla base costituisce l'unica concreta possibilità di elevare i propri compensi. Con la Traduzione Automatica si acquisiscono le competenze linguistiche e tecniche che consentano ai traduttori di sfruttare l'enorme quantità di dati presenti nel web per ottimizzare i tempi e la qualità del processo traduttivo. |
Segreteria studenti
085.27754 WhatsApp
327.4915165 e.mail
[email protected] Categorie
Tutti
Archivio
Settembre 2024
|